2012年5月18日 (金)

混迷ギリシャ 独仏は協調し危機封じ込めを

The Yomiuri Shimbun (May. 18, 2012)
Hollande, Merkel should bridge gap to contain Greek crisis
混迷ギリシャ 独仏は協調し危機封じ込めを(5月17日付・読売社説)

The political turmoil in Greece has deepened after negotiations to form a coalition government fell apart following a general election in which no party secured a majority in parliament. A new election will take place next month.
 ギリシャで、総選挙後の連立交渉が失敗して再選挙が決まり、混迷が深まっている。

The international community is now casting anxious eyes on whether the eurozone economies can unite anew to prevent the debt crisis from flaring up again on the continent.
 危機再燃を防ぐため、改めて欧州の結束が問われよう。

Parties that oppose Greece's austerity measures, such as the Radical Left Coalition (Syriza), may significantly increase the number of their seats in the next general election scheduled for mid-June. Such a situation could severely hinder Greece from compiling the necessary support for further spending cuts, a precondition for receiving financial support from the European Union and the International Monetary Fund.
 6月中旬に実施されるギリシャ再選挙では、急進左派連合など財政緊縮策に反対する勢力が大きく伸長する可能性がある。欧州連合(EU)などから支援を受ける前提となる歳出削減策の取りまとめが、頓挫しかねない事態だ。

After the collapse of the power-sharing talks, stock prices dropped across the board in global markets, including those in Europe, the United States and Japan, and the euro plunged. The markets' reactions reflect growing awareness that Greece's exit from the eurozone has become a real possibility.
 欧米、日本など世界の株式市場の株価が全面安となり、ユーロが急落した。ギリシャのユーロ圏離脱が現実味を増したと市場が危機感を強めた影響と言える。

If the Greek crisis once again spills over to Spain and Italy, both of whom are rebuilding their finances, it would then spread to other eurozone economies and jeopardize the foundation of the European economy.
 ギリシャ危機が、財政再建途上のスペインやイタリアなどに再び飛び火すれば、欧州経済は揺らぎ、危機が拡大する。

Exports from China and other emerging economies to Europe will inevitably slow down if the financial crisis in Europe worsens, which would have a huge impact on the global economy. Europe is China's biggest market.
 欧州を最大の市場とする中国など新興国の輸出も鈍化し、世界経済に大打撃を与えるだろう。

===

Efforts to deter market fears

Newly elected French President Francois Hollande flew to Berlin shortly after taking office to hold talks with German Chancellor Angela Merkel. The meeting was apparently meant to defuse market fears regarding the Greek crisis by emphasizing the willingness of the two countries to take the initiative in resolving it.
 フランスのオランド新大統領が就任直後にベルリンへ飛び、メルケル独首相と会談した。独仏主導で危機対応に取り組む姿勢を改めてアピールし、市場の不安を打ち消す狙いがあったと見られる。

Hollande and Merkel stressed they want Greece to stay in the eurozone. Regarding growth strategy for Europe, which has become the focal point in dealing with the financial crisis, Merkel expressed her plan to prepare specific proposals with France by an EU summit meeting scheduled for late June.
 両首脳は、「ギリシャがユーロ圏にとどまることを望む」と強調した。焦点の成長戦略について、メルケル首相は、6月下旬のEU首脳会議までに独仏共同の具体案をまとめる方針を表明した。

It is meaningful that the two leaders have agreed that Europe should not only focus on austerity measures, and acknowledged the necessity of a new growth strategy. We ask Germany and France to do their best to contain the financial crisis.
 独仏両首脳が、欧州は財政緊縮一本やりでなく、新たな成長戦略を必要としている、との認識で一致した意義は大きい。危機封じ込めに全力を挙げてもらいたい。

===

Difference between 2 leaders

However, Merkel and Hollande differ fundamentally in their positions for dealing with the crisis, which could cast a shadow on their cooperation.
 問題は、両首脳の考えに根本的な部分で隔たりがあることだ。

Hollande has demanded renegotiation of the EU's new budget discipline treaty--which was spearheaded by his predecessor, Nicolas Sarkozy--to include pro-growth elements in the pact. In domestic politics, Hollande has promised the French public to implement certain stimulus measures, such as hiring an additional 60,000 teachers.
 オランド大統領は、サルコジ前大統領が推進した財政規律強化のためのEU新条約について、成長に関する項目を盛り込むよう再交渉を主張してきた。国内では、6万人の教員採用など、財政出動を伴う公約を打ち出している。

In contrast, Merkel has put her priority on fiscal discipline. She has not changed her position of rejecting renegotiation of the new treaty, which 25 EU members--all but Britain and the Czech Republic--have signed.
 メルケル首相は、財政規律を重視する立場だ。英国とチェコを除くEU25か国が署名済みの新条約を、再交渉することはできないという姿勢を崩していない。

Will Europe be able to devote sufficient attention to growth strategy while maintaining budget discipline? Germany and France should accelerate their efforts to build a consensus on devising a specific growth strategy and on whether to renegotiate the budget discipline treaty.
 財政規律を維持しつつ、成長戦略にどう目配りするのか。独仏は成長戦略の具体化や新条約の扱いを巡り合意形成を急ぐべきだ。

Europe's financial crisis is expected to top the agenda at a Group of Eight summit meeting scheduled for this weekend in the United States.
 今週末、米国で開かれる主要8か国(G8)首脳会議は、欧州危機が主要議題となる。

Prime Minister Yoshihiko Noda should ask Europe to settle the financial crisis as soon as possible. It is essential for Japan, which has yet to experience a full-fledged economic recovery, to prevent the excessive strength of the yen from becoming the status quo due to the turmoil in the Europe.
 野田首相は、欧州に、危機の早期収束を重ねて求めるべきだ。本格的な景気回復が遅れている日本としては、欧州の混乱に伴う超円高の定着を防がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 17, 2012)
(2012年5月17日01時10分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年5月17日 (木)

温首相尖閣発言 「核心的利益」は穏やかでない

The Yomiuri Shimbun (May. 17, 2012)
Wen's 'core interests' remark over Senkakus a cause for concern
温首相尖閣発言 「核心的利益」は穏やかでない(5月16日付・読売社説)

China is reinforcing its hard-line stance over the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture against a backdrop of swelling military strength and economic wealth.
 沖縄県の尖閣諸島を巡り、膨張する軍事力と経済力を背景に中国の強硬姿勢が目立ってきた。

During a bilateral meeting with Prime Minister Yoshihiko Noda in Beijing on Sunday, Chinese Premier Wen Jiabao reportedly mentioned the issues of the island chain, along with the Xinjiang Uygur Autonomous Region, where there is an ongoing separatist movement. Wen reportedly stressed that it is important for Japan to respect "China's core interests and major concerns."
 北京で行われた日中首脳会談で温家宝首相は、分離独立運動が続く新疆ウイグル自治区とともに尖閣諸島に言及し、「中国の核心的利益と重大な関心事項を尊重するということが大事だ」と強調した。

China uses "core interests" to describe national sovereignty, maintenance of territorial integrity and other areas over which it will make no compromise at any price. Beijing has applied the expression to Taiwan, Tibet and the Uygur region before, but in recent years, it has reportedly used the term in regard to the South China Sea.
 「核心的利益」とは中国が絶対に譲歩できない国家主権や領土保全などに用いる言葉だ。これまで台湾やチベット、ウイグルなどに使ってきたが、近年は南シナ海にも使用しているとされる。

The Chinese government has never officially used the expression for the Senkaku Islands. However, the People's Daily, the official newspaper of the Chinese Communist Party, used "core interests" in connection with the islands for the first time in January this year.
 中国政府は、この表現を尖閣諸島に公式に使った例はない。だが、今年1月、共産党機関紙「人民日報」が、初めて使用した。

===

Semantic tactic

Wen is thought to have used "core interests" and "major concerns" together in referring to the Senkaku Islands so that his remark could be taken to mean the islets are part of China's core interests.
 温首相の今回の発言は、「核心的利益」と「重大な関心事項」をひとくくりにすることで、尖閣諸島が「核心的利益」とも読み取れるように意図したものだろう。

In making the remark, the Chinese premier seems to have been thinking of the Chinese public's negative reaction to recent developments over the Senkakus--Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's announcement that his government plans to purchase part of the islands and the Japanese government's decision to give names to four uninhabited islets of the chain.
 尖閣諸島に関し、東京都の石原慎太郎知事の買い取り構想や日本政府による無人島命名に、中国国内で反発が広がった。そのことが念頭にあるようだ。

Wen's remark can be seen as a reflection of the Chinese government's increasingly assertive stance in claiming sovereignty over the Senkaku Islands as Beijing tries to expand its maritime interests.
 海洋権益の拡大を図る中国政府が、従来以上に領有権を主張する方針を鮮明にしたと言える。

China demonstrates its presence by sending fishery patrol vessels to waters near the islands almost every month. Japan should further reinforce its surveillance arrangements for the nation's remote islands and territorial waters.
 中国の監視船は毎月のように尖閣諸島周辺で示威行動に出ている。日本は離島と領海の監視体制を一段と強化する必要がある。

It is natural for Noda to remind Wen that the Senkaku Islands are part of Japan's sovereign territory and call for self-restraint on China's part, saying, "China's stepped-up activities [around the islands] are upsetting the Japanese public."
 野田首相が温首相に、尖閣諸島が日本固有の領土であると主張し、「中国の活動の活発化が日本国民の感情を刺激している」と、自制を求めたのは当然である。

At the same time, it is regrettable that China refused Japan's request for a one-on-one meeting between Noda and Chinese President Hu Jintao. The rebuff was apparently a signal of China's dissatisfaction over not only the Senkaku issue, but also Japan's issuance of visas to Uygurs exiled from the autonomous region to attend an international assembly being held in Tokyo.
 中国側の意向で、胡錦濤国家主席と野田首相との個別会談が見送られたのも問題だ。尖閣に加え、東京での国際会議に出席する亡命ウイグル人にビザを発給したことへの不満の表明とみられる。

===

Many pending issues

Japan and China, which mark the 40th anniversary of the normalization of diplomatic relations this year, face a pile of pending issues.
 国交正常化40周年を迎えた日中間に懸案は山積している。

Despite Japan's repeated requests, China has not agreed to resume negotiations on joint development of gas fields in the East China Sea since the 2010 collision of a Chinese trawler with Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands.
東シナ海のガス田開発に関する交渉は一昨年の尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件以来、日本の再三の要請にもかかわらず、開かれていない。

Also dubious was China's stance over North Korea's nuclear activities when the leaders of Japan, China and South Korea held summit talks Sunday. A joint declaration was initially scheduled to be released in tandem with the meeting, but it was not unveiled until the following day--and then it did not refer to North Korea at all.
 北朝鮮の核問題でも、中国の対応には疑問が残った。日中韓首脳会談に合わせ発表される予定だった共同宣言は、1日遅れの発表となり、肝心の北朝鮮については一切言及しなかった。

The delay was reportedly caused by China, which seemed reluctant to produce a document that would urge North Korea to exercise the self-restraint not to carry out a new nuclear test or other provocative actions because it wanted to avoid angering Pyongyang.
 北朝鮮を刺激したくない中国が、核実験などの自制を促す内容を盛り込むことに反対する姿勢を崩さなかったのが原因だ。

Considering such a stance, it is only natural to question whether China has a will to prevent North Korea from conducting a nuclear test.
 これでは、中国に北朝鮮の核実験を阻止する意思があるのかと疑われても仕方あるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 16, 2012)
(2012年5月16日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年5月16日 (水)

沖縄復帰40年 経済と安保を両立させたい

The Yomiuri Shimbun (May. 16, 2012)
Okinawa economic development, national security both important
沖縄復帰40年 経済と安保を両立させたい(5月15日付・読売社説)

Okinawa Prefecture celebrates the 40th anniversary of its reversion to Japanese sovereignty on Tuesday.
 沖縄県はきょう、本土復帰40周年を迎える。

An event to commemorate the anniversary in Ginowan will be attended by Prime Minister Yoshihiko Noda and the heads of the other two branches of government, Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima and others.
 宜野湾市で、野田首相ら三権の長や仲井真弘多知事などが出席して記念式典が行われる。

The prefecture continues to bear the excessive burden of hosting 74 percent of U.S. military facilities in this country, measured by land area. Under such circumstances, the government is urged to find a way to achieve both economic development of the prefecture and effective national security.
 日本全体の米軍施設用地の74%が集中する過重な負担が続く中、政府はいかに経済振興と安全保障を両立させるかが問われる。

The government last week decided on the basic policy for an Okinawa Prefecture economic development plan. The plan for the next decade, to begin this fiscal year, will be the fifth of its kind. A major pillar of the policy is to make the prefecture into an international distribution base through construction of a second runway at Naha Airport. The government aims to enable the prefecture to move toward self-supporting economic development. Based on the policy, the Okinawa prefectural government is to decide the details of the economic development plan on Tuesday.
 政府は先週、今後10年間の第5次沖縄振興計画の基本方針を決定した。那覇空港の第2滑走路整備による国際物流拠点化が柱で、沖縄の自立的な経済発展を目指す内容だ。この方針に基づき、沖縄県がきょう振興計画を決定する。

===

Use development budget effectively

It is quite appropriate for the government to have changed the main entity to compile the plan from itself to the prefectural government. We hope the central and prefectural governments will steadily carry out projects in the plan to take full advantage of the geographical and international features of the prefecture, which is the closest part of Japan to many Asian countries.
 計画の策定主体を政府から沖縄県に変更したのは、妥当である。アジアに近接する地理的特性や国際性を生かした計画を着実に実行に移してもらいたい。

Past development plans focused on "correction of disparities between the prefecture and other parts of the country." Despite those efforts, prefectural residents' incomes have remained around 70 percent of the national average. As the manufacturing industry can hardly grow there, manufacturers' contribution to gross prefectural product has fallen from 11 percent 40 years ago to 4 percent today.
 過去の振興計画は「本土との格差是正」を掲げてきたが、県民1人当たりの所得は全国平均の7割前後にとどまる。製造業が育たず、県内総生産に占める割合は40年前の11%から4%に低下した。

The prefecture's economic structure stands on three main pillars: U.S. military bases, public works projects and tourism. Dependence on the central government's budget for the prefecture's development is also high.
 基地、公共事業、観光に頼る「3K経済」の構造が続き、政府予算への依存度も高い。

The Democratic Party of Japan-led administration, partly as amends for having caused turmoil over the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station relocation issue, has beefed up its Okinawa Prefecture development budget to a handsome 293.7 billion yen this fiscal year.
 民主党政権は、米軍普天間飛行場移設問題を迷走させた負い目もあり、今年度の沖縄振興予算を2937億円へ大幅に増やした。

To use the funds effectively, it is essential for the prefectural government and each municipality in the prefecture to compile economic development measures based on medium and long-term outlooks and continue their self-help efforts.
 これを有効に使うためには、沖縄県と各市町村が、中長期的展望に立った振興策を企画し、自助努力を続けることが大切だ。

The prefectural government will be able to utilize the central government's lump-sum grants with fewer usage restrictions. It can also shift the focus of the budget, previously on construction of tangible objects such as infrastructure and fancy public facilities, to intangible things such as environmental and welfare programs.
 自由度の高い一括交付金を活用し、社会資本や箱物の整備などハード中心だった予算の使途を、環境、福祉などソフト重視に見直すことも求められよう。

===

Importance for national security

Recently, Chinese military and other ships have been regularly observed around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture and other areas. Taking into consideration the rapid reinforcement and modernization of the Chinese Navy and Air Force, the prefecture's geopolitical importance for national security will become far greater from now on.
 最近は、中国の軍艦や政府船による尖閣諸島周辺などでの活動が恒常化している。中国海空軍の急速な増強と近代化を踏まえれば、今後、沖縄の安全保障面の地政学的重要性は一層大きくなる。

The government must squarely face this fact and firmly maintain the efficacy and deterrence value of the Japan-U.S. alliance based on defense cooperation between the Self-Defense Forces and the U.S. military.
 政府は、この現実を直視し、自衛隊と米軍の防衛協力を基盤とする日米同盟の抑止力と実効性を堅持しなければならない。

At the same time, the government needs to do its best to reduce the prefecture's burden through such measures as facilitating the return of U.S. military facilities to Japan, which will follow the transfer of U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture to bases overseas, and making operational improvements in the Japan-U.S. Status of Forces Agreement. It should also patiently work on the relocation of the functions of the Futenma Air Station to the Henoko district of Nago.
 同時に、在沖縄海兵隊の海外移転に伴う米軍施設の返還や日米地位協定の運用改善など、地元負担の軽減に全力を挙げる必要がある。普天間飛行場の辺野古移設にも粘り強く取り組むべきだ。

Also important is to map out effective utilization of land to be vacated by the U.S. military.
 重要なのは、米軍施設跡地の有効利用を図ることだ。

The government is now studying construction of an advanced cancer treatment facility in a residential district in Camp Foster, formerly called Camp Zukeran, stretching over Okinawa city and several other municipalities.
 政府は、キャンプ瑞慶覧の住宅地区に最先端のがん治療施設を整備することを検討している。

It is indispensable for the government to gradually and steadily win the understanding of the prefecture and its residents toward the realignment of U.S. forces stationed in Japan.
こうした事業を通じて、在日米軍再編への地元の理解を地道に広げることが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 15, 2012)
(2012年5月15日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年5月15日 (火)

七五三の記念写真なら川崎の写真館「スタジオシモムラ」です

そもそも七五三の行事が何月何日に行われるのか忘れてしまいましたので、痛く反省しサイトで調べました。

七五三は男の子と女の子で参拝する年齢が違うのですが地方によって多少違うようですね。男の子は3歳と5歳、女の子は3歳と7歳の年の11月15日に、成長を祝って神社・寺などに詣でます。着飾ってお出かけするので写真館で記念撮影をするのが一般的だということなのです。

で、神奈川県川崎市にある写真館「スタジオシモムラ」のサイトを訪問しました。
百聞は一見にしかずと申しますが、まさにその通りのサイトの造りになっています。
子供たちは男の子も女の子も生き生きしていて本当に楽しそうですね。写真館での撮影を楽しんでるみたいです。

七五三の晴れ着には和風と洋風がございますが、どちらもまったく素晴らしいです。
これなら子供たちに一生の思い出として残してあげることが可能ですね。
七五三写真 なら川崎の写真館「スタジオシモムラ」をお勧めいたします。

東京横浜にお住まいの方のためには七五三写真 東京七五三写真 横浜 とがございます。お近くの写真館までおでかけください。

| | コメント (0)

教師と心の病 業務負担の再点検で予防図れ

The Yomiuri Shimbun (May. 15, 2012)
Stress-burdened teachers need mental health support
教師と心の病 業務負担の再点検で予防図れ(5月14日付・読売社説)

The number of teachers suffering from psychological disorders has been trending upward recently.
 心の病を抱える教師が増加傾向にある。

The number of public school teachers who took time off because of such ailments as adjustment disorders and depression has doubled in 10 years to 5,407 in fiscal 2010, or 0.6 percent of the nation's teachers at such schools.
 適応障害やうつ病といった精神疾患で休職した公立学校の教師は、この10年間で倍増し、2010年度は在職者の0・6%にあたる5407人にのぼった。

The increase in people suffering from depression and other disorders in the workplace is already a serious social problem, but the growth rate of teachers suffering from these disorders far exceeds that of general patients.
 職場でのうつ病などの増加は社会問題化しているが、教師の場合、一般患者数の伸び率をはるかに上回るペースだ。

Naturally, this is a cause of concern for the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, which says, "The situation is so serious it could also affect children."
 文部科学省が「深刻な状況にあり、子供たちにも影響が出る」と懸念するのは当然である。

===

Review working environment

About half of these teachers took leave less than two years after transferring to other schools.
 こうした教師の約半数は、異動で勤務先が変わってから2年未満に休職しているという。

Many teachers were probably transferred to other schools in April. Principals and other senior teachers need to keep a watchful eye on these teachers.
4月から新たな学校に赴任した教師も多かろう。校長など管理職は、十分に目配りをする必要がある。

Some experts say teachers who have no opportunity to chat with their colleagues and therefore tend to be isolated are apt to become psychologically distraught. It is very important to review the working environment based on this viewpoint.
 同僚と雑談を交わす機会が乏しく、孤立しがちな人が精神疾患に陥りやすい、との指摘もある。そんな観点から職場環境を見直してみることも大切ではないか。

Many teachers who took time off with psychological disorders are in their 40s and 50s. Because of their age, these teachers are expected to act as mentors for younger teachers.
 精神疾患の休職者は40~50歳代に多い。学校で指導的立場となる年代である。

In recent years, a conspicuous number of vice principals and head teachers have asked to be demoted to rank-and-file teachers. One of the major reasons for this might be the inordinate burdens they face, such as having to listen to parents' complaints and nurturing young teachers.
 最近は、副校長や教頭になっても、自ら希望して一般の教師などに降格するケースが目立つ。保護者からの苦情に耳を傾け、若手教師の育成にも当たらなければならないなど、業務が集中しがちなことも一因なのだろう。

It is important to check the burdens teachers have to shoulder to determine whether psychological disorders are the result of workplace pressures, and if measures should be taken to remedy the situation.
 仕事の重圧が精神疾患につながっていないか、学校組織の中で仕事の分担を点検し、改善を図っていくことが肝要である。

Some boards of education have already taken measures. For instance, the Tokyo Metropolitan Board of Education examines the mental health of all teachers during periodic health checkups. This is aimed at determining as early as possible whether they have any psychological disorders and carrying out appropriate treatment.
 対策に乗り出した教育委員会もある。例えば都教委では、定期健康診断時に全教師を対象にしたメンタルヘルスに関する調査を実施している。精神面で問題があれば早期に見いだし、適切な治療につなげるためだ。

However, only 15 percent of prefectures and ordinance-designated special cities and a mere 4 percent of cities, wards, towns and villages check teachers' mental health.
 ただ、こうした調査を行っているのは都道府県と政令市の15%、市区町村では4%にすぎない。

At the education ministry, an expert panel is compiling measures designed to prevent teachers from suffering psychological disorders. We hope the ministry will take note of measures that have proved effective and distribute the information to all boards of education and schools.
 文科省は現在、有識者会議で教師の精神疾患の予防策作りを進めている。効果の出ている取り組み事例を集め、教委や学校が情報を共有できるようにしてほしい。

===

Special care in quake-hit areas

We are extremely worried about the situation in areas affected by the Great East Japan Earthquake. Many teachers in these areas suffered from the disaster, but have been doing their best at tasks ranging from managing evacuation centers to assisting students in their after-school studies more than a year after the disaster. They must feel completely worn out by the psychological strains they have had to endure.
 心配なのが、東日本大震災の被災地である。教師たちの多くはこの1年余り、自らも被災しながら、避難所の運営から放課後の子供たちの学習支援まで、力を尽くしてきた。精神的な疲労もたまっていることだろう。

According to a survey carried out by the Miyagi Prefectural Board of Education on teachers and school staff, 20 percent of respondents complained of poor physical health, while 30 percent in coastal districts that suffered major tsunami damage said they were stressed out.
 宮城県教委の調査では、教職員の2割が体調不良を訴え、津波の被害が大きかった沿岸部では3割がストレスを強く感じていた。

We hope the central government will provide assistance continuously to all teachers by providing them with counselors and carrying out other measures.
 カウンセラーの配置など、国の継続的な支援が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, May 14, 2012)
(2012年5月14日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

日中韓首脳会談 FTAと「北」で具体的成果を

The Yomiuri Shimbun (May. 15, 2012)
Japan, China, South Korea cooperation promising
日中韓首脳会談 FTAと「北」で具体的成果を(5月14日付・読売社説)

It is hoped that broad cooperation between Japan, China and South Korea will result in substantial progress on such key issues as the formation of a free trade zone and North Korea's nuclear development program.
 日中韓3か国の幅広い協力を、自由貿易圏の形成や北朝鮮の核開発など重要課題における具体的な成果につなげたい。

Prime Minister Yoshihiko Noda agreed with Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung Bak in their summit meeting in Beijing to launch negotiations on a three-way free trade agreement by the end of this year.
 野田首相が北京で中国の温家宝首相、韓国の李明博大統領と会談し、日中韓の自由貿易協定(FTA)交渉を年内に開始することで合意した。

The three countries signed a three-party investment accord, which specifies the protection of intellectual property rights and other issues, a prerequisite for the envisaged FTA.
 3か国は、FTAの前提となる、知的財産権の保護などを定めた日中韓の投資協定に署名した。

Because South Korea initially indicated its priority was on concluding an FTA with China, it was considered uncertain whether the three countries would be able to agree on starting negotiations for the three-way accord. Given this background, we welcome the latest agreement among the three leaders.
 韓国が当初、中韓2国間のFTAを優先する姿勢を見せ、3か国の交渉入りが危ぶまれていただけに、今回の合意を歓迎したい。

It will be very significant if the three countries--which together account for about 20 percent of the global gross domestic product--form a free trade zone. In addition, it is vital for Japan's growth strategy to increase its trade with China and South Korea, countries that are rapidly boosting economic activities.
 世界の国内総生産(GDP)の約2割を占める日中韓が自由貿易圏を作る意義は大きい。急速に経済を拡大させている中韓両国との貿易を活発化することは、日本の成長戦略にも欠かせない。

===

Japan still stuck at home

China became positive about forming a three-party FTA partly because Japan began full-fledged moves toward participating in negotiations for the Trans-Pacific Partnership framework, the establishment of which the United States, Australia and seven other countries are now negotiating.
 中国が日韓とのFTAに前向きになった背景には、米豪など9か国が交渉中の環太平洋経済連携協定(TPP)への参加に日本が本格的に動き始めたことがある。

Yet, Japan is still unable to announce its participation in the TPP negotiations due to delayed coordination of different opinions at home. The later our country participates in the negotiations, the less room there will be for it to become involved in setting the rules of international trade within the framework.
 だが、日本は国内調整の遅れから、TPP交渉参加を表明できないでいる。参加が遅れるほど、日本は国際貿易のルール作りに関与する余地が狭まってしまう。

In addition to taking part in the U.S.-led TPP negotiations as soon as possible, the government must proactively promote reforms and strengthen competitiveness of the domestic farming sector. We believe such efforts would favorably affect the establishment of an FTA between Japan, China and South Korea.
 米国主導のTPP交渉に早期に参加するとともに、国内農業の改革と競争力強化に積極的に取り組む必要がある。それが日中韓FTAにも良い影響を与えよう。

The three leaders also agreed to beef up cooperation over North Korea's nuclear activities. Prime Minister Yoshihiko Noda said it is important to prevent the country from resorting to further provocative actions, including a new nuclear test.
 首脳会談では、北朝鮮の核問題について日中韓の連携を強化することで一致した。野田首相は「核実験を含む、さらなる挑発行為を防ぐことが重要だ」と語った。

To this end, it will be vital that Japan, the United States and South Korea, which are taking a hard line with North Korea, and China, which takes a conciliatory approach to the country, keep in step with each other.
 肝心なのは、北朝鮮に厳しい日米韓などと、融和的な中国との足並みをそろえることだ。

===

Sanctions cranked up

North Korea launched a ballistic missile in mid-April. In response, the U.N. Security Council approved additional sanctions against the country on May 2, under which three more organizations related to Pyongyang, including a North Korean trading firm, were added to the list of entities subject to asset freezes their assets by U.N. members.
 先月中旬に弾道ミサイルを発射した北朝鮮に対し、国連安全保障理事会は今月2日、北朝鮮の貿易会社など3団体を資産凍結の対象に加える制裁を決定した。

Though Japan, the United States, South Korea and others proposed adding about 40 organizations to the asset freeze list, the number was reduced to three due to China's objection.
 日米韓などは約40団体の追加を提案したが、中国の反対で3団体にとどまった。

We regret to say that the latest sanctions are insufficient as a penalty against North Korea, which neglected calls from the international community not to go ahead with the ballistic missile launch.
国際社会の発射中止要求を無視した北朝鮮への懲罰として、十分とは言えない。

"This is the time to adopt more effective measures," President Lee said. To prevent a nuclear test by North Korea, it is important to step up pressure on Pyongyang to exercise self-restraint.
 北朝鮮の核実験の阻止には、李大統領が「より効果的な方策を講じる時点に来ている」と指摘したように、北朝鮮に自制を促す圧力を強めることが重要だ。

As a country that has influence on North Korea through its food and energy assistance, China has a great responsibility and role to play in this respect.
 食糧やエネルギー支援を通じて北朝鮮への一定の影響力を持つ中国の責任と役割は大きい。

China has so far maintained the stance of not provoking North Korea by any means. A change in Beijing's position would make cooperation between Japan, China and South Korea even more substantial.
 とにかく北朝鮮を刺激しない、という従来の姿勢を中国が転換することが、日中韓協力をより実の伴うものに高めよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 14, 2012)
(2012年5月14日01時35分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年5月14日 (月)

電力需給検証―全国で節電していこう

--The Asahi Shimbun, May 11
EDITORIAL: Energy-saving must begin in earnest now
電力需給検証―全国で節電していこう

In terms of supply and demand for electricity, how will Japan fare this summer? A government panel grappling with this issue has almost reached a conclusion. Scholars re-assessed the situation from the viewpoint of a third party on the assumption that no nuclear reactors would be operating.
 この夏の電力需給がどうなるか。政府の検証委員会の結論がほぼまとまった。原発が動かないことを前提に、学者らが第三者の目で細かく見直した。

The projected electricity shortages were smaller than the initial estimates presented by power companies. The panel said that in the case of Kansai Electric Power Co., which is expected to fall well short of the power supply needed, surplus electricity will be produced if the Oi nuclear power plant is restarted.
 不足する電力は、電力各社が当初示した推計よりも小さくなった。最も心配されている関西電力では、かりに大飯原発を動かせば、プラスに転じる試算も示された。

Still, the situation is very tight.
 それでも、ギリギリである。

Areas covered by KEPCO need to brace themselves and prepare every conceivable means to save electricity, based on the assumption that no nuclear reactors will be operating. Measures will include an ordinance to limit electricity use.
 関電管内では、原発ゼロを前提に、電力使用制限令を含めたあらゆる節電策を準備しておくべきだ。

Other regions must also set targets and do their utmost to conserve electricity. Even areas where supply is expected to exceed demand may suddenly face a shortage if major thermal power plants stop operating due to unforeseen problems.
 他の地域でも、目標を決め、積極的な節電に努めなければならない。プラスとされている地域でも、大きな火力発電所がトラブルで止まったりすれば一気にピンチになるからだ。

Power companies will have to make extensive use of transmission networks and offer surplus electricity to each other on a daily basis. It is important that all areas maintain as much surplus as possible to prepare for emergencies.
 電力各社は送電網を広域的に運用し、日常的に電力を融通することになる。いざという時に備え、どのエリアでも、できるだけ余裕をつくっておくことが大切だ。

The disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant last year drastically changed people’s ideas toward saving electricity. The government panel estimates that 10 million kilowatts--the equivalent to the output of roughly 10 nuclear reactors--was saved through last summer and this winter.
 福島第一原発の事故を経て、節電に対する人々の意識は大きく変わった。検証委は、昨夏とこの冬を通じ、原発約10基分にあたる1千万キロワット程度の節電が定着したとみている。

How much more electricity can we save? This is a challenge that awaits us this summer.
 これをどれぐらい伸ばすことができるかが、この夏のチャレンジだ。

Generally speaking, it is difficult to reduce power use in facilities such as data centers where computers are concentrated. However, the panel came across a number of such facilities that cut back on power use by 10 percent or more last summer.
 検証の過程では、コンピューターが集積し、一般に「節電が困難」とされるデータセンターなどでも、昨夏、10%以上の節電に成功した例が注目された。

They achieved this by adjusting their air conditioning and lighting and introducing systems that enable them to monitor electricity consumption on a real-time basis. Although these systems require substantial capital investment, they are effective in saving energy on a continuous basis. Users can expect to recover their investment after several years.
 空調や照明を調整したり、電気の使用量をリアルタイムで確認できるシステムを導入したりした結果だ。多少の設備投資はいるものの、継続的な省エネ効果が期待でき、数年で投資額は回収できる。

The panel also shed light on new businesses that make deals with power companies by uniting small-lot users, such as supermarkets and restaurants, to secure considerable power-saving.
 スーパーや飲食店など小口の需要家を束ねることで一定の節電量を確保し、電力会社と取引する新しいビジネスについても紹介された。

In addition to saving electricity during peak hours, if the same measures are taken between 7 a.m. and 9 a.m. and between 8 p.m. and 1 a.m., the time used to pump water for pumped-storage power generation would be longer and electricity supply during the daytime would be increased.
 また、ピーク時の節電だけでなく、朝の7~9時や夜8時~午前1時ぐらいに節電すると、揚水発電で水をくみ上げる時間が長くなり、昼間の電力供給が増えることも確認された。

Representatives of power companies also attended the panel’s meetings and shared information. The utilities should use the panel’s data when asking users for cooperation or introducing “negawatt” transactions, which buy and sell saved electricity, and electricity rate menus that promote power savings.
 検証委には、電力各社も出席し、情報を共有した。節電量を売買するネガワット取引や節電を促す料金メニューを導入したり、管内の需要家に協力を求めたりする際に、こうしたデータを生かさない手はない。

The third-party panel’s re-examination of supply and demand was implemented in response to strong public distrust of information released by power companies. Also, in order to recover public trust, all electric power companies must tackle energy-saving in earnest.
 第三者による需給検証は、電力会社が発信する情報への不信が強いことから実施された。信頼回復のためにも、全社をあげて取り組むべきだ。

| | コメント (0)

外資の森林買収 水源地保全のルール作り急げ

タイでは外国人の土地購入は固く禁止されています。これが当り前ではないでしょうか。
江戸時代や明治の初期、娘を借金の肩代わりとして差し出す悪しき風習がありました。
国土を外国人に売り渡すことは、これと同じようなものではないでしょうか。
法改正を望みます。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (May. 14, 2012)
Establish rules to protect watershed areas quickly
外資の森林買収 水源地保全のルール作り急げ (5月13日付・読売社説)

Foreign purchases of Japan's woodlands are on the rise.
 外国資本による森林の買収が拡大している。

A total of 157 hectares of forest was acquired with foreign capital in 2011, almost four times the amount from a year earlier, according to data compiled by the Forestry Agency and the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry. The total from 2006 to 2011 reached as much as 785 hectares in seven prefectures, including Hokkaido, where nearly 90 percent of such purchases took place.
 林野庁と国土交通省がまとめた2011年の買収実績は157ヘクタールで、前年の約4倍に増加した。06年からの累計は、7道県で785ヘクタールに及び、北海道が全体の9割以上を占めている。

However, a survey of prefectural governments by The Yomiuri Shimbun this spring found the total area purchased with foreign capital reached 1,100 hectares, greatly exceeding the government's figures.
 読売新聞が今春、都道府県を対象に実施した調査では、買収面積は計1100ヘクタールに達し、政府の統計を大きく上回った。

As cases have been coming to light of Chinese companies acquiring land under the names of Japanese intermediary firms, the survey finding is probably just the tip of the iceberg.
 中国企業などが、仲介する日本企業の名義で買収する事例も表面化しており、調査結果は「氷山の一角」に過ぎないだろう。

Worrisome is the fact that many of the acquired forested areas are in watersheds on which local communities depend. There have also been acquisitions of forested areas for purposes that are not clear. Should vital watershed areas be developed without restraint, the daily lives of local people could be threatened.
 懸念されるのは、買収案件に地域の水源にかかる森林が多く含まれていることだ。利用目的がはっきりしないケースもある。水源地が乱開発される事態になれば、住民生活が脅かされかねない。

Even among those Western countries where land ownership by foreigners is permitted, a number of them restrict the ownership or development of areas near water sources.
 外国人の土地保有を認める欧米でも、水源地周辺は所有や開発を規制している国が多い。

===

Keep an eagle eye on forests

The government must become more aware of land ownership and transactions, and discuss restrictions for protecting these areas.
政府は、水源地の売買や保有の実態を十分把握し、保全のために必要な規制を検討すべきである。

With its enforcement last month, the revised Forest Law makes it mandatory for transactions involving forest lots of less than one hectare to be reported to authorities upon acquisition. Previously, there was no reporting requirement for lots of that size.
 4月に施行された改正森林法は、従来は対象外だった1ヘクタール未満の森林売買についても取得後の届け出義務を課した。

Although the enforcement of the revision is a step forward, it is hardly sufficient since authorities will learn of such purchases only after the deals are made.
一歩前進ではあるが、事後に取引を把握するため、十分とは言い難い。

With their own ordinances enforced in April, the prefectural governments of Hokkaido and Saitama have made it obligatory for land transactions around the headwaters of rivers to be reported to them in advance.
 北海道と埼玉県は4月施行の条例で、水源周辺の土地取引には事前の届け出を義務付けた。

Four other prefectures, including Yamagata and Gunma, are considering the enactment of similar ordinances.
山形、群馬など4県も同様の条例制定を検討中という。

We approve of local governments proactively taking defensive measures. Upon learning of a questionable potential transaction involving land in a vital watershed, local governments may be able to take such countermeasures as acquiring the area themselves.
 自治体が独自の防衛策に乗り出したのは評価できる。事前に動きを把握できれば、自治体の買い上げなど対抗策も可能になろう。

Yet under the Japanese legal system, land dealings themselves cannot be restricted, making it unclear whether such ordinances will be effective.
 ただ、日本の法制度では、土地取引自体は規制できず、条例が有効かどうかは不透明だ。

At the same time, the role of foreign capital in revitalizing the local economy is significant. What is needed is a rule to ensure that forest land transactions the local governments cannot currently keep an eye on are brought to light, rather than one to merely inflame wariness against foreign capital to no purpose.
 一方、外資の誘致が地域経済の活性化に果たす役割は、小さくない。外資への警戒感をいたずらにあおるのではなく、行政の目が届かない山林取引を放置しないようなルール作りが必要だ。

===

Controls must not go too far

Legal provisions are needed to define the lands to be protected, such as vital watershed areas, and to restrict trading in those areas specifically.
 水源林など守るべき土地を明確化し、そこでは特例的に取引を規制する法整備が求められる。

The protection of the headwaters of rivers is an important issue for national security. Compared to local governments, however, the central government has less sense of crisis. Cooperative links among relevant ministries have not been formed.
 水源林保全は国の安全保障上も重要な課題である。だが、自治体に比べ、政府の危機感は薄い。関係省庁の連携もできていない。

The ruling Democratic Party of Japan launched a working-group panel concerning land acquisition by foreigners in January last year and advocates a policy of studying the possibility of regulating foreign acquisition of areas near the headwaters of rivers or Self-Defense Forces facilities.
 民主党は、外国人による土地取得に関する作業部会を昨年1月に発足させ、水源地や自衛隊関連施設の周辺などを対象に規制を検討する方針を掲げている。

We hope the government will more clearly recognize the importance of conservation of national land and exercise political leadership to take comprehensive measures to deal with the issue.
 国土保全の重要性を認識し、政治主導で包括的な対策を講じてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 13, 2012)
(2012年5月13日01時44分  読売新聞)

| | コメント (0)

この母にしてこの子あり

| | コメント (0)

2012年5月13日 (日)

社説:プーチン新体制 関係深めて突破口探れ

May 11, 2012(Mainichi Japan)
Editorial: Japan should work with Russia to solve territorial dispute as Putin becomes president
社説:プーチン新体制 関係深めて突破口探れ

Japan should seek a breakthrough in its deadlocked territorial dispute with Russia by strengthening its relations with the new administration of Russian President Vladimir Putin.
(プーチン新政権との関係強化で行き詰まっている北方領土問題も解決して欲しい trans. by srachai )

Putin, former prime minister, has been sworn in as president again and appointed his predecessor Dmitry Medvedev as prime minister, whose role is to handle domestic affairs.
 ロシアでプーチン前首相が4年ぶりに大統領に復帰し、メドベージェフ前大統領はその下で内政を取り仕切る首相に就任した。

In other words, the two swapped their positions, and Putin, who had been the second-in-command in the Russian government under the Constitution, has become the top leader again and is expected to show his strong leadership in governing the country.
2人が役どころをかえた形だが、これまで憲法上は「ナンバー2」だったプーチン氏が名実ともに国家指導者の座に返り咲き、ロシアの一層の国力強化に向けて強い主導権を発揮していくことになるだろう。

However, the second Putin administration, which follows his first administration from 2000 to 2008, faces a thorny path.
 だが、00~08年に続く「第2次プーチン政権」の船出は波乱含みだ。

More than 20,000 citizens gathered for a demonstration in Moscow on May 6 to express their opposition to Putin's return to the presidency, and some of them clashed with police, leading to the arrests of over 400 people.
大統領就任式を前に6日、プーチン氏の復帰に反対するモスクワの抗議デモに2万人以上が集まり、一部が警官隊と衝突して400人以上が拘束された。

Massive demonstrations against Putin, which had continued since a lower house election in December last year, did not cause major confusion.
 昨年12月の下院選後、今年3月の大統領選をはさんで続いてきた政権への大規模な抗議行動は、これまで大きな混乱はなかった。

This time, however, some participants went off the designated course during their demonstration march and security authorities suppressed them.
新体制の船出としては異例の事態といえる。

It is certain that such confusion and disturbance will continue to occur frequently unless the government changes its autocratic nature, which is represented by its lack of a system to respond to the public's dissatisfaction.
今回はデモ隊の一部が既定のコースを外れ、当局が力で抑え込みにかかった。
国民の不満をくみ上げる政治システムに欠ける強権的な政権の体質が変わらなければ、こうした混乱が今後も頻発するのは確実だ。

One cannot help but wonder whether Putin is serious about strengthening Russia's democracy as he pledged in his inaugural address.
プーチン氏は、就任あいさつで約束した「ロシアの民主主義の強化」に真剣に取り組むつもりなのか。

He should be aware that the international community as a whole is worried about Russia's democracy.
国際社会に懸念があることを自覚してもらいたい。

On the diplomatic front, concerns have been voiced over whether Putin will revive the hard line that he had adopted when he was president from 2000 and 2008.
 外交政策でも、プーチン氏が前回の大統領時代にとった強硬路線の復活を懸念する声がある。

He has so far shown no sign of responding to U.S. President Barack Obama's proposal to launch negotiations toward further arms reductions.
オバマ米大統領からの一層の核軍縮へ向けた交渉開始の呼びかけには、今のところ応じる気配は見せておらず、

Moreover, he reportedly has no intention of attending the Group of Eight summit meeting to be held in the United States in May.
5月に米国で開かれる主要8カ国(G8)首脳会議にも出席しないという。

Putin is highly likely to make his diplomatic debut since he assumed the presidency again at a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
 大統領復帰の「外交デビュー」は6月初めに北京で開かれる上海協力機構の首脳会議になる可能性が高い。

In September, he will host a summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum to be held in Vladivostok, which will be the first such conference to be held in Russia.
9月には極東ウラジオストクで、ロシアで初めてのアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議を主催する。

These show that Putin places priority on strengthening Russia's relations with Asian countries.
当面はプーチン氏がアジアとの関係強化を優先課題と考えていることの表れといえる。

In the first presidential decree he issued following his inauguration, Putin cited the promotion of reciprocal cooperation with Japan as one of his key policies.
 就任にあたって発出した大統領令の中では、日本との「互恵協力の発展」を基本路線の一つに掲げた。

However, Putin's inauguration as president has drawn mixed reactions in Japan, with some placing high expectations on his policy of attaching importance to Russia's ties with Asian countries and others warning against optimism because Moscow's demand for compromise from Japan over the bilateral territorial dispute remains unchanged.
日本では、プーチン氏のアジア重視路線に期待する声と、北方領土問題で日本に譲歩を迫る姿勢は変わらないとして期待を戒める声がある。

These two views appear to conflict with each other, but both are right.
この二つは一見矛盾するようだが、いずれも正しい。

Behind Putin's policy of attaching importance to Russia's ties with Asia is his hard-headed strategy of using Asia's economic dynamism, including Japan's advanced technology, to develop the country's Far Eastern region and modernize the country's economy.
日本の高度な技術力などアジアの経済活力を取り込み、シベリア・極東地域の発展と国家経済の近代化につなげたいプーチン氏の冷徹な国家戦略がアジア重視の背景にある。

Japan should position its diplomacy toward Russia, including its economic cooperation, as a pillar of its overall national strategy and deepen its relations with Russia's new administration in an effort to seek a breakthrough in the territorial dispute.
日本も、エネルギーなどの経済協力も含めた対露外交を大局的な国家戦略の中に位置づけ、ロシア新政権との関係を深める中から領土問題解決の突破口を探るべきだ。

毎日新聞 2012年05月11日 02時30分

| | コメント (0)

«出先機関改革 分権へ地方の力量が問われる