« 2008年4月 | トップページ | 2008年6月 »

2008年5月

2008年5月31日 (土)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/31/2008 --The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)

EDITORIAL: Reform of bureaucracy

公務員改革―この妥協を歓迎する

Though Prime Minister Yasuo Fukuda issued clear instructions, the government parties appeared to lack the will to act.

福田首相が号令をかけているのに、与党にやる気が見られない。

Yet on Thursday, a basic bill to reform the national civil servant system passed the Lower House against all expectations that it would not clear the Diet during the current session.

今国会での成立はとても無理と思われていた国家公務員制度改革基本法案が、衆院を通過した。

Following deliberations in the Upper House, the bill is expected to become law in early June.

参院審議をへて、来週にも成立する見通しだ。

In keeping with Fukuda's wishes, the ruling coalition swallowed most of the ideas proposed by the main opposition Minshuto (Democratic Party of Japan).

首相の意を受けた与党が、民主党案の多くを丸のみした。

Minshuto also conceded by tentatively lifting its demand for a ban on the practice of amakudari. With that, an agreement was suddenly struck to amend the bill.

一方で、民主党が「天下り禁止」の主張をいったん取り下げたことで妥協が成立し、急転直下、修正に合意した。

concede=容認する、認める)

The government and opposition camps compromised because neither side wants to be seen as a reform killer by voters.

与野党が歩み寄ったのは、どちらも有権者から改革をつぶしたと言われることを恐れたからだ。

reform killer=改革をつぶすもの)

Within the divided Diet, the majority of bills on which the ruling and opposition parties fiercely clashed have either been resubmitted and approved by the two-thirds majority held by the ruling coalition in the Lower House or shelved.

昨秋来のねじれ国会で、与野党の意見が鋭く対立する法案の多くは、衆院の3分の2で再可決されるか、採決が見送られてきた。

(shelved=棚上げする、される)

While this particular draft amendment contains some vagueness and puts certain issues on the back burner, we commend the two sides for hammering out a consensus.

修正案にはあいまいな部分や先送りされた問題もあるが、とにかく話し合いで合意にこぎ着けたことを評価したい。

back burner=棚上げ、後回し)(commend=ほめる、賞賛する)

The pillar of the revised bill consists of a plan to newly establish a "Cabinet personnel bureau" for integrated management of executive appointments.

修正案の柱は、「内閣人事局」を設け、ここで幹部人事を一元管理することだ。

The chief Cabinet secretary would prepare original personnel selection drafts, making it possible to reshuffle senior officials across the borders of individual government offices.

人事の原案は官房長官がつくる。役所の壁を超えて幹部を異動させることも可能になる。

The government proposal was to locate a "personnel agency" in the Cabinet, with the initial drafts drawn up by each ministry. Compared to that idea, which drained much of the clout from the original concept, the revised bill could breathe fresh air into the current closed personnel systems at each ministry, giving leeway to break out of the conventional compartmentalized approach.

政府案は、内閣に「人事庁」を新設し、人事の原案は各省がつくるというものだった。当初の構想から骨抜きにされた政府案に比べれば、修正案はいまの各省ごとの閉鎖的な人事制度に風穴を開け、縦割り体制を打ち破る可能性を持っている。

drain=消耗させる、水を抜く)

Besides this, the draft amendment deletes the limits on contacts between politicians and bureaucrats contained in the government proposal.

このほか修正案では、政府案にあった政治家と官僚の接触制限が削除された。

With regard to granting non-managerial civil servants the right to conclude agreements on labor conditions determined by negotiation, the amended version takes a more positive stance than its government counterpart.

労働条件を話し合いで決める協約締結権を一般の公務員にも与えることについては、政府案よりも前向きな姿勢を示した。

We feel that discussions of the evils of the current civil servant system have already largely run their course.

いまの公務員制度の弊害は、すでに語り尽くされた感がある。

The cozy ties among politicians, bureaucrats and businesses under the long-running Liberal Democratic Party-led regime have badly distorted the administrative process.

長く続いてきた自民党政権のもとでの政官業のもたれあいは、行政を大きくゆがめている。

A classic example of this mess is the hoarding of revenue sources earmarked for roads, followed by the discretional milking of the national budget by highway construction special interest Diet members and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.

道路特定財源を温存し、族議員と国土交通省が思いのままに予算を使ってきたのはその典型だ。

hoard=貯蔵する、蓄える)(earmarked=資金を~のためにとっておく)

On the other hand, sectionalism of ministries and ministry’s interest first policy prevent the necessary measure against globalization of economy and less-children plus aging society from being taken.)(この部分は英字新聞の原文に含まれていなかったので、スラチャイが英語に翻訳しました。)

一方で、経済のグローバル化や少子高齢化への機敏な対応を阻んでいるのが、各省の縦割り体制や省益優先の体質である。

Some aspects of these abuses may be revamped through repeated changes in the government. However, they will never be fully overcome without a coordinated push for thorough institutional reform.

そうした弊害は、政権交代が繰り返されることで改められる部分もあるだろうが、併せて徹底的な制度改革を進めなければ、克服できない。

(revamp=修理する、修正する)

This current basic bill for civil servant reform only outlines the direction. Whether the changes proceed as envisioned depends upon the forthcoming system design.

今回の基本法案は、方向性を定めただけだ。改革が狙い通りに進むかどうかは、今後の制度設計にかかっている。

system design=制度設計)

There is also a need to rethink last year's legal revision that cleared the way to establish a so-called public-private personnel exchange center--an institution that would effectively help broker retiring bureaucrats into private industry posts.

昨年の法改正で新設が決まった「官民人材交流センター」による天下りあっせんも再考する必要がある。

As a key piece of a major restructuring in how the nation should be governed, civil servant system reform ranks right up with decentralization of government authority and revenue sources to local autonomies.

公務員制度改革は、政府の権限や財源を自治体に移す地方分権と相まって、国の統治のあり方を見直す大改革の一部だ。

autonomy=自治体)

Yet, the agreement is but the first step in the right direction. The real battle between the ruling and opposition parties lies in how they bring their respective wisdom and savvy to the fore from here on.

今回の合意は、その第一歩にすぎない。これからの知恵の出し方が与野党の本当の競い合いである。

savvy=経験から得る実際的知識)(fore=前、前哨戦)

                                                         

--The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)

朝日新聞 5月30日号 (英語版 2008年5月31日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/31/2008 --The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)

EDITORIAL: Nursing care crisis

介護の人材―賃金の改善を最優先に

The Diet has enacted a surprisingly inane bill to tackle the challenge of securing a sufficient number of qualified nursing care workers. The bill has only one provision that is totally devoid of substance. All it says is "necessary measures should be taken, if deemed necessary, by April next year."

「来年4月までに、必要があると認めるときは、必要な措置を講じるものとする」

何ともとぼけた表現の法律が今国会で成立した。介護を担う優れた人材を確保するための法律なのだが、条文はたった1条だけで、中身がない。

inane=愚かな、馬鹿げた、とぼけた、無意味な)(devoid=欠いている、もっていない)

The shortage of caregivers in this aging society is becoming increasingly serious. Each year, about 20 percent of the 1 million people working in elderly care leave their profession.

The labor crunch in the care community is especially severe in urban areas where economic conditions have been improving over the past several years.

介護の現場の人手不足は深刻さを増す一方だ。現在100万人あまりが働いているが、毎年20%が辞めていく。

景気が回復している都市部が特にひどい。

The number of offices of home care providers started falling around December last year due to staffing and financial difficulties following years of steady increase. The nursing care insurance system was introduced in 2000.

介護保険が始まった00年以来、増え続けてきた訪問介護の事業所も、人が集まらないのと経営難で、去年12月ごろから減少に転じている。

What is worrisome is that many of the vocational schools and university departments to train caregivers nationwide are failing to meet their intake quotas.

不安なのは、介護福祉士を養成する各地の専門学校や大学で定員割れが続いていることだ。

The number of students who enrolled in these institutions in April 2007 accounted for only 64 percent of the total of their quotas, which was 26,000, according to the Ministry of Health, Labor and Welfare. A total of 12 schools closed their courses for training care workers in fiscal 2007. The data clearly points to waning interest among young people in pursuing a career in nursing care work.

厚生労働省によると、07年4月の定員合計2万6千人に対し、入学者は64%にすぎない。07年度中に12校が養成課程を閉鎖した。若者が介護の職場をめざそうとしなくなったのだ。

Care work means putting in a lot of hours, but care workers are paid only about 200,000 yen per month on average, or more than 100,000 yen less than what people in other industries earn. Low wages are clearly the primary factor behind the labor drain.

Job insecurity is another big problem for caregivers, with nearly half of them working as non-regular employees.

介護職員の平均月収は20万円あまり。重労働なのに、他の仕事より10万円以上低い。介護保険制度研究会の調査では「賃金が低い」が退職理由の1位で、他を大きく引き離している。身分も不安定で半数近くが非正社員だ。多くがワーキングプアのような状態に置かれて、将来の夢が描けない。

The costs of services provided under the state nursing care insurance program, including the wages paid to care workers, are covered by fees set by the government.

介護職員の人件費を含め、介護サービスにかかる費用は政府が決める介護報酬でまかなわれている。

As the number of service recipients has been increasing year after year, the total amount of fees has also kept growing. To curb growth in the payments, the health ministry has lowered the fees twice.

介護保険の利用者が年々ふえ、介護報酬の総額がふくらみ続ける。それを抑えようと、厚労省は2度にわたって介護報酬を引き下げた。賃金が低いのは、それが原因だ。財政面にばかり気を取られているうちに、担い手が次々に逃げ出している。

The ranks of elderly people certified as requiring nursing care are projected to grow to over 6 million in 10 years from the current 4.1 million. That means at least 500,000 additional care workers will be needed. Unless the exodus of workers is stopped, the nursing care insurance program could collapse due to the shortage of labor.

現在410万人いる要介護認定者が10年後には600万人を超える。少なくともあと50万人の介護職員が必要だ。このままでは、せっかくの介護保険制度が人材面から崩壊しかねない。

exodus=退去、出てゆくこと)

Of the "necessary measures" stated by the law, wage increase should be given the highest priority. The government needs to raise the fees for care services and make sure that the hike will translate into higher paychecks for care workers.

法律がいう「必要な措置」の最優先は、賃金を上げることだ。介護報酬を上げたうえで、値上げ分が確実に人件費へ回るよう工夫したい。

The question is how to raise the money needed. Under the current system, 90 percent of the fees for nursing care services is covered by premiums collected from people, aged 40 or older, as well as taxpayer money, while the remaining 10 percent is paid by the service recipients themselves.  

Since it is difficult to raise either the premiums or the out-of-pocket payments by recipients, the only place to find new money to finance a fee hike is state coffers. That would require a shuffling of the state budget.

問題は財源だ。介護報酬は、9割を保険料と税金から支出し、1割を利用者が負担する。保険料も自己負担も限界に近いので、ここは税金からの支出を考えざるをえない。そのために、予算配分を見直す必要がある。

Japan's population is aging at a pace unprecedented in the history of mankind. The Japanese people are facing a big choice. Should the share of limited fiscal sources for public works projects to construct dams, control rivers and build roads be kept unchanged? Or should more of the total spending be allocated to programs for health and nursing care and education in a radical budget reform?

世界で例のないスピードで高齢化が進む。限られた予算をこれまでと同じ配分でダムや河川や道路などに使うのか、介護や医療、教育へ大胆に移すのか。国民も選択を迫られている。

If a major budget reallocation is not enough to deal with the shortage of care workers, a tax hike will be inevitable.

もしそれでも足りなくなったら、増税も避けられなくなるだろう。

To maintain the crucial nursing care system by keeping care workers in the profession, taxpayers may have to brace for an increase in their burden.

介護の担い手とサービスを守るためには、私たちも少し、ふところを痛める覚悟が必要かもしれない。

--The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)

朝日新聞 5月30日号 (英語版 2008年5月31日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 31, 2008) The Yomiuri Shimbun

SDF dispatch to China a historic step not taken

空自機中国派遣 見送られた歴史的な一歩(5月31日付・読売社説)

It is unfortunate to see that the Japanese government has shelved its plan to dispatch Air Self-Defense Force C-130 transport airplanes to China to carry relief supplies to earthquake victims in Sichuan Province. But the current situation made the decision inevitable.

Instead, the government is planning to transport the relief supplies on chartered commercial planes early next week.

残念だが、やむを得ない結論である。

中国・四川大地震の救援のため、政府が検討していた航空自衛隊のC130輸送機の中国派遣が見送られた。救援物資は来週早々にも、民間チャーター機で輸送する予定だ。

chartered commercial planes=民間チャーター機)

According to government sources, it was the Chinese side that first asked Tokyo if it would be possible for Japan to transport relief supplies to China. At that time, Chinese officials in charge of relief operations did not object to the use of ASDF aircraft, the sources said.

救援物資の輸送を打診してきたのは、中国側だった。その時点で担当者は、空自機の使用にも異論は挟まなかった、という。

The Japanese side saw the planned ASDF dispatch as a historic step for Japan and China to take to overcome bitter memories of the war and build mature relations.

派遣が実現すれば、日中両国が先の戦争の苦い記憶を乗り越え、成熟した関係を構築するうえで、歴史的な一歩になる。日本側には、そんな期待が広がった。

However, after Japanese media reported the government plan to dispatch ASDF aircraft to China, some Chinese people expressed strong objections. Beijing then started expressing concern about accepting ASDF planes.

ところが、「空自機派遣へ」という日本の報道を受けて、中国国内世論の一部が反発したため、中国政府が、空自機受け入れに難色を示し出した。

stareted expressing concern about~=~に対して難色をしめす)

A Japanese rescue team is now assisting quake victims in China, and its activities are highly appreciated. Both the Japanese and Chinese governments apparently concluded that it would be unwise to risk putting a damper on Chinese public opinion toward Japan, which has finally warmed up, with the controversial dispatch of ASDF planes to China. Such caution is understandable to some extent.

中国では、日本の国際緊急援助隊が被災者救援に当たっており、高い評価を受けている。せっかく好転した中国世論に、賛否両論のある空自機派遣で水を差すのは得策ではない。そうした日中両政府の判断は、一応理解できる。

damper=勢い)

===

SDF no longer distrusted

(世界で信頼される日本の自衛隊)

Members of the Chinese public have held a strong sense of animosity toward the Self-Defense Forces for many years due to their bitter experiences during the 1937-45 Sino-Japanese War.

もともと中国には、日中戦争の経緯から、長年、自衛隊に対する強い抵抗感があった。

animosity=敵意、敵がい心)

China expressed wariness over the participation of SDF troops in peacekeeping operations in Cambodia in 1992, with senior Chinese officials repeatedly calling on Japan to take a cautious approach on the "deployment of soldiers abroad," which they pointed out was a "very sensitive issue."

1992年に自衛隊がカンボジアでの国連平和維持活動(PKO)に参加した際も、警戒感を隠さなかった。中国高官は「『海外派兵』は敏感な問題で、慎重に対処してほしい」と言い続けた。

wariness=注意深さ、慎重さ、用心)

Since then, however, the SDF have steadily made noteworthy achievements in PKO's and international peace cooperation activities in various places around the world. China no longer objects to the SDF's overseas activities.

その後、日本が世界各地でのPKOや国際平和協力活動で着実に実績を積み重ねてきたことで、中国も異を唱えなくなった。

More than 45 million people were affected by the devastating earthquake in Sichuan Province. Afflicted areas have a severe shortage of tents and temporary housing. Speed is the crucial element in relief activities. Japan planned to use the ASDF's C-130s, which are capable of short takeoffs and landings, based on this humanitarian viewpoint.

The United States, Russia and South Korea have already used military planes to deliver relief supplies to China.

四川大地震では、4500万人以上が被災し、特に、テントや仮設住宅が大量に不足している。

災害救援で重要なのは、スピードだ。日本が、機動性のある空自機を活用しようとしたのも、人道的観点からの発想だ。米国やロシア、韓国も既に、軍用機で救援物資を中国に届けている。

afflicted=苦しめる、苦しみを与える)

===

Patriotic education' to blame

(行過ぎた愛国主義教育)

When he visited Japan in May, Chinese President Hu Jintao put priority on improving Japan-China relations and departed from the hard-line policy that his predecessor, Jiang Zemin, took toward Japan by not harping on the so-called history issue.

日中関係を重視する胡錦濤国家主席は5月の来日時に、歴史問題には固執しない姿勢を示し、江沢民前主席の対日強硬路線と一線を画した。空自機派遣の環境は、徐々に整ってきていたはずだ。

harp=くどくどと何度も繰り返す)

Circumstances in China seemed to have become favorable for the ASDF dispatch. Nonetheless, public opposition toward the plan spread on the Internet in China. Behind this is the anti-Japanese public opinion that has been nurtured by slanted "patriotic education" since the mid-1990s. The Chinese government itself now has difficulties reining in the passionate public opinions expressed on the Internet.

それにもかかわらず、中国のインターネット上で、空自機派遣への反対論が広がった背景には、90年代半ば以降の偏向した愛国主義教育による反日世論がある。中国政府自身が今や、ネット世論の暴走を御し切れないでいる。

(passionate=熱烈な、燃え上がる)

The ties between Japan and China will start to resemble the "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" envisaged by both countries in the true sense of that phrase if they can conduct disaster-relief activities in a natural way.

日中双方が、自然な形で災害救援をできてこそ、真の「戦略的互恵関係」に近づく。

resemble=~に似ている、~のようだ)

mutually beneficial relationship based on common strategic interests=戦略的互恵関係)

envisaged=心に描く)

(From The Yomiuri Shimbun, May 31, 2008)

20085310130  読売新聞)

| | コメント (0)

戦争の傷跡

9:41 2008/05/31

戦争の傷跡:

今朝30日付けの毎日jp(英字新聞)を読んでいて、四川大震災に対する自衛隊機による救援活動を見送る決定がなされたことを知った。自衛隊機による援助活動の中止は、中国国内における反対意見や反対運動が理由だと思われるが、詳細には報道されていない。
小泉総理より福田総理に代わった時点で中国との関係は大いに改善された。
小泉総理は政治的手腕は福田総理より上だと思えるが、なぜ中国人民があれほど反対する、靖国神社への参拝を何度も強行したのか。小泉総理は中国人民が被った戦争の傷跡に対する認識が甘いのではないかと思えた。やはり、靖国への公式参拝は控えるべきであった。この事件をきっかけにして、中国との関係はすっかり冷え切ってしまった。中国との重要な会議もこれが原因で何度か中止された記憶が鮮明に残っている。
福田総理はいわば思いやりの人といえるのではないだろうか。
人の顔や表情でその人となりを判断するのは間違っているが、テレビで見る福田総理はほんとうに控えめで思いやりのある人だと感じることができる。
福田総理になってから、中国との関係はすっかり好転してしまった。大きな様変わりだ。
四川大震災に対する日本よりの国際緊急援助部隊の派遣、それに続く国際緊急援助隊医療チームの派遣。そして、今回中国より依頼された自衛隊機の救援活動。
とんとん拍子に進む中国との関係改善の事態に胸を躍らせていた。
残念ながら、中国の人々は、まだまだ戦争の傷跡は払拭されたとは言いがたい状況にあるのではないかと想像できる。戦争の傷跡、とても悲惨で残酷なものだ。
今回北京オリンピックをなんとしてでも成功させなければならない中国政府首脳陣と中国人民との間には、中国人民が受けた戦争の後遺症に関する認識につき、まだまだ深い溝があるのを感じさせられた。
時間がかかる。世代も少しずつ交代している。
あと何十年かかるかわからないが、日本が中国との良好な関係を取り戻すことの日が訪れることを信じている。
中国は一衣帯水のいわば親戚みたいな国、歴史的にみても遣唐使の時代よりの深く長い付き合いだ。
大事にしたい。

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

2008年5月30日 (金)

タイ国歌

18:24 2008/05/30

お父さんタイ国歌に涙する

タイに移住を決心してから今年で9年目。
いろんなことがあった。
むしろ日本の会社で働いていたときのほうが楽なような気がする。
会社(組織)を離れてひとり立ちして初めて気がついた。
自分の能力の低さに。
会社で働いていたときにも拘束時間の長さにうんざりした経験はあるが、
それでも月々の給与は保証されていた。
年収1000万円。
今、どんなに頑張っても年収100万円にも満たない現実。
でも、タイでの生活は本当に充実している。
10年間で1億円をふいにした勘定だが、くいは全くない。
必要最小限の生活費は確保できている。
年間で150万円から200万円かかっている。
タイ人の一般家庭にくらべると3倍か4倍の生活費を使っていることになる。
夕方、晩酌のビールを飲みながら、ホームページのタイ国歌を聞いていて涙が流れた。
充実した人生、辛いこともたくさんあった。
私はタイが大好きだ。
ここに骨を埋める。

タイ国歌:
http://www.geocities.jp/srachai2000

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/30/2008 --The Asahi Shimbun, May 29(IHT/Asahi: May 30,2008)

EDITORIAL: Insider trading at NHK

NHK株調査―危機感の乏しさに驚く

In a report on insider trading by three former employees of Japan Broadcasting Corp. (NHK), a third-party panel had harsh words for the organization's corporate culture.

The gist of the report that analyzed the cause and background of the incident is as follows: The former employees lacked professional awareness. NHK lacks risk management based on compliance, and its system to protect information is inadequate. The broadcaster lacks a sense of crisis as a media organization.

プロ意識に欠ける。コンプライアンス(法令順守)によるリスク管理がない。情報保護のシステムが不備だ。報道機関としての危機意識が乏しい。

NHKの元記者ら3人の株のインサイダー取引を調査していた第三者委員会は、事件の原因と背景について、こんな厳しい指摘をした。

gist=要点、骨子 発音注意:ギストではなくてジストと発音される)

compliance=法律の遵守)(broadcaster=放送局、アナウンサー)

The three former employees engaged in insider trading using exclusive information that NHK had obtained. The data was stored on an in-house computer system prior to being broadcast. The investigation showed that the three individuals were involved in 22 additional shady stock transactions.

放送前の特ダネ原稿を報道情報の端末でのぞき見てインサイダー取引をしていた3人は、ほかにも疑惑のある取引を22件していたことが分かった。

shady=疑わしい、影の多い)

They told the third-party investigation that they felt little compunction about trading stocks using pre-broadcast media information. We were shocked to hear this.

報道情報を使って株売買をしていたことに、あまり抵抗を感じていなかったという聞き取り調査の結果に驚く。

In another surprising revelation, as many as 81 employees were found to have engaged in stock trading during work hours.

However, the panel said those people apparently did not engage in insider trading.

さらに驚くことがある。インサイダーの疑惑のある取引は見つからなかったものの、81人もの職員が勤務時間中に株の売買をしていた。

At least one employee had traded stocks an average of more than seven times a day during the past three years covered by the investigation.

調査対象の過去3年間、1日に平均7回以上も取引していた人もいた。

Many of those who made frequent transactions had access to NHK's news information system.

頻繁に取引していた職員の中には、報道情報システムにアクセスできる人も多かった。

It is natural that the panel warned that "it is very dangerous for people in the news media to also be investors."

第三者委員会が「個人投資家の立場を併せ持つのは、報道に携わる者として非常に危険」と警鐘を鳴らしたのは当然のことだ。

The investigation, which covered some 13,000 employees of NHK and affiliated organizations, revealed many problems.

今回の調査は全職員と関連団体のスタッフら約1万3千人を対象にした。

What we find particularly problematic is the fact that approximately 1,000 people, accounting for one-third of those who said they or their families had stocks, refused to cooperate in the investigation.

はっきりしただけでも、多くの問題をはらむ調査だが、気になるのは、家族を含めて株を持っていると答えた人の3分の1にあたる約1千人が調査に協力しなかったことだ。

Perhaps they thought there was no reason to cooperate when they had done nothing wrong. We can sort of understand that way of thinking. Still, we have to say they apparently do not share the sense of crisis that public trust in NHK is wavering.

「やましいことはないのに」という気持ちはわからないでもないが、報道機関としての信頼が揺らいでいるという危機感が共有されていないと思わざるをえない。

waver=揺れる、揺れ動く)

Of the large number of employees who said they do not own stocks, we cannot dispel our suspicions that some may have lied.

「株は持っていない」と回答した大多数の職員の中にも、実は持っているのではないかという疑いもぬぐえない。

dispel=追い散らす、追い払う、嫌疑を払う)

This is because a number of people changed their stories and denied having stocks when they learned that the investigation panel would delve in trading histories.

取引履歴を調べることが分かってから、「持っていない」と態度を変えた人もいるからだ。

delve=探求する、徹底的に調べ上げる)

After the incident came to light in January, NHK implemented a series of preventive measures. These included prohibiting employees involved in news coverage from selling stocks within six months of buying them.

NHKは問題の発覚後、報道に携わる職員については6カ月以内の株売買を禁止するなどの手を打った。

The panel proposed stricter measures, such as a complete ban on stock trading for employees involved in news coverage and continuous production of programs to follow up on the incident.

委員会はさらに厳しく、報道に携わる職員の株取引の全面禁止や検証番組の継続的な制作を提言した。

On the same day, another third-party panel released a report aimed at reflecting the opinions of viewers on NHK programs and organization.

同じ日、別の第三者委員会の「“約束”評価委員会」が、番組や組織に視聴者の意見を反映させるための報告書をまとめた。

According to the report, over the last two years, viewers who said they "trust the organization and management of NHK" steadily increased and reached 45.6 percent in March. For the first time, the ratio topped that of viewers who said they do not trust NHK at 44.1 percent.

「NHKの組織・経営を信頼している」という視聴者がここ2年でじりじり増え、この3月は45.6%になって、「信頼していない」(44.1%)を初めて上回った。

But the results of the investigation on stock trading are sure to come as a letdown for viewers who said they trust NHK.

だが、そうした視聴者も今回の株に関する調査を見たら、がっかりするはずだ。

letdown=失望、期待はずれ)

With such a careless attitude, NHK could prove to be the excuse that causes politicians to intervene. Freedom of the press could be threatened.

こんなに脇が甘くては、政治家らに介入する口実を与え、報道の自由が揺らぎかねない。

NHK executives and employees need to seriously ponder the points raised by the third-party panel and rebuild the organization without delay.

NHKの執行部と職員は第三者委員会の指摘を真剣に受け止め、組織の立て直しを急いでもらいたい。

(ponder=熟考する、深く考える、よく考える)

                                                               

--The Asahi Shimbun, May 29(IHT/Asahi: May 30,2008)

朝日新聞 5月29日号 (英語版 2008年5月30日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 30, 2008) The Yomiuri Shimbun

Govt must fully respect decentralization plan

地方分権改革 政府は勧告を最大限尊重せよ(5月30日付・読売社説)

A new set of proposals by a government panel offers a new foothold for decentralization reforms. The panel should now take a further step and promote power transfers from the central to local governments, and the state's regional branches should be comprehensively reviewed.

地方分権改革の一つの足場ができた。今後、国から地方への一層の権限移譲に踏み込み、国の出先機関の大胆な見直しにつなげてもらいたい。

foothold=足場、足がかり)(decentralization=分散、分権)(states regional branches=国の地方への出先機関)

The government's Committee for the Promotion of Decentralization issued its first set of recommendations Tuesday. The committee called for transferring powers from the state to local governments and scaling down the central government's involvement in 15 administrative fields.

地方分権改革推進委員会が第1次勧告を決めた。15の行政分野で、国から地方への権限移譲や国の関与の縮小を打ち出した。

scaling down=剥げ落ちる、剥がす、剥奪する)

We hope the central government will fully respect the panel's recommendations and work to put them into practice.

政府は、勧告を最大限尊重し、着実に実行すべきだ。

Some parts of the recommendations have already been approved by government offices concerned.

勧告の一部は、関係府省も了解している。

However, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry is strongly opposed to transferring the state's responsibility for approving farmland conversion to that of local governments, as well as other proposals.

しかし、農地転用の許可権の移譲などは、農水省が強く反対している。

It remains to be seen what decisions Prime Minister Yasuo Fukuda will make.

福田首相が、いかに裁定するか。

Though the committee presented certain directions to be taken with regard to powers over roads and rivers--two areas that have received a great deal of attention--it stopped short of reaching a conclusion.

焦点の道路と河川の分野で勧告は、一定の方向性は示したが、最終結論は先送りした。

The Construction and Transport Ministry had presented a plan to transfer the government's responsibilities to local governments for 15 percent of national roads that are under the supervision of the state and 40 percent of state-designated rivers that start and end in the same prefecture.

国土交通省は、国直轄国道の15%と、一つの都道府県内で完結する1級河川の40%の管理権を地方に移譲する案を示した。

The panel, however, recommends the state transfer its powers over even more roads and rivers to local authorities.

分権委は一層の上積みを求めている。

===

Balanced power roles

(適正なる権限の配分)

How many more roads and rivers will become subject to the power transfer?

移譲対象を今後、どれだけ増やせるか。

This will determine how far the panel will be able to ask the government to transfer the ministry's eight regional development bureaus' work and projects, officials and the money budgeted to their work, to prefectural governments in the second set of recommendations expected to be released at the end of the year.

この点が、年末の第2次勧告で、国交省の8地方整備局の事務事業や職員、財源をどの程度都道府県に移せるか、に直結する。

Decentralization reforms are headed for a crucial stage.

まさに改革の正念場だ。                                                                                                                                       

The transport ministry is expected to step up its resistance to these reforms.

国交省の抵抗は強まるだろう。

However, it is desirable that the government coordinates opinions, maintaining the principle of having local governments oversee transportation and rivers in their own jurisdiction while the state complements this work.

だが、「地域の交通や川は自治体に任せ、それを国が補完する」という原則を極力、貫く方向で調整を進めることが望ましい。

(oversea=監督する)(complements=補完する)

Standards to set up day care centers and special elderly nursing homes, which have been comprehensively specified by the Health, Labor and Welfare Ministry, also are expected to be subject to a major change.

厚生労働省が定める保育所や特別養護老人ホームの設置基準も変わる。

(comprehensively=包括的に)

According to the panel proposal, the ministry will present basic standards as criteria, while specific standards will be determined by prefectural governments.

厚労省は「標準的な基準」を目安として示し、具体的な基準は都道府県が決める。

We believe the envisioned system will enable local governments to handle problems in accordance with the situations found in individual areas.

地域の実情に応じた対応が可能になろう。

In large cities, where day care centers are in particularly short supply, it may become possible to open such facilities near stations with smaller floor space than currently-approved spaces.

保育所不足が深刻な都市部では駅前近くに、従来より狭い保育所を作ることを認める。

In scarcely populated areas, buildings of closed schools could be turned into welfare facilities.

過疎部では、廃校になった学校の校舎などを福祉施設に転用する。

Innovative ideas from prefectural governments are needed to make efficient use of powers that are to be provided to them.

与えられた権限をいかに有効活用するか。都道府県の創意工夫が求められる。

innovative=革新的な)

===

A clean transition

(さっと引き渡す)

The panel also called for transferring 359 secretarial powers under 64 laws from prefectural governments to municipalities, including the right to approve urban planning projects.

勧告は、都市計画の許認可権など、64の法律に関して、都道府県から市町村へ359の事務権限を移譲することも盛り込んだ。

Some prefectural governments have already transferred such powers to municipalities through special ordinances.

As the proposal is meant to spread such precedents in certain prefectures to other parts of the country, it moved a step ahead in promoting decentralization.

一部の都道府県が特例条例で市町村に移譲している先例を全国に広げるなど、踏み込んだ内容だ。

More powers will be transferred from prefectural governments to municipalities according to size--starting with government-designated cities with populations of 500,000 or more, to those with 300,000 or more residents, those with 200,000 or more residents and then other cities, towns and villages.

政令市、中核市(人口30万人以上)、特例市(20万人以上)、一般市、町村と、規模が大きいほど、移譲される権限も多くなる。

It is best that administrative works linked to local residents are taken care of by the local governments close to them.

住民に身近な行政は、より住民に近い自治体が担うのが理想だ。

Following the so-called Heisei era megamergers, the size of municipal governments has grown and administrative systems have improved accordingly.

市町村は、「平成の大合併」で規模が拡大し、行政体制も整備されてきた。

Heisei era megamergers=平成の大合併)

Therefore, we believe it is natural for them to play bigger roles with the promotion of decentralization.

地方分権で、さらに大きな役割を担うのは当然だ。

At the same time, however, local governments must keep in mind that with their increased powers will also come increased responsibilities.

同時に、権限に応じた責任を負うことも忘れてはなるまい。

with their increased powers will also come increased responsibilities =Increased responsibilities will also come with their increased powers.

(From The Yomiuri Shimbun, May 30, 2008)

20085300153  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月29日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/29/2008 --The Asahi Shimbun, May 28(IHT/Asahi: May 29,2008)

EDITORIAL: Agency for consumers

消費者庁―首相は各省を説き伏せよ

Everyone is a consumer and citizen. Under Prime Minister Yasuo Fukuda's initiative, his administration intends to become more consumer-oriented with the creation of a consumer affairs agency. Plans based on that idea are gradually taking shape.

人はだれでも消費者であり、生活者だ。そこを基本に行政を進めようという福田首相肝いりの「消費者庁」が、具体化へ向けて動き出している。

What kind of organization is it aimed to be? A government panel to promote the consumer administration concept that is made up of experts on consumer affairs has come up with a blueprint.

どんな組織をめざすのか。有識者でつくる政府の消費者行政推進会議が、その青写真を示した。

The planned agency will cover a broad range of problems that concern the safety and security of consumers.

人々の安全や安心にかかわる問題を幅広く担当する。

Of laws that fall under the jurisdiction of different ministries and agencies, those that have to do with the everyday life of consumers will be transferred to the new agency, which will advise other ministries as needed. This is the gist of the proposal.

各省庁が扱う法律のうち、消費者にとって身近なものは消費者庁の受け持ちに変え、必要があれば他の役所に勧告もする――。

The image is that of a consumer administration command post with authority and responsibilities.

権限と責任を持った「消費者行政の司令塔」というイメージである。

Up to now, many ministries and agencies have attached importance to the promotion and development of industries.

これまで多くの省庁は、産業の振興や業界の育成に軸足を置いてきた。

Even when they have sections to protect consumers, since different government offices are in charge of different areas, it is difficult for people to know where to take their complaints and seek advice.

消費者を守る部門があっても、分野ごとに担当する役所が違うから、国民にとっては、どこに相談すればいいのかわかりにくい。

There is also a lack of communication between government offices. Because of sectionalism, some cases cannot be dealt with promptly.

役所同士の連携も不十分で、縦割りのすき間に落ちてしまい、対応が遅れるケースもある。

Such systematic inadequacy became clear due to the poor response of government offices in dealing with accidents caused by home appliances, mislabeling of food products and the case of toxic frozen gyoza dumplings.

そうしたお粗末な態勢が浮き彫りになったのは、家庭用器具による事故や食品の偽装、冷凍ギョーザ事件をめぐる役所の対応の不手際だった。

inadequacy=不十分、不適切)

If the functions for dealing with consumer administration could be unified and the necessary authorities brought together, it would be very helpful in protecting the people's lives and livelihoods. We support the establishment of a consumer affairs agency.

消費者行政の窓口を一本化し、必要な権限を集められれば、人々の生命や暮らしを守るのに大いに役立つ。消費者庁をつくることを支持したい。

But watching various moves by government offices in Kasumigaseki and the actual situation in regions across Japan, we have some concerns.

だが、霞が関の動きや地方の現状を考えると、気がかりな点がある。

First, can the government really strip ministries and agencies of their legal jurisdiction, power and staff and transfer them to the new agency as envisioned in the blueprint?

まず、青写真に描いた通りに、各省庁から法律や権限、それに伴う職員を引きはがし、消費者庁に移せるかどうかである。

(strip=奪う、裸にする、丸裸にする)(envisioned=心に描く)

In this regard, as expected, relevant ministries and agencies are putting up resistance.

これに対しては、案の定、権限や職員を奪われることになる役所が抵抗している。

put up resistance=抵抗する)

The transfer of some 30 laws, including the installment sales law, the Japanese Agriculture Standards Law and the Money Lending Control Law, to the new agency is being debated. However, those that ministries and agencies have agreed to hand over make up only a small portion of them.

消費者庁への移管が議論されている割賦販売法や日本農林規格(JAS)法、貸金業法など約30の法律のうち、省庁側が移してもいいと言っているのはまだ一部にすぎない。

the installment sales law=割賦販売法(月払い販売法、月賦販売法)

the Japanese Agriculture Standards Law=日本農林規格(JAS)法

the Money Lending Control Law=貸金業法

If the transfer of power and jurisdiction remains half-baked, there is no way the new agency will function properly. Fukuda, who came up with the idea in the first place, must act with determination and personally persuade related Cabinet ministers to agree to the proposed transfer.

法律や権限の移管が中途半端なものになれば、消費者庁をつくっても満足には機能しない。ここは提唱者の福田首相が今こそ正念場と考えて、自ら関係閣僚を説き伏せるしかない。

Our second concern is local governments. Without exception, they are faltering in their direct dealings with consumers as they face financial difficulties.

二つめの懸念は、消費者と直接向き合っている地方の窓口が、財政難の中で軒並み弱体化していることだ。

falter=よろめく、つまずく、勢いがなくなる、勢力がなくなる、不安定になる)

Prefectural budgets for consumer administration in fiscal 2007 dropped to half, compared with about 10 years ago.

昨年度の都道府県の消費者行政の予算は約10年前の半分に減った。

Some regions cut back on personnel.

担当する職員が減らされた地域もある。

cut back on=を減らす、削減する)

Unless this situation is rectified, there is no way of creating a flexible system to protect consumers.

これを立て直さない限り、消費者を守る機動的な仕組みはつくれない。

flexible=柔軟な、融通のきく)

Instead of leaving the matter entirely in the hands of local governments, the central government should consider providing financial support.

地方に任せるだけでなく、政府による財政的な支えを考えるべきだ。

Minshuto (Democratic Party of Japan) also supports the idea that the administration must serve consumers first.

まず消費者ありきの行政、という考え方では、民主党も違いはない。

The ruling and opposition parties are urged to put their heads together to build an organization that can function effectively.

与野党が知恵を出し合い、機能しやすい組織をめざしてもらいたい。

put their heads together=頭を寄せ合い、知恵を出し合い、協力し合って)

The important thing is not to create another imposing agency but to change the mentality of government offices to one that sees things from the viewpoint of consumers.

大事なのは、立派な役所をもう一つつくることではない。消費者の視点に立った行政へと、霞が関の発想を変えていくことである。

imposing=印象的な、人目を引く、立派な)(mentality=知能、知力、知性、精神)

--The Asahi Shimbun, May 28(IHT/Asahi: May 29,2008)

朝日新聞5月28日号 (英語版 2008年5月29日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/29/2008 --The Asahi Shimbun, May 28(IHT/Asahi: May 29,2008)

EDITORIAL: Relief aid for Myanmar

ミャンマー被災―支援の窓は開いたのか

Has the military government of Myanmar (Burma) really opened its doors to humanitarian aid workers from abroad?

軍事政権の厚い壁に、人道支援の窓は本当に開いたのだろうか。

More than three weeks after a devastating cyclone left more than 130,000 people dead or missing, the military junta finally announced Friday it was ready to accept foreign disaster relief personnel.

13万人以上の死者・行方不明者を出したミャンマー(ビルマ)のサイクロンから3週間以上たったところで、ようやく軍事政権は外国からの援助要員の受け入れを表明した。

An estimated 2.5 million people are believed to have been affected by the cyclone.

被災者は250万人にのぼると推計されている。

With the country now in the rainy season, cases of cholera have been reported, causing concerns that outbreaks of dysentery and malaria may follow.

雨期に入った現地ではコレラが発生した。このままでは赤痢やマラリアなども広がる恐れがある。

Even though we are painfully aware of how slow disaster response has been so far, we still pray that survivors will quickly receive the help they need to prevent a secondary disaster from happening.

遅すぎたとはいえ、これ以上の「二次災害」を防ぐため、一刻も早く支援が行き渡ることをのぞみたい。

The United Nations and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) co-sponsored an unprecedented conference of aid-giver nations on Sunday in Yangon (Rangoon).

国連と東南アジア諸国連合(ASEAN)が共催して、異例の支援国会合を実現させた。

Prior to the conference, U.N. Secretary-General Ban Ki Moon visited the disaster zones and prevailed upon Senior Gen. Than Shwe, the leader of the junta, to acknowledge the international effort. We applaud Ban's work.

その前に、国連の潘基文(パン・ギムン)事務総長が自ら現地入りし、軍政トップのタン・シュエ議長を説得した。その努力を評価したい。

prevail=説得する、説き伏せる)

China, which itself has recently experienced a devastating earthquake, reportedly urged the junta to accept international relief personnel.

自国が大地震で被災した中国も、国際支援を受け入れるよう、軍政に促したようだ。

A Japanese emergency disaster relief survey team has also entered Myanmar.

日本からも国際緊急援助隊の調査チームが現地入りした。

We hope Asian nations will play a central role in this sort of active humanitarian diplomacy.

アジア諸国が軸となって、積極的な人道外交を展開してほしい。

But has the junta really shifted its priority to saving lives? Unfortunately, we do not believe this is the case.

ただ、軍政は人命優先へ本当に姿勢を転換したのだろうか。残念ながら、そうは思えない。

During the conference on disaster aid, the junta declared that "the emergency relief stage" was already over, and sought assistance instead on rebuilding Myanmar's farming and fishing industries and restoring power supply services.

支援会合で軍政側は「緊急支援の段階は終わった」と宣言して、農漁業の再建や電力設備など復興の支援を求めた。

But we cannot possibly believe that the country no longer needs help with disaster relief.

被災支援が終わったとは、とても信じられない。

In the affected areas, hungry children are reportedly running after and clinging on to passing vehicles to beg for food.

被災地では、飢えた子供たちが道を通る車に追いすがって食料を求めているという。

cling=しがみつく、ぴったりとくっつく)

The United Nations estimates that relief supplies are reaching only one in four survivors.

被災者の4分の1にしか支援物資が届いていないと、国連も推計している。

The first thing that must be arranged is for teams of specialists from international aid organs to visit the disaster zones freely and get an accurate grasp of the extent of the cyclone damage and what sort of assistance is really needed.

まず、国際機関の専門チームが被災地へ自由に入り、被害の実情と必要な援助について正確に把握することが先決だ。

But even after the conference, the junta has apparently been allowing free access only to a limited number of personnel.

しかし軍政は支援会合の後も、被災地への立ち入りは一部の要員にしか認めていないようだ。

As for foreign aid workers, the junta has attached the condition that their activities be "strictly humanitarian and non-political in purpose," and insists that whether to accept them be determined according to Myanmar's own priorities.

外国の援助要員についても「政治的意図の絡まない人道目的」と条件をつけ、「受け入れは我が国の優先順位に基づいて決める」としている。

But it is the junta itself that has been putting its own political priorities ahead of everything by forcing a constitutional referendum in disregard of the plight of cyclone survivors.

しかし、これまで政治的意図を優先させてきたのは軍政の方ではないか。被災者の救援を後回しにし、新憲法草案への国民投票を強行した。

Ban, the U.N. secretary-general, refrained from seeking the release of pro-democracy leader Aung San Suu Kyi during his Myanmar visit precisely because he prioritized humanitarian aid for survivors.

今回、潘事務総長が軟禁中の民主化指導者アウン・サン・スー・チーさんの解放にあえて触れなかったのは、人道支援の実現を最優先にしたからだ。

prioritize=優先する、優先順位をつける)

Humanitarian aid should be free of political strings in the first place. This rule ought to be observed by the giver and receiver alike.

人道支援は本来、政治と切り離して行うべきものだ。援助する側だけでなく、受ける側も守るべきルールだ。

alike=同様に、一様に adv)

Yet, the junta on Tuesday announced an extension of Suu Kyi's house arrest. This is truly galling, especially when the rest of the world is mobilizing toward humanitarian aid.

それなのに、軍政はスー・チーさんの軟禁延長を通告した。世界が人道支援へ動こうとしているときに、なんとも腹立たしいことだ。

(galling=腹のたつ、いらだたしい)

It is regrettable, but the only thing we can do at this stage is to put the welfare of survivors above everything and keep making demands on the junta to accept every available aid.

いまの段階では、被災者の支援を優先し、あらゆる救援を受け入れるよう軍政に迫るしかないことが悔しい。

--The Asahi Shimbun, May 28(IHT/Asahi: May 29,2008)

朝日新聞 5月28日号 (英語版 2008年5月29日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 29, 2008) The Yomiuri Shimbun

Japan to grow with African states

アフリカ支援 「成長の同伴者」めざす日本(5月29日付・読売社説)

The Fourth Tokyo International Conference on African Development (TICAD IV) will be a great step forward in enhancing codependent relations between Japan and African countries that are rich in natural resources and expected to achieve high economic growth.

アフリカ支援策を話し合う第4回アフリカ開発会議(TICAD4)が28日、横浜市で開幕した。

天然資源が豊富で、高い経済成長が期待されるアフリカと、日本が共存関係を強化する大きな一歩となろう。

codependent relations=共存関係=coexistence)

Leaders from 40 of the 53 countries in Africa gathered at TICAD, which opened Wednesday in Yokohama, to discuss assistance measures for the continent. A record number of countries will be participating this year.

アフリカ53か国のうち、過去最多の40か国の首脳級が横浜に集まった。

This is the first time the conference, which was inaugurated in 1993 at Japan's initiative, has garnered such a great deal of attention, symbolizing the energy of vibrant African countries and their expectations for Japan's development assistance.

日本が主導して1993年に始まったTICADが、これほど注目されたのは初めてだろう。「元気なアフリカ」の勢いと、日本の支援への期待を示すものだ。

(garner=蓄積する、手に入れる)(vibrant=いきいきとした、活動的な)

Prime Minister Yasuo Fukuda said in his address at the conference that the 21st century is "the century of African growth" and that "Japan wants to walk alongside the African people, shoulder to shoulder."

福田首相は、「21世紀はアフリカ成長の世紀だ。日本は肩を並べて歩きたい」と強調した。

alongside=横に、並んで、一緒に)

===

Present plans

(援助計画)

In concrete terms, Fukuda promised to double Japan's official development assistance and corporate investment for Africa in the next five years.

具体的には、今後5年間で、アフリカ向けの政府開発援助(ODA)と、日本の投資額をそれぞれ倍増すると約束した。

It was significant that the prime minister announced plans to enhance Japanese assistance for African countries while in the presence of their leaders.

支援強化を多くの首脳の前で明確にした意義は大きい。

Japan also needs to emphasize in the Yokohama Action Plan and the Yokohama Declaration, both to be adopted Friday, that the nation places a priority on its relations with Africa.

30日に採択する横浜宣言や横浜行動計画でも、日本のアフリカ重視の姿勢をアピールする必要がある。

African countries have seen an average 5 percent annual economic growth in recent years and have rich reserves of rare metals that are necessary for making high-tech equipment.

アフリカ諸国は近年、平均5%の経済成長が続く。ハイテク製品作りに必要な希少金属(レアメタル)などの埋蔵量も多い。

But infrastructure, including roads and ports, is still underdeveloped.

だが、道路、港湾などのインフラ整備は遅れている。

underdeveloped=発育不十分、発展途上の)

Improvement of infrastructure with Japanese assistance will increase investment from abroad and accelerate economic growth in a virtuous cycle.

日本の支援でインフラ整備を進め、海外からの投資が増えれば、成長が加速する好循環を生む。日本企業のビジネスチャンスも広がるだろう。

virtuous cycle=理想的なサイクルで)

Although Africa in general has seen the beginning of economic development, many countries on the continent are still suffering from poverty, conflict and infectious diseases such as AIDS. Many Africans have trouble getting daily meals because of food shortages due to soaring global food prices.

全体として経済発展が始まったとは言え、まだまだ貧困や紛争、エイズなどの感染症に苦しむ国も多い。世界的な食糧価格の高騰で食糧不足が生じ、今日の食事にさえ困る人々も少なくない。

===

Future investment

(今後の見通し)

At the conference, Japan announced it would double rice production in Africa in addition to emergency food aid.

日本は緊急食糧援助に加えて、「コメ生産を10年で倍増」の支援も表明した。

Japan should give agricultural technical guidance to African states and help them increase the use of a new variety of rice that is high-yield and more resistant to drought. This will contribute to mid- and long-term development of agriculture in those countries.

日本が技術指導し、干ばつに強く収量も多いコメの生産を普及させることなどが、中長期的な農業の発展に寄与する。

Japan also promised to provide financial assistance for the promotion of countermeasures against global warming, which are said to be needed even in African countries. This also marks a significant contribution to these countries.

アフリカでも必要性が叫ばれている地球温暖化対策で、日本は資金援助を約束した。これも重要な貢献だ。

Besides, Africa is a big voting bloc for Japan as it aspires to become a permanent member of the U.N. Security Council. Enhancement of its relations with African nations will improve diplomatic efforts to realize this long-held bid.

国連の安全保障理事会の常任理事国入りを目指す日本にとって、アフリカは大票田だ。関係強化で外交基盤を拡大したい。

aspire=切望する、熱望する)(bid=物件)                                                         

Aid to Africa will be a major item on the agenda at the summit meeting of leaders from the Group of Eight countries to be held in Toyakocho, Hokkaido, in July. Japan is responsible for connecting achievements made at TICAD to discussions at the G-8 summit.

7月の北海道洞爺湖サミットでは、アフリカ支援が主要議題の一つとなる。日本は、TICAD4の成果をサミットにつなげていく責任がある。

Japan used to be the biggest ODA donor in the world, but tumbled to fifth place in 2007. Taking advantage of the opportunity offered by TICAD, it must quickly move to strategically modify its policy in order to increase ODA.

かつて世界1位を誇った日本のODA実績は5位に転落した。これを機に、ODA増額へ戦略的に軌道修正を急がねばならない。

tumble=転がり落ちる、転落する、転ぶ)(strategically=戦略的に、重要な、効果的な、戦争遂行上不可欠の、的の本土をねらった)

(From The Yomiuri Shimbun, May 29, 2008)

20085290148  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月28日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/28/2008 --The Asahi Shimbun, May 27(IHT/Asahi: May 28,2008)

EDITORIAL: Kobe climate conference

環境相会合―歩み寄りの芽を育てたい

The primary goal of the recent climate conference in Kobe was to push forward negotiations for a new climate change protocol to follow the Kyoto Protocol. Was the goal achieved?

京都のバトンを次の走者につなぐ。神戸はその一助を果たしたか。

The three-day gathering of the Group of Eight environment ministers that ended Monday apparently found some clues about how to achieve significant progress at the July G-8 leaders' summit at Lake Toyako in Hokkaido. The issue of global warming will feature prominently on the agenda.

神戸で開かれた主要国(G8)環境相会合は、脱温暖化が最大のテーマとなる7月の北海道洞爺湖サミットに向け前進の芽を見いだしたようだ。

clues=意図)(prominently=重要な、顕著な)

The Kyoto Protocol, which requires industrial nations to reduce carbon dioxide and other greenhouse gas emissions, expires in 2012.

二酸化炭素(CO2)など温室効果ガスの排出削減を先進国に求める京都議定書は、12年で期限が終わる。

The success of a post-Kyoto agreement depends on whether big emitters that now are, as developing countries, not bound to any emissions reduction targets will commit themselves to international efforts by slashing emissions of heat-trapping gases.

そのあとは、排出量が多いのに途上国扱いで義務のない国々を抑制・削減の仲間に呼び込めるかどうかがカギになる。

In particular, attention is on China, one of the world's two leading polluters along with the United States.

とくに米国と並ぶ二大CO2排出国の中国に視線が集まっている。

Some signs of progress toward a solution of this North-South problem in environmental politics emerged from the Kobe conference.

この温暖化での南北問題で、もつれが解ける兆しが見えたのである。

The positive development came after the major industrial nations unequivocally recognized their heavy responsibility to take the lead.

そうなったのは、なにより先進国の責任の重さを明言したことが大きい。

unequivocally=無条件で、明確に、絶対的に)

The chairman's summary issued after the meeting presented a road map for tackling the challenge of reversing the trend of growth in greenhouse gas emissions in 10 to 20 years and halving them by 2050.

議長総括は、世界の温室効果ガス排出を今後10~20年で減少に転じさせ、50年までに半減させるという道筋を示した。

The document called on the developed world to agree on country-specific emissions targets and take the lead in achieving a sharp reduction.

そのうえで先進国に国ごとの削減目標を掲げるよう促し、先頭に立って大幅に削減するよう求めた。

Cutting global emissions in half by 2050 was the long-term target the G-8 leaders agreed to "consider seriously" during their summit last year in Germany.

「50年までに半減」は、去年のG8サミットで「真剣に検討する」と申し合わせた世界目標だ。

Industrial nations need to bear a bigger share of the burden if this goal is to be reached.

By demonstrating their strong will to do so, the major powers took a first step toward serious talks with developing countries.

このゴールをめざすなら先進国が多めの負担を引き受けるのは当然だが、その姿勢をはっきり打ちだしたことは、途上国との話し合いの出発点になるだろう。

The chairman's summary also made a well-calculated request of developing countries.

総括は途上国へも巧妙な変化球を投げた。

It stressed the "importance of fast-growing developing countries to strive to curb the rate of increase" in their greenhouse gas emissions.

成長が急な途上国に「排出量増大のスピードの抑制を目指すことが重要」と呼びかけたのである。

strive=努力する、骨折る)(curb=抑制する、制限する)

The document drew a clear line between industrial and developing nations' responsibilities, but it still called on these large emitters to take steps to slow the growth in emissions.

That may have eased fears among developing countries of being required to slash emissions immediately.

先進国との間に線を引きつつ、ブレーキだけはかけてほしい、と求めたことで、いきなり削減義務を課されることへの疑心暗鬼が和らいだかもしれない。

The Kobe meeting was also attended by representatives from developing countries, mainly emerging nations with rapidly growing economies.

今回の会合には、経済成長の大きい国を中心に途上国も参加した。

A growing number of these countries already plan to whittle their greenhouse gas emissions or are working on specific emissions targets.

これらの国々の間でも、脱温暖化の計画がすでにある国や目標を掲げようとしている国がふえつつある。

whittle=削る、減らす、削ぐ)

Anti-warming efforts are beneficial for developing countries because they contribute to reducing energy consumption and pollution.

成長途上の国にとって、脱温暖化は省エネルギーや公害防止につながるので、大きな利益になる。

As part of the Kobe initiative, the Japanese government proposed to provide technological support to developing countries to help them achieve both emissions cuts and other goals.

日本政府は「神戸イニシアチブ」の一つとして、脱温暖化とほかのねらいを同時に追求する「相乗便益」の技術支援を提唱した。

This support is expected to do a lot to extract concessions from developing countries.

このようなかたちで手をさしのべることは、途上国の歩み寄りを引き出す切り札になるだろう。

concessions=譲歩)

The sector-specific approach proposed by Japan was also discussed.

今回は、日本が呼びかけている「セクター別方式」も議論された。

This approach involves determining emissions targets for individual countries by estimating possible reductions for industrial sectors and adding them up.

国ごとの目標づくりなどで、産業などの部門ごとに削減可能量を積み上げる方法だ。

But the G-8 ministers raised the issue of how to bridge any gap between reduction potentials thus calculated and required emissions reductions levels.

だが、可能量と削減必要量との落差をどう埋めるかが課題とされた。

This sector-specific approach might be better applied to energy-saving efforts by developing countries in combination with support from industrial nations.

むしろこの手法は、途上国で省エネを進めるときに先進国の支援と組み合わせて活用できるかもしれない。

The global warming challenge facing the leading powers is how to set convincing emissions targets and make attractive proposals that will induce developing countries to join the fight against harmful climate change.

先進国として説得力のある目標を掲げ、途上国を脱温暖化の動きに引き寄せられるか。

As host of this year's G-8 summit, Japan will be tested by this challenge to its diplomatic leadership.

サミット開催国の政府として力量が試されている。

--The Asahi Shimbun, May 27(IHT/Asahi: May 28,2008)

朝日新聞5月27日号 (英語版 2008年5月28日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/28/2008 --The Asahi Shimbun, May 27(IHT/Asahi: May 28,2008)

EDITORIAL: Iccho Itoh's murder

市長殺害死刑―テロへの怒りを新たに

A former senior member of a gang affiliated to the nation's largest criminal syndicate was handed the death sentence Monday for the shooting murder of Nagasaki Mayor Iccho Itoh while he was campaigning for re-election in April last year.

長崎市の伊藤一長市長を選挙運動中に銃撃し、殺害した元暴力団幹部の男に、求刑通り死刑が言い渡された。

Prosecutors had sought the death sentence, which is rarely given when someone is accused of a single murder.

In explaining his decision to break with this tradition, the presiding judge of the Nagasaki District Court summed up his argument as follows:

殺された人が1人の場合、死刑判決はめったにない。あえて死刑を選んだ理由として、長崎地裁は次のように述べた。

preside=司会をする、議長をする)(sum=意見を述べる、集約する)

The accused repeatedly made irrational demands of the city office, but because the city refused to comply with them, he came to bear a misdirected personal grudge against the mayor.

男は市役所に不当な要求を繰り返して拒まれたため、市長を逆恨みした。

irrational=理屈に合わない、不合理な)(grudge=恨み、怨恨、遺恨)

He decided to flaunt his clout by killing the mayor and stopping his re-election.

市長を殺して当選を阻止し、自らの力を誇示しようと考えた。

flaunt=誇示する)

Through the use of violence, the accused permanently deprived the mayor of his freedom to campaign and engage in political activity, and deprived voters of the chance to vote for Itoh.

His crime has shaken democracy to its foundations and cannot possibly be condoned.

暴力によって、選挙運動と政治活動の自由を永遠に奪い、有権者の選挙権の行使も妨害した。これは民主主義を根幹から揺るがす犯行だ。到底許しがたい――。

condone=容赦する、多めに見る)

Trying to suppress free speech and political activity through violent acts amounts to waging terrorism on democracy.

暴力で言論や政治活動を封じようというのは、民主主義に対するテロである。

amount to=という結果になる)(waging=事態が進行する、進む)

We believe the presiding judge opted for the most severe punishment under the criminal justice system because he was convinced of the gravity of the impact of this crime on society.

裁判官はテロの社会的な影響の深刻さを重く見て、いまある刑罰の中で最も重い死刑を選んだということだろう。

opt for=のほうを選ぶ)

Even discounting the recent judicial trend toward harsher sentences, we still fully agree with the judge's implacable stance against terrorism.

厳罰化の流れが背景にあるとはいえ、そうしたテロに対する厳しい姿勢は十分うなずけるものだ。

implacable=無慈悲な)

Since before World War II, there have been numerous acts of terrorism targeting politicians, business and opinion leaders.

政治家や経済人、言論人を狙ったテロは戦前から後を絶たない。

In Nagasaki, Itoh's predecessor suffered a serious gun injury at the hands of a rightist for acknowledging Emperor Showa's war responsibility.

長崎市では、「天皇の戦争責任はある」と発言した先代の市長が右翼団体の男に銃撃されて重傷を負っている。

Fear of terrorism and violence has cowed some people into inaction.

そうしたテロや暴力を恐れて、縮こまってしまう動きもある。

cow=暴力などでおびえさせる)(inaction=不活動、無為、日和見)

For example, a Tokyo hotel denied the use of its conference rooms by the Japan Teachers Union (Nikkyoso).

More recently, some movie theaters "voluntarily" canceled showings of a controversial documentary by a Chinese director on Yasukuni Shrine.

東京のホテルが日教組の集会を断ったり、一部の映画館が「靖国」の上映を取りやめたりしたのは、その典型だろう。

Do we allow further terrorism and violence against democracy, or do we stand firm now and expand free speech and political activity?

The Nagasaki court's verdict is significant in the sense that it will have an influential bearing on these currents.

民主主義に対するテロや暴力をいっそうはびこらせるのか。それともここで踏みとどまって、言論や政治活動の自由を広げていけるのか。

そうした流れに影響を与えるという点でも、今回の判決は意味がある。

bearing=挙動、姿勢、態度、振る舞い)

It is also worthy of note that the verdict represented an extremely tough stand against organized crime.

もうひとつ、判決で注目されるのは、暴力団にきわめて厳しい目を向けていることだ。

Noting that the accused committed an "act of violence against administrative authorities" for his own profit, the presiding judge denounced the accused for his "unpredecentedly vicious crime."

今回の事件について、行政を脅して利益を得ようとする「行政対象暴力」の中でも、「類例のない極めて悪質な犯行」と断罪した。

The judge noted: "(The crime) reminded the nation once again of the lawlessness of criminal syndicates and the horror of crimes perpetrated with firearms, and instilled deep fear in our entire society.

判決は「暴力団の無法さ、銃器犯罪の恐怖を改めて全国に知らしめることになり、社会全体を震え上がらせた。

perpetrated=犯罪を犯す、悪事を働く)(instill=注ぎ込む、教え込む)

(The crime) also augmented the anxiety of employees of various administrative organizations." The judge went on, "Society has very strong expectations that a similar crime will never be allowed to happen again."

各自治体の職員などの不安を増大させた」としたうえで、「同種事犯の再発防止を求める社会的要請は非常に大きい」と指摘した。

The judge also asserted: "The motive of this crime, which was the accused's misdirected grudge against the mayor, was totally self-serving and typical of a member of a criminal syndicate. There was not a shred of extenuating circumstance to be taken into consideration." He is right.

判決はさらに「市長を逆恨みした犯行の動機は、暴力団特有の身勝手きわまりないもので、酌量の余地は全くない」と述べた。その通りだと思う。

shred=切れ端)(extenuate=罪を軽くする、情状酌量する)

Itoh's murder became the cue for revisions to the anti-organized crime law.

今回の事件をきっかけに、暴力団対策法が改正された。

cue=手本)

Under the revised law, organized crime groups can be ordered to stop harassing authorities, for instance, when seeking to participate in the bidding process for public works projects.

行政の許認可への介入や入札への参加を要求する行為にも中止命令などを出せることになった。

harass=苦しめる、悩ます)

We hope the police will work closer together with administrative authorities to eliminate criminal syndicates by every available legal means.

警察は行政と連携を強め、あらゆる法令を使って、暴力団を排除していってもらいたい。

We hope the Nagasaki District Court ruling will renew society's resolve to denounce terrorism and drive out all organized crime groups.

テロを憎み、暴力団を追いつめる。今回の判決を機に、その思いを新たにしたい。

denounce=告発する、訴え出る)

--The Asahi Shimbun, May 27(IHT/Asahi: May 28,2008)

朝日新聞 5月27日号 (英語版 2008年5月28日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 28, 2008) The Yomiuri Shimbun

Remove unjust rule on govt appointments

同意人事騒動 「事前報道」規制は削除せよ(5月28日付・読売社説)

Yet again, the government's nomination of officials that require the Diet's approval has caused a real stink.

国会同意人事をめぐるゴタゴタ劇の再演だ。

stink=悪評、スキャンダル、不愉快な騒ぎ)

The ruling and opposition parties had previously agreed in principle that a joint meeting of both Diet houses' steering committees would refuse submission of such nominations for these personnel matters if candidates' names were reported by the media in advance.

We think this restriction should be removed immediately.

与野党は、同意人事に関して、「政府の人事案件提示前に、人事が報道された場合は、原則として当該者の提示は受け付けない」とした合意事項を、早急に削除すべきである。

On Tuesday morning, the government was scheduled to submit the nominations of 24 people for positions in nine organizations that require the approval of both Diet chambers.

政府は27日午前、衆参両院の同意が必要な人事案件9機関24人を提示する予定だった。

However, this plan ran off the rails when the Democratic Party of Japan's Takeo Nishioka, in his capacity as chairman of the House of Councillors Ways and Means Committee, refused the government's submission of the nominations.

His hackles were raised by reports in several major newspapers' morning editions that Keio University Prof. Kazuhito Ikeo was being tapped for a vacant Bank of Japan Policy Board member post and Deposit Insurance Corporation of Japan Gov.

Shunichi Nagata was to get the nod for his reappointment.

 しかし、西岡武夫・参院議院運営委員長(民主党)が、日銀政策委員会審議委員への池尾和人・慶大教授の起用や、永田俊一・預金保険機構理事長の再任案が、新聞各紙に一斉に報道されたとして、その提示を拒んだ。

hackles=怒り)(nod=同意)

The ensuing squabbling resulted in the joint meeting of representatives from Diet steering committees of both houses to be called off--albeit temporarily--before the nominations were given.

However, after the dust settled in the afternoon, the government submitted the nominations, excluding those for Ikeo and Nagata.

このため、議運委両院合同代表者会議はいったん流れたが、政府は27日午後、一転、池尾、永田両氏を除いた人事案を示した。

ensuing=つぎの、後に続く)(squabbling=つまらない)(dust=騒動、混乱)

===

Questionable provision

(問題規定)

Nishioka's reasoning for refusing the submission was based on a memorandum he exchanged with House of Representatives Ways and Means Committee Chairman Takashi Sasagawa of the Liberal Democratic Party at the end of October last year.

西岡氏が、人事案の提示を拒否したのは、昨年10月末、笹川尭・衆院議運委員長(自民党)との間で交わした同意人事に関する合意文書に基づいている。

At that time, they decided on a new rule that was hatched to take into account the unusual balance of power in the Diet in which the ruling parties control the lower house while the opposition parties hold sway in the upper house.

They agreed prior examination by the ruling parties of nominations would be abolished and the appointment plans would be submitted to the joint meeting of representatives from Diet steering committees of both houses.

 ここでは、衆参ねじれ国会を受け、これまでの与党の事前審査を廃止し、両院合同代表者会議で人事案を提示する、という新ルールを定めた。この際、「事前報道」項目が盛り込まれた。

hatch=たくらむ、企てる、計画する)

The provision on dropping the nominations should they be reported in advance was incorporated at this time.

西岡氏は「事前報道されれば、決定されたと受け取られ、国会審議が形骸(けいがい)化する」と主張、政府に「情報管理」を求めていた。

At the most fundamental level, this provision unreasonably restricts the freedom of the press.

そもそも、この項目は、「報道の自由」を不当に制約するものだ。

This restriction remains in place despite vehement criticism since it first popped up.

当時からこう批判されながら、いまだ、削除されずにいる。

vehement=熱心な、激烈な、強烈な)

Personnel appointments that require the Diet houses' approval are primarily for posts that wield considerable influence on the nation's policies, including the Bank of Japan governor.

第一、国会の同意が必要な人事は、日銀総裁をはじめ、国の政策に重大な影響を及ぼすものばかりだ。

(wield=影響を及ぼす、権力を行使する)

===

Denial of press freedom

(報道の自由の否定)

Lawmakers should not forget that covering and reporting the news is legitimate obligation of newspapers.

それを取材、報道するのは、新聞としての当然の責務だ。

legitimate=合法の、法律に基づく)

The reporting of the appointments of Ikeo and Nagata is anything but irregular.

We find it despicable that the original nomination plan of the two could be abandoned because of this incident.

今回の日銀審議委員などの人事報道も、ごく普通のことで、この一事によって人事案が葬られるとすれば、極めて問題だ。

despicable=いやしむべき、見下げ果てた)

Should the rule, which can only be described as an "advance reporting restriction," go unchallenged, all reporting on the government's personnel appointments could become off-limits.

「事前報道」規制ともいうべきルールが、今後もまかり通るなら、人事報道はすべて否定されることになりかねまい。

Still fresh in our memory is the flap over the nomination of the Bank of Japan governor, which dragged on and on partly because of the DPJ's unbending attitude over the names put forward by the government.

日銀総裁の同意人事をめぐっては、民主党の硬直した姿勢もあって、決着まで大混乱した。

flap=パニック、騒動、興奮状態)

The newspapers were having a field day engaging in "advance reporting" as the central bank governor issue played out.

だが、日銀総裁人事問題では、新聞各紙とも、「事前報道」をしていたのではなかったか。

So why is the main opposition party so offended by the reporting of the personnel nominations this time?

The party's actions are inconsistent.

なぜ、今回の人事報道については反発しているのか。辻褄(つじつま)が合わない。

inconsistent=矛盾している、食い違っている) 

The proper criteria for approving or disapproving a nomination at the Diet is whether a person in question has the insight and expertise for a certain job.

同意人事の可否の基準は、人物の識見と能力だ。

insight and expertise=見識、見解と力量、能力、専門知識)

Regardless of what gets reported in the newspapers, it is the Diet that determines such nominations.

新聞報道の有無にかかわらず、最終的に決定するのは国会である。

The legislature should have the pride to carry out this important job.

その矜持(きょうじ)を持ってあたってもらいたい。

legislature=議会、国会、立法府)

(From The Yomiuri Shimbun, May 28, 2008)

20085280119  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月27日 (火)

向こう三軒両隣

13:03 2008/05/27

向こう三軒両隣

『向こう三軒両隣』、妙に懐かしい響きをもったことばだ。
当時私はまだ小学生であった。
当時の戸畑市小芝町4丁目に、父の勤務する日立金属株式会社戸畑工場の木造モルタル造りのアパート(社宅)があり、そこに住んでいた。
このアパートは2階建てで、多分20家族以上がここで暮らしていた。
炊事場とトイレは共同で、風呂は無く、近くの銭湯を利用していた。
吹き抜けの庭を中心にして回廊がめぐらされていた。
アパートの前の庭にはブランコやすべり台が設置されていた。
私は今から約20年前に生まれ故郷の北九州市戸畑区を訪問して驚いた。
何もかもすっかり変わってしまっていた。
ただ、変わっていないのは私の母校、戸畑高校のたたずまいと周囲の公園、それに懐かしいあの木造アパートは会社の独身寮としてまだ現役で使われていた。
ブランコも昔のまま残っていた。
懐かしかった。
私はここで小学校時代の6年間を過ごした。
皆、同じ会社の家族なのでまとまっていて、日々の付き合いも相当に深いものがあった。
年に一度会社で数台の大型バスを用意し潮干狩りなどにも連れて行ってもらった。
向こう三軒両隣との付き合いは完璧なものだった。
就職して千葉県や埼玉県に住んでいたが、ご近所との付き合いはあまりなかった。
特に東京都文京区のアパートで暮らしていたときには、一年間そこに住んでいても、隣の人の顔さえ知らなかった。
タイに移り住んで今年で9年目になる。
タイでも私の住んでいる場所は東北地方(イサーン)のコーンケーン県。
ここには、懐かしい『向こう三軒両隣』の精神が完全な形で残っている。
まるで50年前の日本のようだ。
私はここに住んでいることに対する喜びを、改めてかみしめている。

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/27/2008 --The Asahi Shimbun, May 26(IHT/Asahi: May 27,2008)

EDITORIAL: Cutting CO2 emissions

「低炭素」への挑戦―あらゆる処方を動員して

As the Group of Eight summit to be held in July in the Hokkaido resort of Lake Toyako draws near, Prime Minister Yasuo Fukuda is working on his proposal for a new long-term target for cutting carbon dioxide emissions, the principal cause of global warming.

地球の温度を上昇させる二酸化炭素(CO2)の排出量を、長期的にどこまで減らすか。北海道洞爺湖サミットを7月に控え、福田首相はその目標を打ち出そうとしている。

Most major countries have agreed that global CO2 emissions must be cut in half by the middle of this century. But affluent industrial nations need to commit themselves to even more ambitious targets.

「地球全体の排出量を今世紀半ばまでに半減させる」ことで、主要国はほぼ一致している。豊かな社会を達成した先進国は、これをさらに上回る目標を掲げざるを得ない。

Carrot-and-stick approach

アメとムチを生かせ

How can the developed world achieve sharp cuts in the amount of CO2 being spewed daily into the atmosphere?

そんな大幅な削減はどうしたら実現できるだろうか。

The only effective way to tackle this challenge is to combine efforts on three fronts: promoting energy conservation; developing and using new energy sources that can be alternatives to oil and other fossil fuels; and changing industrial structures and lifestyles into low-carbon ones.

省エネ。石油などの化石燃料に代わる新エネルギーの開発と利用。そして産業や生活様式を「低炭素」型に変える。詰まるところ、この三つを徹底する以外にあるまい。

Unless significant progress is made in all these areas, the rich nations will be forced, against their will, to slash CO2 emissions by curbing economic growth, with a resulting loss of wealth.

それができなければ、経済成長を抑えて豊かさを犠牲にしてでもCO2を減らしていくという、不本意な道を歩まねばならなくなるだろう。

How can we induce a national drive toward a low-carbon society?

では、こうした低炭素への取り組みを社会をあげて進めるにはどうしたらいいのか。

The most effective way to deal with this complex challenge is to create a system that financially rewards progress toward a low-carbon society and punishes a lack of such progress.

最も有力と考えられているのが、「低炭素を進めればそれだけ得をする。進めないと損をしてしまう」という仕組みをつくることだ。

This carrot-and-stick approach is widely seen as the only realistic way to set both business and households on a course toward lower carbon emissions.

アメとムチを使って、低炭素の方向へ企業も家庭も誘導していくわけだ。

A key component of this strategy should be an environmental tax.

第一の方法は「環境税」だ。

That means taxing energy sources that emit CO2 to make them more expensive.

CO2を出すエネルギー源に税金をかけて価格を引き上げる。

The aim would be to encourage energy-saving efforts and use of alternative energy sources.

それによって省エネやエネルギー転換の努力を促すのだ。

A green tax would spread the burden of creating a low-carbon society more widely, since it would apply to businesses and households alike.

環境税は、企業にも家庭にも幅広く低炭素の網をかけることができる。

Another important part of the carrot-and-stick formula should be trading in credits to allow emissions of greenhouse gases, an approach that has attracted increasing attention as a means to make manufacturing processes more eco-friendly.

次に、生産の現場を変える手だてとして焦点になっているのが「排出量取引」である。

This idea would impose limits, or caps, on CO2 emissions on factories, power plants and offices.

工場や発電所、オフィスなどにCO2排出の枠を課す。

Polluters that emit more heat-trapping gases than their quotas allow must buy emission credits to compensate.

The players that have reduced emissions below their quotas can sell their surplus credits.

それを超えて出すと、追加の枠を買わねばならないが、逆に努力して下回れば、余った枠を売ることもできる。

quotas allow=許される割り当て、許容排出割り当て)

However, Japan's business community is strongly resisting this approach.

これには産業界に強い抵抗感がある。

Many companies are concerned that such emissions caps would hamper growth or serve as disincentives.

枠の設定が企業の成長の制約になったり、やる気をそいだりすることにならないかと心配しているのだ。

disincentives=意欲をそぐもの、やる気をなくさせるもの)

Rational and fair emission caps

合理的で公平な「枠」を

The European Union introduced an emissions-trading system in 2005.

欧州連合(EU)は05年から排出量取引を始めた。

Under the EU's cap-and-trade program, most of the emissions credits are allocated to power plants, iron works and other large installations free of charge, according to their past emissions records.

発電所や製鉄所といった大規模な施設を対象に、大半の枠を排出実績をもとに無償で割り当てる方法をとっている。

One big problem with this scheme is that it tends to give more credits to companies that have not been eager to improve their energy efficiency, allowing them to reduce their emissions below the caps without serious effort.

だがこれだと、省エネを怠ってきた企業へ多めの枠が配分され、苦労せずに枠内に抑えられる可能性が出てくる。

This program can create another paradox.

別の逆説も起こりうる。

paradox=逆説、矛盾)

If demand for fuel-efficient vehicles grows, for instance, automakers will ramp up production to meet that demand. That translates into an increase in their CO2 emissions and a heavier burden of emissions cuts for these companies.

エコカーの需要が増えると、その自動車メーカーは増産によってCO2排出も増やし、かえって削減の負担が重くなる。

On the other hand, automakers that cannot produce fuel-efficient vehicles will be forced to trim production because of the resulting weaker demand for their vehicles. Yet they will be able to profit by selling their surplus emissions credits.

一方で、燃費が悪い車しかつくれないメーカーは、減産に追い込まれはするものの、余った排出枠を売ってもうけられる。

This situation could thus discourage corporate efforts to develop technologies that are better for the environment.

これでは、環境技術の開発にとってマイナスになってしまう。

The biggest challenge in the emissions trading approach is how to allocate credits to businesses rationally and fairly.

どうしたら合理的かつ公平に排出枠を企業に配分できるか。これが排出量取引での最大の課題だ。

Earlier this month, a study group at the Environment Ministry proposed four credit allocation methods.

環境省の検討会が今月、四つの配分法を例示した。

These four methods each contain some good ideas for ensuring fair and effective allocation of credits.

いくつかの工夫が盛り込まれている。

One idea to prevent the above-mentioned paradox is to set caps on production units: a certain amount of CO2 emissions permitted for each ton of iron produced, for instance.

This method would also be designed to have credit allocations reflect progressive improvements in energy efficiency over the years.

さきの逆説を防ぐために、「鉄1トンあたりCO2何トン」というように生産単位で枠を設け、その後の効率向上も反映させていく方法がそのひとつだ。入札で枠を買わせるアイデアもあげられている。

Another idea is to auction off emissions credits.

(排出量取引)

A full-scale emissions-trading scheme is likely to spread from Europe to the United States.

本格的な排出量取引は今後、欧州から米国へも広がりそうだ。

Japan should work out and propose a fairer trading system as quickly as possible so that its ideas will be reflected in the international standards for this approach that will be formulated in coming years.

日本はより公平な方法を早くまとめて世界へ提案し、これから定まる国際的な標準に反映させていくべきだ。

The government has proposed a "sector-specific" approach to setting emissions reduction targets for individual countries.

政府は、温室効果ガス削減の国別目標の設定について、「セクター別アプローチ」を提案している。

This would involve estimating the maximum amounts of reductions in greenhouse gas emissions that are realistically possible for all industrial sectors in a country--such as its steel, electric power and chemical industries--and then adding up all those amounts to determine the country's overall emissions reduction target.

鉄鋼や電力、化学といった産業ごとに削減可能な量を技術的に詰め、それを積み上げていく考え方だ。

In addition to setting targets for countries, this method could also be applied to the allocation of emissions credits to companies.

国別の目標値を定めるときだけでなく、企業に対する枠の配分にも応用できる。

China has responded positively to this sector-specific approach because it offers opportunities to learn from energy-efficient production systems in other countries and thereby boost productivity of domestic industries.

この手法には中国も前向きだ。効率のいい生産方式を学び、生産性を向上させることができるからだ。

This kind of inducement needs to be used effectively to persuade developing countries to commit themselves to an international framework for slashing CO2 emissions.

途上国をCO2削減の枠組みに取り込むには、こうしたアメも大いに活用すべきだ。

Japan's 'top-runner' system

省エネ大国の責任

An idea for lowering consumer energy consumption worth serious attention is the "top-runner approach" that Japan is already pursuing.

もうひとつ、消費生活を省エネ型へ導いていく手段に、日本が進めてきた「トップランナー方式」がある。

pursue=遂行する、実行する、着実に推し進める)

This approach sets as standard the energy performance of the most efficient model in each product category--cars and electric appliances, for example. All makers of products in the same category must attain the same standard within several years.

自動車や電気製品で最も省エネに優れている機器の性能を、全メーカーが数年先までに達成するよう義務づける手法だ。

This program is designed to promote the development and sale of energy-efficient products.

省エネ商品の開発と販売を促すことができる。

Companies face penalties such as fines for failing to achieve their energy-efficiency standards.

達成できないと、罰金などの罰則がある。

There are also incentives for excellent performances, including tax breaks for fuel-efficient vehicles.

逆に、良い燃費の車には自動車税の減税という優遇策もある。

The top-runner approach has proved very effective in Japan.

日本で効果が顕著に表れている。

The average energy efficiency of products covered by the program has improved more than 20 percent in five to 10 years.

対象機器のエネルギー効率は5~10年の間に軒並み2割以上も向上した。

Home air conditioners, for example, have become 70 percent more energy efficient.

ルームエアコンは7割も改善された。

The EU and China have shown strong interest in this approach.

EUや中国から問い合わせがきている。

This is an idea that should spread around the world.

世界に広げていきたい手法だ。

Japan also made one bad mistake in its environmental policy: it terminated a government subsidy program to promote the household use of solar cells.

日本は政策で手痛い失敗もしている。住宅用の太陽電池に対する補助金中止だ。

The 130-billion-yen program, launched in the 1990s, catapulted Japan to the status of the world leader in introducing solar power generation.

90年代から計1300億円を投じ、太陽光発電の導入で世界一になった。

But the government scrapped the subsidy program at the end of fiscal 2005, allowing Germany, which supports solar power generation through government subsidies, to claim the top spot and overtake Japan.

なのに05年度で補助金を打ち切ったため、首位を補助政策に熱心なドイツに奪われた。

Japan should reinstate its subsidies for household solar cells and add other effective measures to accelerate the pace of adoption of other natural energy sources.

自然エネルギー普及の速度を上げるには、こうした方策を復活させる必要がある。

subsidy=補助金、助成金)         

There is no magic wand to wave and solve the problem of global warming.

地球温暖化の対策には、「魔法のつえ」はない。

wand=棒、魔法の杖)

It is a problem that needs to be tackled broadly with the best combination of all possible means, including the ones described here.

以上のようなあらゆる処方箋(せん)を動員し、ベストミックスの仕組みを編み出すことが重要である。

Japan has lifted its energy efficiency to the world's highest level.

世界一の省エネ大国を日本は実現した。

It can and should make significant contributions to international efforts to create a low-carbon society by concentrating its human and financial resources on effective approaches.

低炭素に向け、自信をもって多くの人材と資金を集中させていこう。

--The Asahi Shimbun, May 26(IHT/Asahi: May 27,2008)

朝日新聞 5月26日号 (英語版 2008年5月27日発行)

| | コメント (0)

スラチャイとタイ語を勉強しましょう!

Tuesday, May 27, 2008

タイではほとんどの乗用車の窓ガラスに、下記の標語ステッカーが張られている。もちろん私の車にも貼り付けている。

เรารักในหลวง

rao rak(high) nai luang(rising)

我々は国王陛下を愛する

ในหลวง=พระเจ้าอยู่หัว=国王陛下

タイ国王の正式名称は小学校三年生の教科書に掲載されている(下記参照)

พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว

ภูมิพลอดุลยเดชมหาราช

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 27, 2008) The Yomiuri Shimbun

Viciousness of gangs factor in death sentence

長崎市長射殺 「選挙テロ」に下った死刑判決(5月27日付・読売社説)

Considering the malicious nature of the crime and the unreasonable motives behind it, the Nagasaki District Court had little choice but to sentence the defendant to the ultimate punishment.

 犯行の悪質さや動機の理不尽さを考えれば、極刑以外の選択はあり得なかったのだろう。

malicious=悪意のある、敵意のある)

The court on Monday handed down a death sentence to Tetsuya Shiroo, a former senior gangster who shot Nagasaki Mayor Itcho Ito to death in April last year.

 昨年4月、当時の伊藤一長・長崎市長を射殺したとして殺人罪などに問われた元暴力団幹部の被告に、長崎地裁は死刑判決を言い渡した。

At the time of crime, Ito was campaigning for a fourth term as mayor. During the trial, prosecutors insisted that the crime was "an act of terrorism targeting an election." Monday's ruling pointed out that it was a crime "hardly forgivable in a democratic society" as it permanently deprived a candidate of their freedom to conduct an election campaign and political activities by violence.

 伊藤市長は4選を目指して市長選に出馬中だった。検察側は「選挙テロ」だと主張していた。判決も、暴力によって選挙運動と政治活動の自由を永遠に奪った、「民主主義社会において到底許し難い」犯行だったと指摘した。

According to the ruling, the gangster had held a grudge against the mayor after a dispute with the Nagasaki municipal government that began when his efforts to unjustly claim money from the local government were repeatedly rebuffed.

 長崎市に難癖をつけては不当に資金を得ようとしたものの、ことごとく拒絶されたことが市長を恨んだ動機だったという。

grudge=恨み、遺恨、怨恨)

The gangster pressured the city with the aim of obtaining loans through its lending program for small and mid-sized companies for a construction company that was a major source of funds for Shiroo and his gang.

 中小企業を対象にした市の融資を受けられるよう、市に圧力をかけた。

===

Trumped up claim

(いいがかり)

After intentionally damaging a car at a construction site on a city road, he demanded the municipal government make a construction company pay to repair the car.

市道の工事現場でわざと車を破損させ、工事業者に修理代を払わせるよう市に求めた。

Such actions are typical of the tactics gangsters and others use to try to twist the arms of administrative officials to collect undeserved benefits--to intimidate officials and coerce them into meeting their demands.

 まさに「相手を恫喝(どうかつ)して要求を通そうとする」、行政対象暴力の典型的なケースである。

coerce=抑圧する、強制する)

According to the ruling, the defendant, who failed to obtain money from the city, "felt humiliated as a gang leader so he sought to display his own power." This is also a "self-centered reasoning that is peculiar to organized criminal syndicates."

 判決によると、資金獲得に失敗した被告は「暴力団幹部としての面子(めんつ)をつぶされたと感じて、自らの力を誇示しようと考えた」という。これもまた、「暴力団特有の身勝手」な論法だ。

humiliated=恥をかかせつ、屈辱を与える)(peculiar to=特有の、独特の)   

A nine-item guideline for applying the death sentence was presented by the Supreme Court in 1983. One of the criteria is the number of victims. Referring to this point, Monday's ruling said that "it cannot be helped but to impose capital punishment even when it is considered that there was only one victim," also taking into consideration his motives and the gravity of the outcome.

 最高裁が示した死刑基準の一つに「被害者の数」がある。判決はこの点にも触れ、動機や結果の重大性などを踏まえて、「被害者が1人であることなどを十分に考慮しても、極刑を科すことはやむを得ない」とした。

gravity=重さ)

As for reasons for handing down the death sentence, the court pointed out "mounting social demands on seeking to prevent similar crimes."

 死刑の理由として、「同様事件の再発防止を求める社会的要請が大きい」ことをあげている。

===

Penalty fit precedents

(前例に反しない)

Such a viewpoint is also important in determining a sentence. Since there are many cases in which death sentences have been handed down in single-victim cases, Monday's ruling does not contradict the nine-item guideline by the Supreme Court.

 量刑を決める場合、こうした視点も重要だ。被害者1人でも死刑判決が出たケースは多く、死刑基準と矛盾するわけではない。

Violence against authorities is a problem that many administrative entities face. All authorities must firmly deal with such violence and make the gangsters understand that trying to pressure authorities will not work.

 行政対象暴力は多くの行政機関が抱える問題でもある。すべての組織が毅然(きぜん)と対応し、圧力をかけても無駄だということを、相手に理解させなければならない。

The revised Antigang Law has been enacted and comes into force in August. Interference with administrative authorities, something that is difficult to prove and build a criminal case around, will, under the new law, be easier to eliminate through an order from a public safety commission. We hope the law will be effective when applied properly in cooperation with the police.

 改正暴力団対策法が成立し、8月までに施行される。事件として立件が難しい行政への介入も、公安委員会の命令で排除できるようになる。警察とも連携し、有効に活用してほしい。

The ruling also pointed out that Ito's murder was "a crime using a firearm that exposes the viciousness of gangsters."

 判決は「暴力団の凶悪さを露呈した銃器犯罪」とも指摘した。

Since the murder of the Nagasaki mayor, we have seen other heinous crimes committed by gangsters using guns, including a riot police officer shot dead by a former gang member in Nagakutecho, Aichi Prefecture, in May, and a male patient shot and killed by a gangster in a hospital in Takeo, Saga Prefecture, in November.

 長崎事件後も、愛知県長久手町の警官殺傷事件、佐賀県武雄市の病院射殺事件など、暴力団関係者の凶悪な銃犯罪が起きている。

heinous=憎むべき、凶悪な)

Police must make every effort to seize the firearms that give the organized criminal syndicates such power and clarify how the weapons were obtained.

警察は、暴力団組織に潜在する銃器の摘発や入手ルートなどの解明に全力を挙げるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2008)

20085270159  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月26日 (月)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/26/2008 --The Asahi Shimbun, May 25 (IHT/Asahi: May 26,2008)

EDITORIAL: African development

アフリカ開発会議―食糧と気候という難題

What images do people usually associate with Africa? Its majestic, untouched nature and its wild elephants, lions and other exotic animals?

Or do they see bloody images of poverty, hunger, armed conflicts and AIDS?

Varied as these pictures are, few people readily associate Africa with economic growth.

アフリカと聞いて、何を思い起こすだろう。雄大な自然と、象やライオンなどの動物たち。

貧困や飢餓、紛争、エイズ。さまざまなイメージが浮かぶが、「成長」の2文字を思う人はあまりいないのではないか。

readily=すぐに、直ちに、容易に)

The fact is, however, that Africa has become what might be called a "growth continent" in the last few years.

それがここ数年、アフリカは「成長大陸」ともいうべき様相なのだ。

The region's economy began to take off around 2002, with annual growth rates in excess of 5 percent.

02年ごろから経済が拡大に転じ、年率5%を上回る成長ぶりを見せている。

The primary factor behind this phenomenal rise in growth is the global skyrocketing of natural resource prices.

最大の理由は、資源価格の世界的な急騰である。

(phenomenal=なみでない、驚くべき)

Africa is blessed with vast reserves of natural resources, everything from crude oil to diamonds, platinum and gold.

アフリカには石油をはじめ、ダイヤモンドやプラチナ、金などの天然資源が多く埋蔵されている。

After the end of the Cold War, when various regional conflicts were fanned by East-West tensions, new exploration projects were launched.

冷戦終結で、東西対立のあおりを受けていた紛争がおさまり、新しい開発が始まっていた。

fan=吹き去る、飛び散る)

At the same time, the prices of those resources soared, causing Africa's revenues to also increase quickly.

そこに資源高騰が重なり、収入が跳ね上がった。

Angola, torn by decades of bitter civil war, is a prime example.

たとえば、長い内戦に苦しんできたアンゴラ。

After a truce was reached six years ago, drilling for crude oil and diamond mining operations began in full force.

Angola's estimated gross domestic product (GDP) for 2007 jumped 27 percent over the year before.

6年前の停戦合意の後、原油やダイヤモンドの採掘が本格化し、07年の国内総生産(GDP)は27%も成長したと推計されている。

truce=停戦、休戦)

Meanwhile, oil-producing Sudan, Equatorial Guinea and Nigeria have also registered growth rates for GDP of 11 percent, 9 percent and 7 percent, respectively.

同じように、産油国のスーダンは11%、赤道ギニアが9%、ナイジェリア7%といったぐあいだ。

Crude oil, rare metals and other resources now account for 60 to 70 percent of exports from the African continent.

アフリカ全体で見ると、域外輸出の6、7割を原油や希少金属などの資源が占めている。

To tap into these resources, the United States, Europe, China and India are now pouring investment capital and sending businesses into Africa.

この地下資源を求めて欧米や中国、インドからの投資やビジネスが殺到している。

tap=土地資源などを開発する)

High-rise buildings define the skylines of the capitals of these oil-producing nations, and their wealthy classes are splurging on luxury consumer goods.

いまや、産油国の首都には高層ビルが立ち並び、富裕層は消費ブームにわいている。

splurge=贅沢をする、散財する)

Global warming threatens crops

温暖化被害の深刻さ (地球温暖化が作物の生育を脅かす)

In some African nations, commerce and light industry are beginning to take off.

商業や軽工業が育ち始めた国もある。

There is no doubt that economic globalization has spurred the skyrocketing of natural resources prices and injected much vigor to the economy.

経済のグローバル化が資源高騰を生み、こうした活気をもたらしたのは確かだ。

spur=拍車をかける、はずみをつけさせる)(vigor=活気、元気)

We could say these people, who have long suffered from destructive regional conflicts, are finally reaping their "dividend of peace."

紛争に苦しんできた人々への「平和の配当」だとも言えるだろう。

reap=収穫する、作物を刈る、刈り取る)(dividend=配当)

The problem, of course, is that Africa's troubles have not gone away.

しかし問題は、アフリカの抱える矛盾や苦悩がこれで消えたわけではないことだ。

In fact, they have grown worse in certain aspects.

むしろ、深刻になっている面すらある。

Here are some hard numbers.

まず、変わらない現実の厳しさを数字で見てみよう。

In Sub-Saharan Africa, four out of every 10 people live on less than one dollar a day.

サハラ砂漠以南のアフリカでは、10人に4人が1日1ドル以下で暮らす。

One in every six children born doesn't make it to the age of 5.

子どもたちの6人に1人は5歳の誕生日が迎えられない。

Among the adult population, the average life expectancy is 50 years.

大人の平均寿命は50歳。

More than 60 percent of people infected with the AIDS virus around the world are concentrated in Sub-Saharan Africa.

世界のエイズウイルス感染者のうち、6割以上がこの地域に集中する。

And some regional conflicts are still spreading havoc and grief.

地域紛争が続くところもある。

havoc=荒廃)(grief=深い悲しみ、苦悩)

Africa's natural resources bring no small wealth to the continent, but not enough to help correct the tragic reality for the majority of people.

地下資源がもたらす富は小さくないけれど、この悲惨さの壁を突き動かすにはとても足りない。

A new demon has appeared in the form of soaring food prices--one of the ultimate consequences of economic globalization.

新しい「魔物」もやってきた。経済のグローバル化が、めぐりめぐってもたらした食糧価格の高騰だ。

Steep food prices are literally a matter of life and death for the poor.

食料品の値上がりは、貧しい人々の命を左右しかねない。

In countries such as Senegal, Sierra Leone and South Africa, hunger has turned ordinary citizens into rioting mobs.

セネガル、シエラレオネ、南アフリカなどで暴動が起きている。

(mob=暴徒、群集)

Supplies of relief food for displaced people have run out, and starvation has become a real possibility.

難民向けの救援食糧が底をつき、飢餓の恐れも出てきた。

But the greatest threat is global warming.

いや、何と言っても、最も大きな脅威は地球の温暖化だ。

The sum total of annual carbon dioxide emissions from Sub-Saharan Africa is still less than all Japan produces each year.

アフリカ(サハラ以南)で排出される二酸化炭素の量を全部足しても、日本の排出量に及ばない。

This obviously is because of the different scales of industrial activity between the two.

But is Sub-Saharan Africa less affected than Japan by global warming? The answer, unfortunately, is no.

産業活動の規模が違うからなのだが、では温暖化の影響もそれだけ小さくてすむかといえば、逆である。

The vast Sahara Desert is encroaching slowly but steadily into cropland, and the snow atop the majestic Mount Kilimanjaro is melting.

サハラ砂漠はじわじわと広がり、キリマンジャロの山頂の雪は姿を消していく。

One-third of Sub-Saharan Africans live in drought-prone areas.

住民の3分の1は、干ばつが頻発する地域で暮らす。

drought-prone=干ばつの傾向が強い)

The effects of global warming are serious indeed because food production relies more than 90 percent on rainwater.

食糧生産の9割以上が雨水に依存しているから、影響は深刻だ。

Developed countries can combat these problems by putting in irrigation systems or importing grain when harvests are poor.

先進国であれば、灌漑(かんがい)施設を整備したり、穀物が足りなければ輸入したりといった手だてを講じられる。

But for these African people, even a slight change in the climate can spell the collapse of the foundations on which their daily existence rests.

だが、アフリカの人々はわずかな気候変化でも生活の土台が崩れてしまう。

spell=の結果をもたらす)

TICAD must rise to the challenge

(アフリカ開発会議は立ち上がるべし)

These are some of the grave challenges that will have to be addressed by the Fourth Tokyo International Conference on African Development (TICAD), which starts Wednesday.

28日から開かれるアフリカ開発会議(TICAD)に突きつけられているのは、こうした新しい難題なのだ。

grave=重大な)

What plans are needed for Africa, buffeted by the waves of globalization and threatened by global warming?

グローバル化の波に翻弄(ほんろう)され、温暖化の脅威にさらされるアフリカには、どんな将来図が必要なのか。

buffeted=風、波、運命を打ちのめす)

The leaders of Japan and African nations and the representatives of United Nations organizations must come up with ideas that reach beyond the ones that underlie conventional or traditional relief programs.

会議に出席する日本やアフリカ各国の首脳、国連機関代表には、従来型の支援策を乗り越えた発想が求められる。

underlie=横たわる)

Agricultures must be strengthened)

農業へのてこ入れを

For Japan, promoting agriculture in Africa must be emphasized in its African aid initiatives.

日本にとって、今後のアフリカ支援で特に重視したいのは農業の振興だ。

(initiatives=重要企画、プラン)

The great majority of the African people live in rural areas, but their farming industry productivity is low, and the people must rely on imported wheat and rice because they are not producing enough to meet their own needs.

人口の大半は農村部で暮らす。だが、農業の生産性は低く、小麦やコメは消費量に追いつかずに輸入に頼っている。

And now, they are faced with the skyrocketing food prices. Raising their farm output is an urgent demand.

そこに食糧高騰の波が襲っている。農産物の増産が急務だ。

In Asia, the traditional pattern of development was first to create a stable food supply structure, and then move on to industrialization.

まず、安定した食糧供給の基盤をつくり、そのうえで工業化の段階へ進む。それがアジアの国々がたどってきた発展の図式だ。

We need to impart our experience and wisdom to the African people in ways that will best match their needs.

その経験と知恵をアフリカに合う形で伝えていきたい。

impart=知らせる、伝える、告げる)

A new kind of rice, developed for Africa, is drawing attention.

アフリカ向けに今、ネリカ米という新品種が注目されている。

Called Nerica, short for "New Rice for Africa," this rice was created by crossing Asian and African strains.

Nerica does not require wet rice paddies to thrive and is drought-tolerant and prolific.

アジアとアフリカの品種をかけ合わせた陸稲種で、干ばつに強く、収量も多い。

strains=種、品種)

We believe Japan should concentrate on spreading the popularity of this strain as a mainstay of its African aid policy.

この普及を大きな柱にすべきだ。

mainstay=頼みの綱、主要なもの、大黒柱)

To promote farming development in Africa, it is also necessary to review the conventional structure of farm trade, which is designed to benefit the advanced nations of the world.

アフリカ農業の発展のためには、先進国に有利な農業貿易構造を見直す必要もある。

The United States and Europe are exporting their cheap wheat and other agricultural products to Africa--cheap because the growers receive huge subsidies.

欧米は巨額の補助金付きで安価な小麦などをアフリカに輸出する。

subsidies=補助金、助成金)

African farmers, with their low productivity, cannot possibly compete with their generously protected American and European counterparts.

Consequently, they have no choice but to rely on cacao and coffee crops, whose prices are unstable on the international markets.

生産性の低いアフリカ農業では太刀打ちできず、カカオやコーヒーなど国際価格が不安定な商品作物に頼らざるを得ない構造がある。

This situation is not conducive to developing more self-reliant farming in Africa.

これでは自立した農業は発展できない。

conductive=力のある)

Steps must be taken to create a fairer farm trade structure--by abolishing European and American export subsidies, for instance.

欧米の輸出補助金を撤廃するなど、より公正な貿易の枠組みを実現させなければならない。

In addition to the Group of Eight summit at Lake Toyako, Hokkaido, in July, many other international conferences will also address Africa's problems in the months ahead.

アフリカをめぐっては今後、7月の洞爺湖サミットをはじめ、世界でさまざまな取り組みが検討されていく。

We hope the participants in TICAD's three days of discussions will take the lead in shaping a direction to serve as a guideline for the G-8 summit and other world conferences.

TICADの3日間の議論を通じて、その指針になるような方向性を打ち出してもらいたい。

--The Asahi Shimbun, May 25 (IHT/Asahi: May 26,2008)

朝日新聞5月25日号 (英語版 2008年5月26日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 26, 2008) The Yomiuri Shimbun

Japan must not lag in research race

科学技術政策 世界との競争に遅れるな(5月26日付・読売社説)

Japan may lose its position in the international community and its people will lose the affluent lifestyle they currently enjoy.

日本は将来、国際的な地位と豊かな生活を失うかもしれない――。

affluent=裕福な、豊かな)

Such a sense of crisis is clearly expressed in this year's white paper on science and technology compiled by the Education, Science and Technology Ministry.

そうした危機感を、文部科学省がまとめた今年の「科学技術白書」が露(あら)わにしている。

Japan's gross domestic product, a standard indicator of a nation's economic might, accounted for 9.1 percent of the world's GDP in 2006, a 50-percent decline in about 10 years.

世界経済に占める日本経済の比率は2006年に9・1%と、10年前の半分まで下がった。

might=能力、実力、体力、知力、腕力)

The decrease in the labor population due to the graying society coupled with the declining birthrate has caused GDP per capita to drop.

The Organization for Economic Cooperation and Development even urged Japan that Japanese should work more.

少子高齢化による労働力人口の減少で、1人当たりの国内総生産は低下し、経済協力開発機構(OECD)に、「日本人はもっと働け」と言われている。

per capita=一人当たり、一人当たりの)

The white paper emphasizes utilization of science and technology.

白書が強調しているのは科学技術の活用だ。

Even if the working population has declined in number, Japan should produce products with higher values and provide improved services, fully utilizing the results of scientific research and technological development, the annual report says.

その成果を使い、働き手は減っても、価値の高い製品やサービスを生み出すしかないという。

No one would gainsay this, however the problem is whether Japan has a system to achieve this goal.

誰しも異論はない。問題はその仕組みが日本にあるかだ。

gainsay=否定する)

The white paper, under the theme of "an ideal science and technology environment for overcoming international mega-competition," analyzes examples of what other countries, such as the United States, European countries and China, are doing in this regard.

白書は、「国際的大競争の嵐を越える科学技術の在り方」をテーマに、欧米や中国など海外の取り組み例を分析している。

===

Overseas examples

(海外の事例)

One thing common to most of the countries examined is that their governments take the lead in promoting even so-called high-risk research with uncertain results, while securing able researchers.

共通するのは、有能な研究者を確保しつつ、成果が不確実な「ハイリスク」研究にも果敢に挑むという政策を、政府が前面に立って進めていることだ。

In securing excellent human resources, for instance, China has its "sea turtle" policy, in which able Chinese researchers residing overseas are lured back to China by preferential treatment in terms of salaries and insurance, among other inducements.

人材確保では、中国の「海亀政策」がある。海外の有能な自国研究者を給与や保険面で優遇して呼び戻す。

lured=誘う、誘惑する)(preferential=優先的な、優先の)(inducements=贈り物、恩恵、奨励金)

However, restrictions in Japan's fiscal policy make it difficult for national universities and public research institutions to employ such a measure.

日本の国立大学や公的研究機関は、財政制度の制約からこうした方策が取りにくい。

In the United States and Britain, more than 40 percent of students in science and technology doctorate courses are foreigners.

米国や英国では、もともと、科学・工学系博士課程の学生の4割以上が外国人だ。

doctorate=博士号)

These countries aim at stabilizing such a tendency.

その定着を目指している。

In Japan's case, the ratio is only about 10 percent.

日本は、これが1割前後しかない。

                                                                                    

We are largely behind other countries even in terms of nurturing researchers.

教育段階から、大きな差がついている。

nurturing=育てる、育成する)

In terms of high-risk research, the U.S. government is required by law to set a target on allocating budget for such researches.

ハイリスク研究も、米国では法律で、予算配分の目標を設けるよう義務づけている。

In China it is stipulated in a law to treat such researchers permissively even if their research has not been fruitful.

中国は、失敗しても研究者を寛容に扱う、と法律に明記している。

permissively=寛大な、許容する、許す)

===

Excess red tape

(膨大な手続き)

In Japan, researchers are obliged to make detailed evaluations, as in other areas of public policy, if they are given public funds for their research.

日本では、公的資金を使った研究は、他の施策と同じく綿密な評価が求められる。

Preparing such evaluations requires a significant amount of the researchers' time.

We hear researchers often complain they do not have time to pursue their research as they instead have to spend much time in filing budget applications and evaluating their research.

事務作業も膨大で、研究者から「予算申請と評価作業で研究する時間もない」という嘆きをよく聞く。

Even under the current severe fiscal situation the government has been annually allocating more than 3 trillion yen for science and technology subjects in its budget.

Some system reform is necessary to spend to the best effect.

厳しい財政状況下でも、科学技術には毎年、3兆円以上の予算が投じられている。これが十分に生きる制度改革が要る。

Naturally, promising research must be supported.

有望な研究を後押しすることも無論、重要だ。

We believe the "Strategy for Creation of Innovative Technology" recently formulated by the government's Council for Science and Technology Policy can be regarded as one such instance.

政府の総合科学技術会議がまとめた「革新的技術戦略」はその一環だろう。

Strategy for Creation of Innovative Technology=革新的技術戦略)

For example, the government will allocate sizable budget resources for research into robotics and induced pluripotent stem cells, which can transform into various cells.

The government will also assist such research through the establishment of a new law and legal arrangements toward practical application of such technology.

例えば、ロボットや様々な細胞に変化する「新型万能細胞(iPS細胞)」の研究に予算を重点的に配分し、実用化に向けた法制度の検討も政府が支援する。

(sizable=相当な大きさの、かなり大きな)(robotics=ロボット工学)(pluripotent stem cells=新型万能細胞)

In this age of international competition, it is indispensable for a nation to combine boldness and sensitivity in its policy.

大胆かつ繊細な科学技術政策が大競争時代には欠かせない。

boldness=大胆さ)(sensitivity=敏感さ、感受性)

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2008)

20085260212  読売新聞)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 26, 2008) The Yomiuri Shimbun

Japan must not lag in research race

科学技術政策 世界との競争に遅れるな(5月26日付・読売社説)

Japan may lose its position in the international community and its people will lose the affluent lifestyle they currently enjoy.

日本は将来、国際的な地位と豊かな生活を失うかもしれない――。

affluent=裕福な、豊かな)

Such a sense of crisis is clearly expressed in this year's white paper on science and technology compiled by the Education, Science and Technology Ministry.

そうした危機感を、文部科学省がまとめた今年の「科学技術白書」が露(あら)わにしている。

Japan's gross domestic product, a standard indicator of a nation's economic might, accounted for 9.1 percent of the world's GDP in 2006, a 50-percent decline in about 10 years.

世界経済に占める日本経済の比率は2006年に9・1%と、10年前の半分まで下がった。

might=能力、実力、体力、知力、腕力)

The decrease in the labor population due to the graying society coupled with the declining birthrate has caused GDP per capita to drop.

The Organization for Economic Cooperation and Development even urged Japan that Japanese should work more.

少子高齢化による労働力人口の減少で、1人当たりの国内総生産は低下し、経済協力開発機構(OECD)に、「日本人はもっと働け」と言われている。

per capita=一人当たり、一人当たりの)

The white paper emphasizes utilization of science and technology.

白書が強調しているのは科学技術の活用だ。

Even if the working population has declined in number, Japan should produce products with higher values and provide improved services, fully utilizing the results of scientific research and technological development, the annual report says.

その成果を使い、働き手は減っても、価値の高い製品やサービスを生み出すしかないという。

No one would gainsay this, however the problem is whether Japan has a system to achieve this goal.

誰しも異論はない。問題はその仕組みが日本にあるかだ。

gainsay=否定する)

The white paper, under the theme of "an ideal science and technology environment for overcoming international mega-competition," analyzes examples of what other countries, such as the United States, European countries and China, are doing in this regard.

白書は、「国際的大競争の嵐を越える科学技術の在り方」をテーマに、欧米や中国など海外の取り組み例を分析している。

===

Overseas examples

(海外の事例)

One thing common to most of the countries examined is that their governments take the lead in promoting even so-called high-risk research with uncertain results, while securing able researchers.

共通するのは、有能な研究者を確保しつつ、成果が不確実な「ハイリスク」研究にも果敢に挑むという政策を、政府が前面に立って進めていることだ。

In securing excellent human resources, for instance, China has its "sea turtle" policy, in which able Chinese researchers residing overseas are lured back to China by preferential treatment in terms of salaries and insurance, among other inducements.

人材確保では、中国の「海亀政策」がある。海外の有能な自国研究者を給与や保険面で優遇して呼び戻す。

lured=誘う、誘惑する)(preferential=優先的な、優先の)(inducements=贈り物、恩恵、奨励金)

However, restrictions in Japan's fiscal policy make it difficult for national universities and public research institutions to employ such a measure.

日本の国立大学や公的研究機関は、財政制度の制約からこうした方策が取りにくい。

In the United States and Britain, more than 40 percent of students in science and technology doctorate courses are foreigners.

米国や英国では、もともと、科学・工学系博士課程の学生の4割以上が外国人だ。

doctorate=博士号)

These countries aim at stabilizing such a tendency.

その定着を目指している。

In Japan's case, the ratio is only about 10 percent.

日本は、これが1割前後しかない。

                                                                                    

We are largely behind other countries even in terms of nurturing researchers.

教育段階から、大きな差がついている。

nurturing=育てる、育成する)

In terms of high-risk research, the U.S. government is required by law to set a target on allocating budget for such researches.

ハイリスク研究も、米国では法律で、予算配分の目標を設けるよう義務づけている。

In China it is stipulated in a law to treat such researchers permissively even if their research has not been fruitful.

中国は、失敗しても研究者を寛容に扱う、と法律に明記している。

permissively=寛大な、許容する、許す)

===

Excess red tape

(膨大な手続き)

In Japan, researchers are obliged to make detailed evaluations, as in other areas of public policy, if they are given public funds for their research.

日本では、公的資金を使った研究は、他の施策と同じく綿密な評価が求められる。

Preparing such evaluations requires a significant amount of the researchers' time.

We hear researchers often complain they do not have time to pursue their research as they instead have to spend much time in filing budget applications and evaluating their research.

事務作業も膨大で、研究者から「予算申請と評価作業で研究する時間もない」という嘆きをよく聞く。

Even under the current severe fiscal situation the government has been annually allocating more than 3 trillion yen for science and technology subjects in its budget.

Some system reform is necessary to spend to the best effect.

厳しい財政状況下でも、科学技術には毎年、3兆円以上の予算が投じられている。これが十分に生きる制度改革が要る。

Naturally, promising research must be supported.

有望な研究を後押しすることも無論、重要だ。

We believe the "Strategy for Creation of Innovative Technology" recently formulated by the government's Council for Science and Technology Policy can be regarded as one such instance.

政府の総合科学技術会議がまとめた「革新的技術戦略」はその一環だろう。

Strategy for Creation of Innovative Technology=革新的技術戦略)

For example, the government will allocate sizable budget resources for research into robotics and induced pluripotent stem cells, which can transform into various cells.

The government will also assist such research through the establishment of a new law and legal arrangements toward practical application of such technology.

例えば、ロボットや様々な細胞に変化する「新型万能細胞(iPS細胞)」の研究に予算を重点的に配分し、実用化に向けた法制度の検討も政府が支援する。

(sizable=相当な大きさの、かなり大きな)(robotics=ロボット工学)(pluripotent stem cells=新型万能細胞)

In this age of international competition, it is indispensable for a nation to combine boldness and sensitivity in its policy.

大胆かつ繊細な科学技術政策が大競争時代には欠かせない。

boldness=大胆さ)(sensitivity=敏感さ、感受性)

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2008)

20085260212  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月25日 (日)

水素ガス車

9:30 2008/05/25

高騰する原油価格

Historical crude oil price since 2002 upto date. (us $ per barrel)
1 barrel=42 gallons=159 liters (1 gallon=3.785 liters)
May-02 24.69
May-03 24.36
May-04 34.74
May-05 45.40
May-06 65.00
May-07 64.61
Jan-08 87.37
Feb-08 90.02
Mar-08 96.76
Apr-08 103.41
May-08 135.00

このデータが示すように、今年になってからの中東の原油価格の急騰は異常な勢いを示している。まるで悪質な独占企業による、意図的な悪意さえ感じられるほどの急上昇だが、原油価格を高騰させているのは、サブプライムローン問題に端を発する米国の超低金利政策が原因の一翼を担っている。低金利により発生した莫大な余剰金が穀物や原油の先物取引への証券市場に流入して、原油価格のみならず穀物の価格を急上昇させ、世界的な問題に発展してしまっている。世界の各地で食料品の価格が高騰して、それが原因で暴動にまで発展している地域も多いと聞く。
原油の高騰で経済的に十分潤ってしまっているアラブ諸国からは、原油の高騰が世界経済に及ぼすであろう危機についてのコメントや、原油価格の上昇を抑制しようとする熱意はまったく感じられない。まるで強大な独占企業をイメージさせる。
5月になって原油価格は135ドルまで上昇したので、タイでもガソリンや軽油の小売価格がさらに上昇してタイの市民を苦しめている。タイのニュース番組で有る市民は『こんなに何度もガソリン価格が値上げされると、我々はどうしていいかわからない』と嘆いていた。
今後も原油や穀物の価格は上昇するであろうとの専門家の予測ではあるが、この高騰にどう対処していったらよいかわからないといった状況は、全くかわっていない。
すでに十分潤っているアラブ諸国をさらに潤わせる、昨今の傾向に頭をかかえるばかりである。
地球の温暖化問題も同時に考慮して、何とかガソリンや軽油の使用料を抑制するような対策はとれないものだろうか。
夢物語ではあるが、現在開発されている水素ガスを燃料とする新型車が実用化されることを願わずにはいられない。燃料の水素ガスをどうやって安価に大量生産するかという難関もあるが、環境にやさしい水素ガス車は、どうやっても早期開発されなければならない。
大量の水素ガスをつくるのに、石油を燃料にした電力を使用するのでは、問題の解決にならない。ここは、ソーラーパネルによる電力に期待したい。日本は狭いが、アメリカには広大な土地がある。アリゾナ、ニューメキシコ、テキサスには広大な未使用地があり、ここに大規模なソーラーパネル発電プロジェクトを開発するというのは、どうだろうか。水素ガス車の燃料が、リーズナブルな価格で大量生産されるようになれば、もう中東の原油価格の高騰に頭をかかえることもなくなる。おまけに、水素ガス車は二酸化炭素を発生しないので、地球温暖化対策の切り札としても期待される。
まずは、米国の今後の動きに注目しよう。日本は得意な分野、触媒技術などでこの夢のプロジェクトに貢献できるはずだ。

(written by srachai from khonkaen, thailand)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 25, 2008) The Yomiuri Shimbun

Standing law on overseas dispatch of SDF needed

自衛隊海外派遣 もう特措法を卒業する時だ(5月25日付・読売社説)

It is time to break the political habit of making a new special measures law whenever something important happens.

At this time, when Japan is not under attack, in-depth discussions should be held on international peace cooperation activities by Self-Defense Forces in a calm manner toward the development of permanent legislation in respect of such activities.

重大事態が発生する度に特別措置法を制定する手法から、もう卒業する時だ。

平時の今こそ、自衛隊の国際平和協力活動の議論を冷静に深め、法整備を進めるべきだ。

A joint Liberal Democratic Party and New Komeito project team tasked with compiling a permanent law on the dispatch of SDF members abroad decided at its first meeting Friday to draft an outline of such a bill by the end of the current Diet session.

自民、公明両与党が、自衛隊の海外派遣に関する恒久法の検討チームの初会合で、今国会中に法案要綱を策定することを決めた。

The new Antiterrorism Law, which provides the legal basis for the Maritime Self-Defense Force's refueling mission in the Indian Ocean, will expire in January.

インド洋で給油活動を行うための新テロ対策特措法の期限は来年1月に切れる。

It would be best to enact the permanent law at the extraordinary Diet session in autumn, but the ruling coalition parties have not yet reached agreement on this.

秋の臨時国会で恒久法を成立させるのが理想だが、両党の合意には至っていない。

SDF troops have been sent to the Indian Ocean and Iraq, respectively, since the old Antiterrorism Law was enacted in 2001 and the special measures law for reconstruction of Iraq took effect in 2003.

Since then, development of permanent legislation has been an outstanding issue.

恒久法の整備は、2001年に旧テロ特措法、03年にイラク復興支援特措法をそれぞれ制定し、インド洋やイラクに自衛隊を派遣して以来の懸案となっている。

(outstanding=未解決の、懸案の、未決済の、未払いの)

===

Mission statements missing

(何のために海外派遣するのか?)

To allow for rapid and flexible deployment of the SDF, it is natural that principles governing the dispatch of SDF personnel and the list of missions they can perform should be decided before they are actually sent abroad with Diet approval.

派遣の原則や可能な任務のメニュー法を事前に定める。実際の派遣は、個別に国会承認を受けて実施する。迅速で機動的な対応を可能にするには、当然の発想だ。

With the revision of the Self-Defense Forces Law in 2006, international peace cooperation activities have been upgraded to a primary duty of the SDF from a secondary one.

06年の改正自衛隊法で、国際平和協力活動は自衛隊の付随的任務から本来任務に格上げされた。

Nonetheless, there is no law stipulating the basic functions of SDF personnel who are dispatched on missions overseas. This situation can only be described as abnormal.

それなのに、国際活動の基本を定める法律がないのは不正常だ。

In the past, the SDF's activities were confined to training, to hone their capability to defend Japan against an armed attack.

一昔前の自衛隊は、日本有事に備えて「防衛力を整備し、訓練するだけの組織」だった。

hone=磨く、とぐ)

But nowadays they perform a variety of real missions in and out of the country. The laws need to be adapted to this new reality.

今は、様々な国内外の実任務をこなす「働く組織」となっている。この実態に法律を合わせる必要もある。

This permanent legislation is very significant for Japan's national security.

恒久法は、日本の安全保障の重要法制だ。

All Diet members should join discussions to reach a consensus on it.

国会全体で合意をまとめることが望ましい。

The Democratic Party of Japan, which is the dominant party in the House of Councillors, cannot be allowed simply to look on as a spectator.

参院第1党の民主党も傍観するだけではすまされまい。

spectator=見物人、観客、目撃者)

Why doesn't the party work on such a bill by itself and hold talks with the ruling coalition parties?

自ら法案を検討し、与党との協議に臨んではどうか。

The contentious points of the envisaged permanent legislation have already become obvious.

恒久法の論点は、既に明らかになっている。

contentious=係争の、議論を起こす、議論のある)(envisaged=予想される、計画された、もくろまれた)

The first question is whether a U.N. Security Council resolution should be made a prerequisite for the SDF dispatch.

一つは、国連安全保障理事会決議を自衛隊派遣の前提条件とするかどうかだ。

prerequisite=前提条件)

We feel skeptical about such a prerequisite being set. It should be considered as just one of the conditions for deciding on a dispatch.

国連決議は、派遣の是非を判断する一つの材料とすべきで、前提とするのは疑問だ。

===

Let SDF do their jobs

(自衛隊は世界で活躍すべし)

Power games influence Security Council resolutions.

国連決議は国際政治のパワーゲームに左右される。

A resolution cannot be approved if one of the five permanent members of the council exercises a veto over it.

一部の常任理事国が拒否権を行使すれば、採択できない。

(veto=拒否権の行使)(exercise ones veto=拒否権を行使する)

Japan should have the option of being able to send SDF troops to participate in international peace cooperation activities without such a resolution.

決議がなくても、国際平和協力活動に自衛隊を参加させうる選択肢を持つべきだ。

The second issue is the type of overseas mission to be allowed.

次に、海外任務の内容だ。

SDF missions have so far been limited to logistic support, ceasefire monitoring and humanitarian and reconstruction assistance.

But protective activities and ship inspections should be added to this list.

従来は、後方支援や停戦監視、人道復興支援に限られていたが、警護や船舶検査は加えていいだろう。

logistic support=logistic supply=後方支援)(ceasefire monitoring=停戦監視)(humanitarian and reconstruction assistance=人道復興支援)

If ship inspection is added to the list of missions allowed for SDF members, it will open the way for MSDF ships to play an active part in maritime interdiction operations in addition to refueling vessels of other countries in the Indian Ocean.

船舶検査が追加されれば、インド洋で他国軍の艦船に給油するだけでなく、海上阻止活動自体に参加する道も開かれる。

interdiction=禁止、停止)(maritime interdiction operations=海上阻止活動)

Also, standards on the use of weapons for SDF troops should be relaxed.

さらに、武器使用基準も見直すべきだ。

SDF members should be allowed to use their weapons with fewer restrictions to eliminate any obstruction to carrying out their missions effectively.

効果的活動のためには、任務への妨害行為を排除する目的の武器使用が不可欠である。

(obstruction=じゃまもの、障害物、妨害するもの)

(From The Yomiuri Shimbun, May 25, 2008)

20085250139  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月24日 (土)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/24/2008 --The Asahi Shimbun, May 23(IHT/Asahi: May 24,2008)

EDITORIAL: Safety of nuclear plants

柏崎刈羽原発―「想定」は覆された

Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) called Thursday for new quake-resistant standards that are five times higher than current levels for its Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant in Niigata Prefecture.

 これまで考えていたよりも最大約5倍の揺れに備えなくてはならない。

The Niigata Chuetsu-oki Earthquake, which struck offshore last July, sent fierce seismic jolts directly below the nuclear plant, causing extensive damage. As a result, the facility's seven reactors were shut down.

 去年7月、新潟県中越沖地震で激しい揺れに直撃された東京電力柏崎刈羽原発のことである。

Using earthquake-resistance design guidelines revised in 2006, TEPCO factored in the new data gained from observations of that temblor to calculate the estimated intensity.

It concluded that greater earthquake-proofing was needed.

 06年に改められた原発の耐震設計指針をもとに、東電が中越沖地震の観測でわかった新事実も盛り込んで想定すべき揺れをはじき直したところ、そんな結果が出た。

factor=計算に入れる、計算する)(temblor=地震)

Specifically, it was stated that the bedrock under Reactors 1 through 4 must be secured against temblors 5.1 times stronger than believed safe to date, with the area under the No. 5 to 7 reactors to be reinforced by 2.6 times the present strength.

 1~4号機の下の岩盤では、これまでの5.1倍、5~7号機の下では2.6倍の揺れを想定しなくてはならないという。

bedrock=岩盤)(temblors=地震)

In the interests of safety, TEPCO intends to equip the facility with quake-resistance capabilities above and beyond these revamped estimates, with the reinforcement work to commence next month. While all Kashiwazaki-Kariwa reactors are currently shut down for inspection, these latest findings further complicate any plans to resume operations.

 東電は安全を見込んで、今回想定し直した以上の揺れにも耐える強さをもたせる考えだ。6月から補強工事を始める。柏崎刈羽原発では、いますべての炉が止まり、点検作業などが進んでいるが、運転再開の見通しはますます立たなくなった。

In the interests of ...=...のために、を見込んで)(revamped=修正された、刷新された)

Why have the estimated values of the seismic shocks that these facilities must withstand surged to such a degree?

 どうしてこんなに、想定の値がはね上がったのか。

For one, the new guidelines were used to carry out detailed studies of the active faults in the vicinity of the plant.

Rigid estimates were likewise made of the scale of quakes caused by those faults.

Precise methods for computing the swaying likely to stem from fault movements were also devised.

 ひとつは、新しい指針に沿って、原発周辺の活断層が詳しく調べられたことだ。それらの活断層が起こす地震の大きさも厳しく見積もられ、断層の動きによってもたらされる揺れの計算方法も精密になった。

rigid=厳しい、厳正な)(likewise=同様に)(stem=生じる(自動詞)/食い止める、阻止する、止血する)

Besides that, observation data from the Niigata Chuetsu-oki Earthquake and other seismic activity determined that the geological strata beneath the nuclear plant zone also possesses characteristics that amplify earthquake vibrations.

 さらに、中越沖地震などの観測データによって、この原発一帯の地下の地層には、地震の揺れを増幅する特徴があることも突きとめられた。

Estimates of seismic waves based on the new earthquake-resistance design guidelines for other nuclear plants around the country were completed this past spring.

 全国のほかの原発では今春までに、新しい耐震設計指針に沿って揺れを想定し直した。その結果、どの原発でも上方修正しなければならなかった。

The findings forced the operators of all facilities to make upward revisions in their forecasts of shocks--the largest being 1.6 times the previous level.

The five times greater resistance required at Kashiwazaki-Kariwa certainly stands out.

このなかで最も大きかったのは1.6倍である。柏崎刈羽の「5倍」は際立っている。大地震を経験して地中の様子が一層わかったことが、大きな修正につながったともいえよう。

This series of modifications also clarified the fact that lengthy active faults pass directly beneath the Kansai Electric Power Co.'s Mihama Nuclear Power Plant and the Japan Atomic Energy Agency's Monju fast-breeder reactor--both located in Fukui Prefecture.

 一連の見直し作業では、福井県にある関西電力美浜原発と日本原子力研究開発機構の高速増殖原型炉「もんじゅ」の真下に、長い活断層が通っていることもはっきりした。

lengthy=長い、延長が長い)

In short, the educated judgments of seismic intensity applied to the original construction of these and other nuclear plants have proved to be easygoing.

 原発を建てたころは、地震の揺れの見立てが甘かったのである。

One lesson to be learned is that seismology is a science in which new discoveries occur daily, with rapid advances also continuing to be made in fault surveys and other technical fronts.

The key premise, therefore, must be that seismic estimates will need to be updated from here on as well.

 裏を返せば、地震科学には日々新しい発見があり、断層調査などの技術も日進月歩で進んでいる。                                                 

これからも想定は塗りかえられていくことを前提にしなくてはならない。

seismology=地震学)(premise=根拠、前提)

Power companies and others in the industry play down the fear factor, insisting that nuclear power plants are designed with proper leeway to handle earthquake activity.

 電力会社などには「原発は設計にゆとりをもたせてあるので大丈夫」という見方がある。

(play down=軽視する、甘く見る、みくびる)(leeway=余裕、ゆとり)

However, when the Kashiwazaki-Kariwa figures are added to the seismic estimates, it is obvious that all nuclear plants in Japan are frittering away whatever such leeway they may have had.

だが、柏崎刈羽原発を最後に揺れの想定が出そろってみると、全国のすべての原発が、多かれ少なかれゆとりを食いつぶしていることが明らかになった。

Frittering=浪費する、消耗する)

When thinking of earthquake-proof engineering, it is vital to realize that new grounds for concern will continue to emerge hand in hand with progress made in research.

 耐震を考えるときには、研究の進展で新しい懸念材料が出てくることを念頭に置いておかなければならない。

hand in hand=one by one=ひとつずつ)

In an earthquake-prone nation like Japan, no further time should be wasted in making reinforcements to restore the leeway necessary to ensure safe and trustworthy (of ?) nuclear power generation.

 地震国ニッポンの原発は、ゆとりを取り戻すため補強を急ぐべきだ。

prone=の傾向が強い、の傾向がある)(trustworthy=信頼できる)

--The Asahi Shimbun, May 23(IHT/Asahi: May 24,2008)

朝日新聞 5月23日号 (英語版 2008年5月24日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/24/2008 --The Asahi Shimbun, May 23(IHT/Asahi: May 24,2008)

EDITORIAL: The space program

宇宙開発―無駄を省いて透明に

In our editorial Thursday (Friday in the IHT/Asahi) on the newly enacted law that opens the way to Japan's space development for defense purposes, we urged the government to lay down clear principles for military use of space in the process of producing related legislation. The basic space law has effectively scrapped the long-standing "nonmilitary" principle of the nation's space program.

 日本の宇宙開発を「非軍事」から転換させ、名実ともに軍事利用に道を開いた宇宙基本法について、昨日の社説で、軍事利用の原則を関連法制などの中で明確にするよう求めた。

But it is not the only issue raised by the law, which prescribes a broad set of rules for space development efforts by both the public and private sectors.

 だが、この法律はさらに幅広く、官民の宇宙開発の進め方全体にかかわるものでもある。

The law defines the government's responsibilities and roles in space exploration. It requires the government to take measures to ensure a more comprehensive and strategic approach to space programs, such as the creation of a "space development strategic headquarters" headed by the prime minister. It will lead to a radical change in the organization for space development.

 基本法は、首相を本部長とする宇宙開発戦略本部を置いて宇宙開発を総合的、計画的に進めるなど、政府の責任や態勢づくりを定めている。宇宙開発の組織の面でも大きな変化になる。

Japan's space program has been hampered by a compartmentalized administrative structure and the pluralized policy process. A shift to a more coherent approach to space development is welcome.

 これまで宇宙行政にも、各省の縦割りがつきものだった。宇宙開発が体系的、効率的に進められるようになるのなら、歓迎すべきことだ。

hamper=妨げる、妨害する)(compartmentalized=部門に分ける、分類する)(pluralized=複数をなす、複数の)

coherent=緊密な、密着する)

Whether that will happen, however, depends on the specific changes in the organizations and systems that are to be worked out according to the law.

 しかし、そうなるかどうかは、基本法に基づいてこれから始める具体的な組織や態勢作りにかかっている。

There is no doubt that space technology is increasingly important for society.

 宇宙技術がいよいよ重要性を増していることは間違いない。

Many products and services indispensable to daily life are based on space technology, including weather forecasts and satellite car navigation systems.

衛星を使った天気予報からカーナビまで、生活になくてはならないものだ。

Meanwhile, space exploration is changing dramatically, with countries like India, China and South Korea emerging as serious players.

 一方、インドや中国をはじめ、韓国なども宇宙開発に力を入れ始め、世界の宇宙地図は様変わりしようとしている。

Japan's stature in the space community has declined over the past decade or so due to a series of failed rocket launches and troubles with satellites.

日本はこの10年ほど、ロケットの打ち上げ失敗や衛星の故障が続き、相対的な地盤沈下は否めない。

stature=評判、名声)

We hope Japan will be able to upgrade its space technology in coming years so that it can improve the quality of people's lives and also contribute internationally.

 日本の宇宙技術を鍛え直し、国民生活に役立てるだけでなく、国際的にも貢献したい。

One of the primary goals of America's NASA, the model for government space agencies, is space science research.

Japan should try to acquire world leadership in certain areas of space science through projects like missions involving the Hayabusa asteroid explorer.

 宇宙機関のお手本である米航空宇宙局の最大の目的の一つは、宇宙科学の研究だ。

日本も、小惑星探査機「はやぶさ」に代表される科学研究で世界をリードしよう。

space science research=宇宙科学の研究)(asteroid=小惑星)

Given its fiscal constraints, however, Japan should not spread its resources thin by expanding its space program too widely.

 だからといって、財政難の時代に、あれもこれもやるわけにいかない。

constraints=束縛、拘束、監禁、圧迫)

                                                                        

The business community was the champion of the new space legislation. Promoting the space industry is indeed important.

But the government should not cater to the interests of the business community with wasteful spending like huge expenditures on roads and dams of dubious utility.

 基本法を後押しした中心は産業界だった。宇宙産業を育てることは必要だが、産業界の都合に引きずられて、道路やダムのような無駄の多い公共事業にしてはいけない。

champion=擁護者、スポンサー)(cater=提供する、サービスを提供する)(dubious=疑わしい、どうなるかわからない、はっきりとしない)

The government must define the scope of its efforts to promote development of Japan's space technology through a cautious, rational assessment of cost effectiveness.

 日本独自の技術をどこまで持つべきか、政府は費用対効果を冷静に見極めなければならない。

The GX midsize rocket project, which has avid supporters within the Liberal Democratic Party, has been criticized for serious delays in technology development and swelling budget overruns.

What to do with this project may prove to be the first big test for the new space development regime prescribed by the law.

 自民党の一部が後押しする中型ロケットGXは、開発の遅れと予算の大幅な超過が問題になっている。これをどうするか。

新しい態勢にとって最初の試金石になるかもしれない。

avid=熱心な)

More worrisome is the possibility that the envisioned expansion of military applications of space technology could undermine the transparency of the space program.

 もっと気がかりなのは、軍事の分野が広がることで、透明性がますます失われるのではないかということだ。

envisioned=心に描く、心に描いた)(undermine=浸食する、弱らせる)

The government has refused to disclose any crucial information on how the current information-gathering satellite is being used even though it is described as a multi-purpose satellite.

現在の情報収集衛星は多目的とうたわれているのに、利用の実態は一切明らかにされていない。

It has failed to fulfill its responsibility to provide taxpayers with vital information about this satellite.

納税者に対する説明責任が果たされていないのだ。

To improve its space program, the government needs to eliminate waste, develop realistic plans that are not overly ambitious and review them if necessary, disclosing as much related information as possible.

 無駄をなくし、身の丈にあった計画を立て、柔軟に見直し、情報はそのつど可能な限り公開していく。

A disciplined stance is crucial for space development because this is an area that involves huge amounts of taxpayer money.

 巨費を要する宇宙開発だからこそ、そうした厳しい姿勢が政府にいっそう求められる。 

disciplined=規律のきちんとしている、規律の厳しい)(crucial=重大な、決定的な)

--The Asahi Shimbun, May 23(IHT/Asahi: May 24,2008)

朝日新聞 5月23日号 (英語版 2008年5月24日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 24, 2008) The Yomiuri Shimbun

Opposition health bill a prescription for chaos

後期高齢者医療 混乱を増すだけの廃止法案(5月24日付・読売社説)

The newly introduced health insurance system, whose provisions mainly affect those aged 75 or older, is inconsiderate in several respects, including its name (literally, "health insurance system for people in the latter stage of their old age"). It is also true that it has a number of deficiencies and flaws.

 後期高齢者医療制度はその呼称を含め、配慮を欠く面が目立つ。不備や欠陥など問題点が多いことも確かだ。

inconsiderate=配慮のない、思いやりのない)(flaws=欠点、短所)

But writing off the new system and starting again from scratch would only exacerbate and prolong the current confusion.

 しかし、新制度のすべてを否定して白紙に戻すというのは、混乱をさらに広げ、長引かせるだけだろう。

from scratch=最初から、ゼロから)(exacerbate=悪化させる)

Four opposition parties have submitted a bill to abolish the new health insurance system for the elderly to the House of Councillors. But they failed to present an alternative plan to replace the new system. They say the previous system should be restored for the time being, but this is irresponsible.

 野党4党が後期高齢者医療制度の廃止法案を参院に提出した。ところが、新制度を撤廃した後にどうするのか、対案がない。とりあえず、従来の老人保健制度を復活させるという。これでは、あまりにも無責任ではないか。

irresponsible=無責任な、信頼できない)

                        

Ineptitude on the part of officials of the Health, Labor and Welfare Ministry and local governments is to blame for the problem. Although the new system was a major departure from the old one, officials neglected to provide proper explanations and make other preparations for the introduction of the new system in a manner considerate to elderly people.

 生じている混乱の原因は、厚生労働省や自治体の対応のまずさにある。主に75歳以上が対象の大きな制度変更なのに、高齢者に配慮した説明や準備を怠ってきた。

Ineptitude=不条理、愚かしさ)(considerate=思いやりのある、理解のある、察しの良い)

The result is that there was an emotional backlash against the new system when its merits and demerits should instead have been considered in a coolheaded manner. The opposition camp's approach--calling for the immediate abolition of the new system and saying that discussions on its replacement can follow later--would just make a bad situation worse.

 そのため、感情的な反発が先行している。まずは冷静に、制度の長所と短所を検討の俎上(そじょう)に載せるべきだろう。ともかく廃止せよ、議論はそれからだ、という野党の姿勢は、拙劣の上に拙劣を重ねるようなものだ。

backlash=反発、反動)(should have been considered=仮定法過去完了=考慮されるべきであったが考慮されなかった)

===

Old system deeply flawed

(旧制度の見直し)

Just as the new system has yet to be fully understood by the public, major problems associated with the previous health insurance system for the elderly also were not widely acknowledged. The government and ruling parties failed to provide sufficient explanations on that point.

 新制度が周知されていないのと同様、従来の老人保健制度に大きな問題があったこともまた、十分に知られていない。政府・与党はそこから説明が不足している。

Before the introduction of the new system, most people aged 75 or older remained enrolled in the national health insurance scheme operated by each municipality as well as the health insurance system for the elderly. Increases in medical costs as a result of the aging of the population were paid in part out of funds contributed by corporate health insurance associations and others.

 これまでも75歳以上の人は、主に市町村の国民健康保険に加入しながら、老人保健制度の枠組みに入っていた。その医療費が膨らんだ分は、企業の健保組合などが拠出金で支援していた。

remain + 過去分詞=の状態のままである ex. remained enrolled=加入した状態のままである)

Under such a system, it was not clear how much of a burden the working generations bore. It also was unclear who was responsible for taking action to arrest undue increases in medical costs for elderly people. Furthermore, the amount of premiums collected differed significantly among municipalities depending on their fiscal conditions.

 ただし、現役世代がどこまで支援するかが明確ではなかった。後期高齢者の医療費が必要以上に膨らまぬよう、誰が責任を持って取り組むかも判然としなかった。保険料も、市町村の財政事情によって大きな格差が生じていた。

was...bore...=時制を一致させる構文)(arrest=はばむ、進行を抑える、抑制するここでは逮捕するの意味ではない)

undue=過度の、適切でない)

Both the ruling and opposition camps must have shared a common understanding that such defects were too serious to be rectified under the previous system. When the upper house passed a set of bills to reform health insurance systems in 2000, all parties except for the Japanese Communist Party voted to adopt an additional resolution calling for the establishment of a new health insurance system for the elderly as soon as possible.

 老人保健制度の歪(ゆが)みが限界にあるのは与野党の共通認識だったはずだ。2000年の医療制度改革で参院が関連法案を可決した際、共産党を除く各党で「早急に新たな高齢者医療制度を創設せよ」との付帯決議を採択している。

===

Nation aging as polls argue

(高齢化時代への対応)

Measures to ease the problems associated with the previous system have been taken with the introduction of the new system. It is not desirable to take a step backward. Revisions made to the new system should be properly evaluated, and further adjustments should be made so that any flaws can be quickly corrected.

 新制度で老人保健制度の問題点は改善しており、再び後退するのは望ましくない。利点は適切に評価してさらに磨き、欠点を迅速に改めていくべきだろう。

(flaw=欠点、欠陥)

Faced with the opposition's broadside, the government and the ruling parties have rushed to review the new system. They are considering a variety of relief measures for those bearing heavier burdens under the new system in the form of reductions or exemptions on due premiums. But this seems like a mere dole-out policy and would be a poor way to handle the issue.

 野党の攻勢に、政府・与党は大あわてで制度の見直し作業に入った。ところが、負担増になる高齢者の救済策として、バラマキのように幅広い減免措置を検討している。これもまた拙劣だ。

broadside=一斉攻撃、攻勢)(dole-out policy=施しものをするような政策、哀れみ政策?)

While politics is being roiled by the issue, the nation's population is continuing to grow older. What politicians should be doing is holding constructive discussions on the issue of health care for those aged 75 and older rather than competing to mishandle the issue in a nearsighted manner in an attempt to woo voters.

 政治が右往左往する間にも高齢化は進む。必要なのは建設的な議論であり、目先の人気取りで拙劣な対応を競うことではない。

roiled=社会を騒然とさせる、人をいらだたせる、怒らせる/濁らせる、かき濁す)(compete=競ってする)(mishandle=処置を誤る)

nearsighted=先見の明のない、近視の、近視眼的な視点で)(woo=人々の支持を得ようと努める)

(From The Yomiuri Shimbun, May 24, 2008)

20085240150  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月23日 (金)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/23/2008 --The Asahi Shimbun, May 22(IHT/Asahi: May 23,2008)

EDITORIAL: The problem with Narita Airport

成田空港30年―羽田との一体運用でこそ

Thirty years have passed since Narita International Airport opened as the new "gateway to Japan." Serving 35 million passengers a year, it is the world's sixth-largest airport in terms of international passenger traffic. It ranks third in terms of volume of international cargo.

 日本の「空の玄関」成田空港が開港30年を迎えた。いまや年間の旅客が3500万人にのぼり、国際旅客数では世界6位、国際貨物量で3位だ。

But it is quickly being overtaken by other facilities. In recent years, South Korea, China and Singapore have steadily expanded their capacities in line with the advancement of globalization and the rapid growth of Asian economies.

 だが、今後は次々と追い抜かれそうになってきた。ここ数年の間に韓国や中国、シンガポールのライバル空港が、着々と能力を増強しているからだ。

グローバル化とアジア経済の急成長で航空需要が膨らみ、空港の競争が激しさを増している。30年前とは様変わりだ。

(Overtake=追いつく、追い越す)

For many years, Narita operated with a single runway.

That limited the number of departure and arrival slots. It plans to increase the slots by extending the second runway built in 2002 by 2010.

But even then, it would still trail rival Asian hubs.

 激しい反対運動が続いた成田は、長らく滑走路を1本しか持てなかった。

発着枠が少ないのが悩みだ。02年にできた2本目の滑走路を10年には延伸して枠を増やすが、それでもアジアのライバル空港に及ばない。

trail=たどる) (hub=活動の中心)

Although around-the-clock service is common elsewhere in the world, Narita is closed from 11 p.m. to 6 a.m. due to concerns about aircraft noise. This is a major disadvantage.

In about two years from now, a high-speed train will link Narita with Nippori in Tokyo's Arakawa Ward in 36 minutes. The fact is, Narita is still far from central Tokyo.

 世界では24時間運用が常識なのに、成田は騒音対策のため夜11時から朝6時まで発着できないハンディがある。

2年後には空港と東京・日暮里を最短36分で結ぶ高速鉄道もできるが、都心から遠いのは否めない。

Globally, moves to build air networks are gathering pace as countries increasingly conclude agreements to liberalize air traffic. In response to these moves, air routes and flights are showing a sharp increase.

 いま、世界では航空ネットワークづくりが急ピッチで進む。各国間で相次いで航空自由化協定が結ばれ、路線や便数が急増している。3月には米国と欧州連合との協定も発効した。

At present, there are requests from 40 countries and one region to fly into Narita.

Because of limited slots, the airport authorities have had to turn them down. This is why Japan cannot conclude full-fledged liberalization agreements.

 成田にはいま40カ国1地域から乗り入れ希望があるが、枠がなくて受け入れられない。

だから日本は本格的な自由化協定を結べない。このままでは、世界のネットワークづくりから取り残されかねない。

turn...down=reject=拒否する、却下する)

To rectify this situation, we wish to once again propose to make extensive use of Tokyo International Airport in Ota Ward.

The facility commonly known as Haneda Airport is currently the world's fourth-largest airport in terms of passenger volume.

Although most of the flights are domestic, now that bullet train services have expanded across the nation, the role of domestic air networks has changed.

 そこで、羽田を国際空港としてフル活用するよう改めて提案したい。

羽田はいまでも国内を含めた旅客数で世界4位の実力がある。

国内便が大半だが、全国に新幹線網が延びた現在では国内航空網の役割が変わった。

The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism stands by the principle that Narita serves international flights and Haneda domestic routes.

As far as international flights are concerned, it has allowed Haneda to only handle short-distance flights to Seoul, Shanghai and other cities--where distances have to be the same or shorter than the longest domestic route--1,947 kilometers linking Tokyo and Ishigakijima island in Okinawa Prefecture.

 国土交通省は「国際は成田、国内は羽田」を原則とし、国内で最も遠い石垣島(1947キロ)の距離内、例えばソウルや上海までしか羽田には国際便を認めてこなかった。

At long last, transport minister Tetsuzo Fuyushiba has pledged to re-examine this regulation in anticipation of an increase in departure and arrival slots with the planned completion of the fourth runway at Haneda in 2010.

冬柴国交相がやっと、この規制を見直す方針を明らかにした。羽田に4本目の滑走路ができて発着枠に余裕が生まれる10年をにらんでのことだ。

Japan must work to attract foreign investment and transform itself into a country where many people and goods come and go.

For that, it needs to enhance the competitiveness of its airports.

We urge Haneda to expand services to Beijing, Taipei, Mumbai and other major Asian cities that are making remarkable economic strides.

 海外から投資を呼び込み、多くの人やモノが往来する国にする。

そのためには空の玄関の競争力がぜひとも必要だ。

北京や台北、さらにはインドのムンバイなど、成長著しいアジアの主要都市へ路線を広げていってほしい。

Haneda is close to central Tokyo. In this regard, it is comparable to London's Heathrow Airport, which handles more international passenger traffic than any other airport in the world.

 羽田は都心に近い。国際旅客数で世界一のロンドン・ヒースロー空港にも匹敵する好条件だ。

Depending on how flights are arranged, it would be possible to make day business trips to such destinations as Beijing and Shanghai.

This would serve as a driving force for the formation of an East Asian economic bloc.

やり方しだいで北京や上海へ日帰り出張も可能になる。

そういう試みが東アジア経済圏の形成に向けてエンジンになるはずだ。

Another options would be to merge the operations of Narita and Haneda to enhance their functions and efficiency.

All options should be considered to strengthen Japan's competitiveness.

 成田と羽田を総合して効果を高めるため、空港の運営会社を一本化するのも一案だろう。

国際競争力を強めるよう、あらゆる選択肢を検討したい。

--The Asahi Shimbun, May 22(IHT/Asahi: May 23,2008)

朝日新聞 5月22日号 (英語版 2008年5月23日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/23/2008 --The Asahi Shimbun, May 22(IHT/Asahi: May 23,2008)

EDITORIAL: Law on using space for defense

宇宙基本法―軍事には明確な原則を

After just a total of four hours of debate in both houses, the Diet on Wednesday enacted a law to open the door for Japan to make use of space for military purposes.

 衆参両院合わせて、国会での実質的な審議はたった4時間。日本が宇宙を軍事利用することに堂々と道を開く宇宙基本法が成立した。

The new basic space law represents a clear departure from a 1969 Diet resolution that limited Japan's space development to peaceful purposes. But the new law changes that decades-old policy and allows military use of space, stating that space programs must be carried out in ways that are "beneficial for Japan's national security."

 宇宙利用については、平和目的に限るとした69年の国会決議に基づき、「非軍事」が原則だった。だが、基本法は「我が国の安全保障に資する」と付け加えることで、軍事目的にも使っていく方向へ転換させた。

Actually, the Self-Defense Forces are already using multipurpose information-gathering satellites, aka spy satellites.

Now, the law makes it legally possible for Japan to operate not just spy satellites but also early-warning satellites that watch for signs of enemy missile attacks.

 すでに自衛隊は、事実上の偵察衛星である多目的の情報収集衛星を利用してきた。今後は、偵察衛星を持ち、ミサイル発射を監視する早期警戒衛星の保有の道も法的には開ける。

Space technology has made dramatic progress in the past four decades, with huge implications for Japan's security.

Be that as it may, the abrupt way this change in fundamental principle concerning space development was rushed through enactment--with hardly any parliamentary debate--is extremely troubling.

 たしかに宇宙技術は40年前とは様変わりだ。だからといって、大原則の変更なのに議論が尽くされなかったのは極めて遺憾だ。

implications=影響、結果)(abrupt=急な、突然の)

There is nothing wrong with the ruling Liberal Democratic Party and New Komeito party coalition and the opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) agreeing on key policy issues.

But they should not have pushed the legislation through as quickly as they did without allowing a long and informed public debate on this important shift in space policy.

与党と民主党が政策合意を目指すのはいいが、広く国民的な議論を巻き起こす努力もせぬまま、数さえ整えば採決してしまうというのは乱暴ではないか。

The law raises a number of issues and concerns that need to be addressed.

 基本法の運用にはいくつもの課題と懸念がある。

issues=問題)(参考:point at issue=問題点)(address=問題の解決のために努力する)

Article 1 of the law says Japan's space development should be consistent with "the pacifist principles of the Constitution." But it does not clearly specify what kind of program is deemed "beneficial for Japan's national security."

 第1条に「憲法の平和主義の理念を踏まえて」とうたっているものの、では何をすることが日本の安全保障に資するのか否かがはっきりしない。

(Pacifist=平和)(be deemed=であると考えられる)

The following principles should be confirmed through the process of formulating and debating related laws and regulations.

 ならば、今後の関連法案づくりなどの機会や審議を通じて、以下のような原則を明確にせねばならない。

First, for Japan to deploy offensive weapons in space would clearly violate the Constitution's principle of self-defense. It is simply out of the question for this nation to attack satellites or use satellites for attacks on ground targets.

 攻撃兵器を宇宙に配備するのは専守防衛の憲法原則に反する。衛星を攻撃したり、衛星から地上を攻撃したりといったことは論外である。

Second, the government must also ensure that Japanese space programs do not in any way heighten international tensions or provoke a new arms race.

さらに、国際的な緊張を高めたり、軍拡を誘発したりすることがあってはならない。

(Provoke=誘発する、引き起こす)

It might be possible to win public support, for instance, for the operation of an intelligence-gathering satellite that is more sophisticated and capable than the current one if it is aimed at keeping watch on North Korea's moves, since that country is hostile to Japan and developing nuclear arms despite international rules.

 たとえば、日本を敵視し、国際ルールを無視して核兵器を開発する北朝鮮の動向を探るためなら、今の情報収集衛星より性能の高いものを持つことに国民の理解は得られるかもしれない。

hostile=敵意をもった)

But it would be a completely different story if Japanese satellites were to be incorporated into a future missile defense system that views China and Russia as potential security threats to Japan.

 だが、中国やロシアを想定した将来のミサイル防衛構想に日本の衛星が組み込まれるとなれば、話は違う。

Japan's involvement in such a system would raise tensions across East Asia and worldwide and could trigger a new arms race. There is no way for Japan to justify playing such a role.

東アジアや世界の緊張を高め、軍拡競争の引き金になりかねない。こうした役割を日本が担っていいはずがない。

Besides, there is a lesson to be learned from the fact that a U.S. plan to deploy a missile defense system in Europe, allegedly in response to security threats posed by Iran and other countries, has provoked strong protests from Russia.

 イランの脅威などを理由に欧州にミサイル防衛網を配備しようという米国の計画が、ロシアの激しい反発を呼んでいることにも学ぶべきだろう。

Japan must stay in touch with reality.

Some pundits argue that powerful spy satellites with a high reconnaissance capability could be used as an effective deterrence to attack.

But it is hard to believe Japan needs a sophisticated early-warning system costing huge amounts of money.

 もっとも大事なのは、現実感覚を失わないことだ。高い偵察能力は抑止力だという理屈もあろうが、早期警戒衛星のような巨費を要するシステムを持つ必要があるとはとても思えない。

(pundits=消息通、消息筋、評論家)(reconnaissance=偵察、調査、検分、踏査)(deterrence=制止、抑止)

This issue should also be weighed after we consider the security roles divided between Japan and the United States.

米国との賢明な役割分担という視点からも考えるべきだ。

be weighed=評価する、慎重に考える)

If the transparency of space programs is undermined by claims of national security, the nation's entire space development program could become compromised.

 また、安全保障の名の下に透明性が曇っては、日本の宇宙開発全体がゆがんでしまうことにもなりかねない。

transparency=透明性)(be undermined=弱らせる、浸食する、浸食される、蝕まれる)(become compromised=危うくなる)

The Diet has a duty to rigorously scrutinize each specific plan for military use of space and thereby establish solid principles for such use of space.

 国会は、具体的な利用方法をめぐって妥当性をきちんと吟味し、原則を確立していく責任がある。

(rigorously=厳密に、正確に)(scrutinize=詳細に調べる、吟味する)(thereby=それによって、そうすることにより)

--The Asahi Shimbun, May 22(IHT/Asahi: May 23,2008)

朝日新聞 5月22日号 (英語版 2008年5月23日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 23, 2008) The Yomiuri Shimbun

Energy-efficient tech can stem oil-price hikes

原油最高値 省エネ援助で活路を見いだせ(5月23日付・読売社説)

Crude oil prices continue to soar. Crude futures prices are setting new records daily and bolted to 135 dollars per barrel on the New York market Wednesday.

 原油の高騰が止まらない。ニューヨーク市場の先物価格は1バレル=135ドルをつけ、最高値を更新し続けている。

soar=高騰する)

There is no particular bullishness about the rises, the prices are just increasing because more and more speculative money is flowing into crude oil markets. Some observers warn that crude oil prices could exceed 150 dollars if this goes on.

 特別な買い材料があるわけではない。それなのに値上がりするのは、投機マネーが続々と流れ込んでくるからだ。このままでは1バレル=150ドル台乗せもあり得る、と予測する声がある。

bullishness=見通しを明るくする材料)

When the price reached 100 dollars a barrel, economists rightly predicted that high crude oil prices would dampen the world economy. If oil exceeds 150 dollars, further adverse effects cannot be avoided.

 1バレル=100ドルをつけた時点で世界経済の足かせになると懸念されたが、150ドルを超えるようなことがあれば、さらなる影響は避けられない。

dampen=鈍らせる、湿らせる)

To prevent crude oil prices rising further, major oil-consuming countries must try harder to save energy and promote the use of alternative energy sources.

 これ以上の原油高を防ぐには、石油消費国側が省エネや代替エネルギーの利用推進に一段と力を入れる必要があろう。

International cooperation to deal with the issue of energy use will be a significant item on the agenda at the summit meeting of leaders from the Group of Eight countries to be held in Toyakocho, Hokkaido, in July.

 7月の北海道洞爺湖サミットでは、エネルギー問題での国際協調に関する協議が重要になる。

The summit meeting of leaders of major countries started originally as a forum to discuss measures to tackle the first oil crisis in 1973.

 もともとサミットは、1973年に起きた第1次石油危機への対応などを話し合う場だった。

tackle=問題に取り組む)

At the upcoming G-8 meeting, too, world leaders are expected to send a strong message to the world's markets that major countries will jointly deal with this problem, putting pressure on speculators to stop crude oil price hikes.

 今回のサミットでも、主要国が一致して行動するとの強いメッセージを市場に送り、投機筋をけん制して原油高に歯止めをかけることが期待されている。

speculator=投資家)

===

Glut of global funds

(膨大な金余り)

The crude oil price exceeded 100 dollars a barrel in January. It reached 120 dollars a barrel in early May and increased by 15 dollars over the following two weeks or so.

 原油価格は、今年1月に100ドルを突破した。5月初旬には120ドルに達し、その後の2週間あまりで15ドルも値上がりした。

The background to the rises is a global glut of money. Since the United States moved to further loosen its monetary policy to try to stem the subprime loan crisis, increasing amounts of cash have been entering the market. These surplus funds are moving into crude oil and grain markets in search of profitable investments.

 背景にあるのが世界的な金余りだ。米国のサブプライムローン問題で金融緩和が進み、市場に出回る資金はさらに増えた。この余剰資金が、有利な運用先を求めて原油や穀物市場に向かう構図だ。

glut=供給過剰、過剰、余剰)

===

Demand on the rise

(需要の拡大)

Changes in the structure of global demand also have contributed to recent price hikes. Economic growth in China, India and other developing countries have seen a sharp rise in global energy demand.

 需要構造の変化もある。中国、インドなど途上国の経済発展でエネルギー需要は飛躍的に伸びた。

Coal and natural gas prices have sharply risen recently, too. These price hikes also have impacted on crude oil prices. So there is a vicious cycle of oil prices pushing up other fuel prices, which in turn impact on oil prices.

Is there any way to break this cycle of price hikes?

最近は石炭や天然ガスなども急騰している。それが再び原油価格に跳ね返る悪循環になっている。

in turn=その結果、その反動で)

Some economists propose that service charges or tax on crude oil futures trading should be raised to control the flow of speculative money not related to actual demand. The proposal is worthy of consideration, though its implementation could face technical challenges.

 価格高騰の連鎖を断ち切る手段はないか。実需に関係ない投機マネーの流入を抑えるため、原油先物取引の手数料を引き上げたり、課税を強化すべきだとの声もある。技術的に難しさもあるが、可能かどうか検討には値しよう。

At the time of the 1973 oil crisis, more than 70 percent of Japan's electricity was generated from oil. Today, the figure is 10 percent, and Japanese manufacturers are among the most efficient in the world.

 第1次石油危機当時、日本の電源は7割以上を石油に頼っていたが、現在では1割だ。製造業でも、日本企業の生産効率は世界最高水準にある。

It is said that many developing countries could drastically improve their energy efficiency if they introduced the energy-saving technologies used in Japan.

 日本並みの技術を導入すれば、多くの途上国で、エネルギーの使用効率を大幅に引き上げることが可能とされる。

Both the private and public sectors in Japan should jointly extend technical assistance to developing countries, which would help them depend less on oil and save energy. That would go some way toward preventing energy prices in the world from skyrocketing.

 日本は官民挙げて、技術協力に取り組み、途上国の脱石油・省エネに協力すべきである。それが、世界のエネルギー価格高騰抑止の一助にもなるはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 23, 2008)

20085230149  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月22日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/22/2008 --The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

EDITORIAL: Taiwan's new president

台湾新総統―現状維持は賢明な選択

Citing the principle of "no unification, no independence and no use of force" in his inaugural address on Tuesday, new Taiwan President Ma Ying-jeou, 57, stressed his intention to maintain the status quo in Taipei's relationship with Beijing.

 「統一せず、独立せず、武力を用いず」

 台湾の新総統、馬英九氏(57)は昨日の就任演説でこう述べ、中国との関係について現状維持の立場で臨む姿勢を強調した。

status quo=現状)

Ma had repeatedly voiced these "three nos" before he kicked off his presidential campaign in March. We imagine he wanted to stress them again in his inaugural address to remove any doubt about his basic China policy.

 この「三つのノー」は、3月の総統選挙の前から発言してきたことだが、中台関係の基本路線を改めて鮮明にしておきたかったのだろう。

During the administration of his vocally pro-independence predecessor Chen Shui-bian, China became testy and the bilateral relationship grew cold. But now, China is embracing the return of a Kuomintang administration after an eight-year hiatus. This will apparently have a calming effect on the Taiwan Strait issue.

 独立志向の強かった陳水扁前政権の時代には、いら立つ中国との間で関係は冷え込んだ。8年ぶりの国民党政権の誕生を、中国は歓迎している。台湾海峡はしばらく波静かになりそうだ。

vocally=声に出して)(pro-independence=独立志向の)(predecessor=先輩、前任者)(testy=短気な、怒りっぽい)(hiatus=中断、脱落、隙間)

Ma, expressing his hope that direct weekend charter flights between Taiwan and China will start in July, stated his intention to "launch a new era in cross-strait relations." He is more interested in reinforcing Taiwan's economic ties with China through deregulation of investment in China and other means than prioritizing political issues that could polarize the two sides.

 馬氏は、中台間の週末チャーター直行便を7月から始めたいなどとし、「両岸(中台)関係を新しい時代に入らせる」とも述べた。政治的な問題は前面に掲げず、対中投資の規制緩和など経済の面で結びつきを強めていこうという政策だ。

prioritize=優先順位をつける)(polarize=対立させる)

Actually, cross-strait relations have already shown remarkable improvement. In April, Vice President Vincent C. Siew, the No. 2 man of the Ma administration, visited China in his capacity as chairman of the Cross-Strait Common Market Foundation and met with Chinese President Hu Jintao. And Wu Po-hsiung, chairman of the Kuomintang, is scheduled to visit China shortly.

 そのための関係改善はすでに動き始めている。馬政権のナンバー2、蕭万長副総統が就任前の4月、中国を訪れて胡錦濤国家主席と会談している。また、国民党トップの呉伯雄主席も近く訪中する。

Ma also said he will strengthen bilateral relations with the United States and pointed to his desire to improve Taiwan's defense capability. In other words, he will broaden exchanges with China, but will remain vigilant against forcible unification of Taiwan by China.

 だが一方で、馬氏は米国との緊密な関係を強化していくとし、国防力整備の必要も指摘した。交流は広げるが、中国による武力統一への警戒は緩めないということだ。

Stability in the Taiwan Strait is beneficial to the United States, Japan and other nations in the region. We hope there will be more progress in achieving military detente through Taiwan-China dialogue.

 台湾海峡が安定することは、日米や周辺国にとってプラスだ。今後の中台対話を通じて、軍事的な緊張緩和にも一歩を踏み出してもらいたい。

detente=デタント、緊張緩和、発音注意:デイターントと発音するフランス語)

China has bolstered its armed forces and held military drills repeatedly in anticipation of an armed clash with Taiwan. China has more than 1,000 missiles lined up along its Taiwan Strait coast, while Taiwan is developing new weapons in response. It is our hope that something can be done to end this arms race and replace it with strengthened mutual trust.

 中国は、台湾との衝突を想定した兵器の拡充や軍事訓練を重ねてきた。台湾の対岸には、千基以上といわれるミサイルを並べている。台湾も対抗して新兵器の開発を進めている。こうした軍拡競争を止め、相互の信頼を高めるような措置はとれないものか。

bolster=支持する、強める)

To stabilize the Taiwan-China relationship, there is still room for improvement on the diplomatic front, too.

 外交面でも、安定した中台関係に向けて工夫の余地がある。

The World Health Assembly of the World Health Organization (WHO) opened earlier this week in Geneva. Taiwan has been anxious to attend this assembly as an observer, but this did not even make it to the assembly's agenda because of China's opposition. The threat of a new strain of influenza and other infectious diseases is a matter that concerns the entire world. China ought to be big enough to relent for humanitarian reasons.

 ジュネーブで始まった世界保健機関(WHO)総会で、台湾が切望するオブザーバー参加は、中国の反対で議題にすらなっていない。新型インフルエンザなど感染症の脅威は、地球全体の問題でもある。人道的な見地から中国は度量を見せてはどうか。

strain=緊張)(relent=やわらげる、気持ちをゆるめる)

Stronger ties between Taiwan and China could bring major changes to the regional economy in terms of investment and distribution of goods.

Japanese corporations cannot afford not to keep watching the situation closely.

 中台の結びつきが強まれば、投資や物流などこの地域の経済にも大きな変化をもたらすかもしれない。日本企業も目を離せまい。

It was pointed out before that Ma was critical of Japan because of the history issue and other matters. More recently, however, he has demonstrated his resolve to build good relations with Japan, as evidenced by his presence at a memorial service for a Japanese engineer who contributed to the improvement of Taiwan's water service during the colonial era.

 馬新総統には、歴史問題をはじめ日本に厳しい視線を向けているという見方もあった。だが、最近は植民地時代に水利事業で台湾に貢献した日本人技師の慰霊祭に出席するなど、良好な関係を築いていきたいとの意欲を示している。

We hope Japan will strengthen its foreign policy in a way that helps to support a stable relationship between Taiwan and China.

 日本も、中台関係の安定を支えていけるような外交を強めたい。

--The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

朝日新聞 5月21日号 (英語版 2008年5月22日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/22/2008 --The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

EDITORIAL: Reform of bureaucracy

公務員改革―この熱意のなさは何だ

Even though they are both bills submitted by the government, we wonder why the ruling coalition is so eager about the ones concerning road specific taxes and passive about proposed legislation on reforming the national government employee system?

 同じ政府提出の法案なのに、与党のやる気はどうしてかくも違うのか。道路特定財源に関する法案と国家公務員制度改革基本法案のことである。

passive=消極的な、受身の)

Defying objections by the opposition camp, the coalition used its two-thirds majority in the Lower House to ram the road-related bills through the chamber. On the other hand, even though Prime Minister Yasuo Fukuda is keen to win Diet passage of the bill to reform the civil service system, the ruling coalition parties appear lackadaisical in passing it.

 道路がらみの法案は、野党の反発を押し切り、衆院の3分の2で再可決した。一方の公務員制度改革法案は、福田首相が成立を指示しているのに、何としても実現させるという熱意が見受けられない。

Defying=平然と無視する)(ram=無理やり法案を議会で可決させる)(through the chamber=議会で)(lackadaisical=気乗りのしない、興味にかける)

Maintaining the higher temporary gasoline tax rate and securing tax revenues for road construction lead to protecting the vested interests of politicians and related industries. Meanwhile, civil service reform is aimed at changing the way bureaucrats have been traditionally sharing such interests with politicians and industry officials.

 ガソリン税の暫定税率を維持し、道路建設の財源を確保することは、政治家や業界の既得権益を守ることにつながる。一方で公務員制度改革は、こうした権益を長年分かち合ってきた官僚のあり方を改めようというものだ。

vested interests=既得権)(interests=権益)

Because of this sense of fellowship, some members of the Liberal Democratic Party were less than enthusiastic about the bill from the start. However, taking measures to rectify the harmful effects of sectionalism and a bureaucracy-led administration so as to advance reform and make the best use of the abilities of government employees can no longer be avoided in this era of declining birthrates and aging of society. The future interest of the entire nation is at stake.

 そんな官僚への身内意識から、自民党内では今回の改革について、法案づくりの段階から後ろ向きな姿勢が強かった。だが、縦割り行政や官僚主導の弊害を改め、公務員の能力を最大限に引き出すための改革は、これからの少子高齢社会に向けて、もはや避けては通れない。未来の国民全体の利益がかかっている。

sence of fellowship=身内意識)(stake=利害関係、関与、投資、掛け金) (be at stake=・・・に賭けられている)

The mainstay of the government bill currently under deliberation in the Lower House is the establishment of a "Cabinet personnel agency" to examine appointments of senior government officials.

 衆院で審議中の政府案は、幹部公務員の人事を審査する「内閣人事庁」を設けることが柱だ。

mainstay=頼みの綱、大黒柱、大きな支え)(Cabinet personnel agency=内閣人事庁)

Originally, the idea was to crack open the closed personnel system, which was criticized as benefiting only ministries and neglecting national interests, by transferring authority over personnel affairs from individual ministries to the personnel agency. But actually, the bill submitted to the Diet was a watered-down version to have individual ministries draft their own plans.

 もともとは、幹部の人事権を各省から人事庁に移すことで、「省益あって国益なし」といわれる閉鎖的な人事制度に風穴を開けようとするものだった。

だが、最終的に国会に出てきたのは、人事の原案は各省がつくるという骨抜き案である。

individual ministries=各省庁)(the personnel agency=人事庁)(watered-down=水で薄められた、骨抜きの)

Meanwhile, the counterproposal put together by the opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) calls for the establishment of a "Cabinet personnel bureau," similar to the "personnel agency," and to have it manage senior personnel appointments in a unified way. It is close to the original government bill.

 一方、民主党がまとめた対案は、「人事庁」とよく似た「内閣人事局」を設け、幹部人事を一元管理するとしている。政府の当初案に近い。

counterproposal=対案)(Cabinet personnel bureau=内閣人事局)

A center to promote personnel exchanges between the public and private sectors will start by the end of the year. But Minshuto also opposes the proposed system for the center to find jobs for retiring government officials and is calling for the abolition of amakudari, the practice of outgoing high-ranking government officials landing lucrative posts in the private sector. It also insists on a phased extension of the mandatory retirement age to 65.

 民主党はまた、年内に発足する官民人材交流センターが公務員の再就職をあっせんする新制度に反対し、天下り廃止と65歳までの段階的な定年延長を主張している。

lucrative=有利な、金儲けになる)(phased extension of the mandatory retirement age=段階的な定年延長)

While most Minshuto members are opposed to the government plan, some members say it is better to pass the government bill than do nothing. Their reasoning is this: If both the government- and Minshuto-proposed bills were scrapped, it would only benefit bureaucrats who are intent on maintaining the status quo.

 民主党内では、政府案に反対が大勢だが、何もしないよりは政府案を成立させた方がいいとの声もある。このまま政府案も民主党案もつぶれてしまえば、喜ぶのは現状維持を望む官僚だけだからだ。

Intent=熱心な、熱意のある)(status quo=現状)

It is clear what must be done. Before anything else, the two sides should initiate consultations to hold earnest discussions on their differences.

Although the LDP tends to side with bureaucrats, some members are pushing for the reform in the hope of giving the administration buoyancy. If they are serious about it, they should use the Minshuto plan as leverage to add punch to the watered-down government bill, thereby making it more effective.

 政治がなすべきことは、はっきりしている。まずは本格的な修正協議に踏み切ることである。

 とかく官僚寄りの自民党内にも、政権浮揚のために改革を進めるべきだとの勢力がある。多少なりともやる気があるなら、民主党案を逆手にとって、骨抜き案にもう一度骨を入れ直すこともできるはずだ。

tend to side with bureaucrats=官僚寄りの傾向がある)(buoyancy=浮力、元気を回復する、元気になる)(thereby=そうすることにより、それによって)

The Diet is due to close in less than four weeks. Although there is little time left, isn't there a way to separate portions of the bill that are acceptable to both sides, such as having the Cabinet manage personnel appointments in a unified fashion, and make them into law?

After that, the ruling and opposition parties should each list points on which they disagree on their manifestoes and put them before voters when the Lower House election is held.

 会期末まで4週間を切った。残りの時間は少ないが、内閣による人事の一元化など、折り合えそうな部分だけを切り離してでも法制化できないか。

 その上で、一致できない部分は、与野党がそれぞれマニフェストに掲げて総選挙で争えばいい。

having the Cabinet manage personnel appointments in a unified fashion=内閣による人事の一元化)

--The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

朝日新聞 5月21日号 (英語版 2008年5月22日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと中国語を勉強しましょう!

スラチャイと中国語を勉強しましょう!

国際緊急援助隊帰国(中国新聞網の記事 by Srachai from Khonkaen, Thailand(extracted from sohu.com China)

521日上午,数十位在日华人华侨自发来到成田机场,欢迎从四川地震灾区归来的日本国际紧急救援队。他们手持中日两国国旗和书有中国人感谢日本救援队的诸位辛苦了的横幅,向支援中国抗震救灾的救援队队员表示感谢。中新社发朱沿华 摄

5yuè21rì shàngwǔ

shùshíwèi zài rìhuárén huáqiáo zìfā láidào chéngtián jīchǎng

huānyíng cóng sìchuān dìzhènzāiqū guīlái de rìběn guójì jǐnjí jiùyuánduì

tāmen shǒuchí zhōngrì liǎngguó guóqí hé shū yǒu“zhōngguórén gǎnxiè rìběn”

jiùyuánduì de zhūwèi xīnkǔle” de héngfú

xiàng zhīyuán zhōngguó kàngzhèn jiùzāi de jiùyuánduì duìyuán biǎoshì gǎnxiè

zhōngxīnshèfāzhūyánhuá shè

5月21日午後、数十名の在日中国人が成田国際空港に押しかけて、四川大震災より帰国した日本の国際救助隊を出迎えた。
出迎えに来た中国の人々は中国と日本両国の国旗と本を手に携えて、『(中国人は)日本に感謝します』、『救援隊の皆様、お疲れ様です』の、バナー(横方向の垂れ幕)をかかげ、国際緊急救助隊の隊員らに感謝の意を表した。

(中新社発朱沿華 撮影)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 22, 2008) The Yomiuri Shimbun

Narita, Haneda airports should work as team

成田空港30年 羽田との共存に舵を切れ(5月22日付・読売社説)

Narita Airport, which has been the nation's gateway for air travelers, marked its 30th anniversary Tuesday.

 日本の空の玄関を担ってきた成田国際空港が開港30周年を迎えた。

Since it began operating, the number of flights arriving at and departing from the airport has increased threefold and the number of passengers passing through the airport has quadrupled. Narita has grown into a gigantic airport that is the sixth-largest in the world, and the second-largest in Asia after Hong Kong International Airport.

 供用開始当初に比べ、航空機の発着回数は3倍、旅客数は4倍に増え、世界第6位、アジアでは香港に次ぐ巨大空港に成長した。

threefold=3倍の)(quadrupled=4倍にする)

Narita cannot afford to rest on its laurels. Expansion projects are planned or under way at international airports in China, South Korea and Singapore, among other countries, as they seek to dethrone Narita as the aviation hub for Asia.

 だが、最近は中国本土や韓国、シンガポールなどで国際空港の拡張が進み、アジアの空の拠点としての地位を成田から奪い取ろうと狙っている。

afford=できる、余裕がある)(laurels=栄誉、名誉)(dethrone=退位させる、支配の座から追う、追い払う)(aviation hub=空の拠点)(hub=中核、中心)

Narita has traditionally been the port of call for international flights while Haneda Airport has handled domestic services. This division of duties has outlived its usefulness: Narita should join hands with Haneda, which also is in the metropolitan area, so it can hold its own against the huge airports in other nations.

 「成田は国際、羽田は国内」という過去の仕切りにとらわれず、もう一つの首都圏空港である羽田との連携に舵(かじ)を切り、海外の巨大空港との競争に臨むべきだ。

outlive=長続きする、生き延びる、時の経過により・・・を失う

Narita Airport's history has been riddled with difficulties. Since the decision to construct an airport in Narita, Chiba Prefecture, was made in 1966, local landowners and others have sporadically protested against the airport's development.

 成田空港は、1966年の建設決定時から反対闘争にさらされる多難な歴史を歩んできた。

riddle=穴だらけにする、むしばむ)(sporadically=散発的に)

Plots of land totaling 3.4 hectares have yet to be bought up by the airport operator for further expansion and construction work because the owners have refused to sell. This has delayed construction work considerably.

今なお3・4ヘクタールの未買収地が残り、整備は予定より大幅に遅れている。

Noise problems caused by aircraft also have stiffened opposition to moves to greatly expand the airport.

騒音問題も抱えており、一気に拡張するのは難しい。

===

Thinking big

(より大きな観点より)

The number of flights arriving and departing the airport last year reached 194,000, almost full capacity. One of the airport's two runways is expected to be extended by 2010 to accommodate jumbo jets. But even this extended runway would only enable another 20,000 flight services per year.

 昨年の航空機の発着は、ほぼ能力いっぱいの19・4万回に達している。2010年には平行滑走路が延び、ジャンボ機が発着可能になるが、それでも発着回数は2万回しか増えない。

Airports in China and Singapore (Thailand ?) already boast larger capacities than Narita. Given this, Narita might find itself reduced to merely being one of Asia's local airports.

 中国やタイの国際空港は、すでにそれを上回る能力を持つ。このままでは、成田はアジアのローカル空港に落ちぶれかねない。

boast=持っている、持っていることを誇りにする)

Meanwhile, Haneda Airport's fourth runway is due to be completed in 2010. This would allow the airport to have 450,000 arrival and departure slots annually.

 一方、羽田では10年に4本目の滑走路が完成し、年45万回の発着が可能になる。

(Slots=足跡)

The Construction and Transport Ministry has proposed that the number of international flights at Haneda Airport be increased sixfold from the current level to (of ?) 80 per day and that Narita and Haneda airports be operated in an integrated manner.

国土交通省は、羽田の国際便を今の6倍の1日80便に増やし、成田と一体運用する構想を打ち出した。

(sixfold=6倍の)

The ministry also intends to allow flights bound for and from the United States and Europe to use Haneda late at night and during the early morning.

深夜早朝には欧米便の発着も認める方針だ。

The ministry's proposals are quite reasonable. The ministry should review flight services in a flexible manner by giving consideration to such measures as diverting some domestic flights to Narita Airport.

 双方の能力を考えた妥当な判断だろう。国内線の一部を成田に振り向けることも含め、柔軟に発着便を見直していくべきだ。

===

Staying ahead of the pack

(一歩前進)

Some Narita business leaders, however, are concerned that the airport might lose its status as the nation's aviation gateway.

 成田の地元には、空の玄関を奪われるという警戒感もある。

Chartered flights connecting Haneda and South Korean and Chinese airports already operate regularly.

 だが、すでに羽田には韓国、中国への定期チャーター便が就航している。

If international flights at Haneda are limited to short-haul services for and from (to and from ?) Asian nations and late night and early morning services bound for and from the United States and Europe, Haneda would not be stealing passengers and cargo from Narita.

短距離のアジア便と深夜早朝の欧米便に限れば、成田の旅客や貨物を大きく奪うことにはなるまい。

The two airports could quite conceivably coexist and prosper.

共存共栄は可能だ。

(Conceivably=多分、恐らく)(coexist=共存する)(prosper=繁栄する、栄える、成功する)

Integrated operations will require access between the airports to be improved and flight control systems to be reviewed.

 一体運用には、両空港間の交通アクセスの整備や、管制の見直しも課題になろう。

Narita International Airport Corp., which operates Narita Airport, has estimated that flight services could be increased to 300,000 per year if taxiways and other facilities are improved.

 空港を運営する成田空港会社は誘導路などを改善すれば、発着を年30万回まで増やせる、と試算している。

taxiways=誘導路)

Steady efforts must be made to beef up Narita's capacity.

成田の能力増強に向け、地道な努力も必要だ。

beef up=能力を高める、強力にする)

The corporation must be fully privatized before improvement work can proceed efficiently. However, the government in March shelved a plan to introduce restrictions on investment by foreign companies in airport management, and a plan to list the corporation on the stock market has been left hanging.

 効率的な整備を進めるには、空港会社の完全民営化を急ぐ必要があるが、空港に対する外資規制が見送られ、株式公開は宙に浮いている。

privatize=民営化する)

The listing of the corporation should be quickly encouraged while some measures should be introduced to control foreign investment in the airport business.

外資に何らかの歯止めを設け、早期上場を促すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 22, 2008)

20085220144  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月21日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/21/2008 --The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

EDITORIAL: Tax-based pensions?

年金改革試算福祉の全体像を見たい

What is the best way to finance basic pension benefits paid to senior citizens? Should they be funded by a combination of premiums collected from people and tax revenue, as they are now? Or should they be covered entirely by state coffers?

Estimates released Monday by a subpanel of the National Commission on Social Security offer insights that will help decide how best to deal with pension funding.

 老後の基礎年金は今のような保険料と税金の組み合わせがいいのか、すべて税金で賄うのがいいのか。判断材料になる試算が、政府の社会保障国民会議の分科会で示された。 

coffer=金庫、財源、基金)(offer insights=考え方、見方を提供する)

What increases in the consumption tax rate would be needed to shift to a system that finances uniform basic pension benefits solely with revenue from the levy?

 すべての人へ税金で同額の年金を支給すると、消費税なら税率はどうなるか。

revenue from the levy=税収)

Draft calculations of the fiscal outlay for pension payouts were made using four different plans. The plans differ on how past insurance premiums would be reflected in future payouts.

保険料を納めてきた人の年金を増やしたらどうか。税方式をこれら四つに分けて必要な財源を計算した。

(すでに今までの方式で保険料を納めている人を4つの種別に区分して試算した)

outlay=支出)(payouts=支払い)

Especially notable are estimates of the net increase and decrease in the financial burden on individual households--the difference between the gain from the elimination of premiums and the loss due to the tax hike--for the different cases.

 さらに目を引くのは、個々の家計からみて保険料負担が減る分と増税分の損得を試算している点だ。

These estimates do a lot to help ordinary taxpayers grasp the implications for their own finances of various arguments concerning tax revenues that involve mind-boggling numbers in the trillions of yen.

何十兆円の財源論ではぴんと来ないが、これなら具体的にイメージしやすい。 

(grasp=握る、ぎゅっとつかむ)(implications=影響)(mind-boggling=理解しがたい、仰天するような)

The gist of the data is this: The consumption tax rate would have to be raised by 4.5 to 13 percentage points in fiscal 2009, resulting in a net increase in the financial burden on all households of corporate employees regardless of income levels.

 消費税が09年度で4.5~13%上乗せされ、サラリーマン家庭はどの所得層でも負担増になる。これが要点だ。 

gist=要点、骨子)(regardless of income levels=所得水準にかかわらず)

If maximum basic pension benefits are paid to all people who have reached pension age, including those who have paid nothing or less-than-required premiums, under a tax-financing system, the total payouts would grow sharply, demanding a bigger tax hike.

 税方式にして国民年金の無年金・低年金の人へもすぐ満額の年金を支給すると、支給総額が増えて税率が高くなる。

Replacing premiums with tax collections would remove employer contributions to the pension system and shift the burden to households.

保険料を消費税に置き換えると、企業の保険料負担がなくなる分が家計の負担増になる。

These key issues concerning the tax-financing scheme are highlighted by the calculations.

こうした税方式の課題を試算の数字は示している。 

The data offered by the panel should lead to heightened policy debates on how these issues should be addressed and how the current premium-based system should be reformed if it is to be maintained.

 これらの課題をどう扱うか。保険方式を続けるなら、どう改革するのか。これをきっかけに、そうした政策論議が高まるよう期待したい。 

The estimates of the tax increase, however, differ widely, depending on details of the program and related assumptions.

 ただし、制度の設計や前提の置き方によって試算の結果は大きく違ってくる。

Focusing too much on the tax projections would risk diverting debate from the fundamental question of what kind of pension system would be best for everybody.

試算の断片的な損得勘定にとらわれて、あるべき年金制度を議論する視点を見失うべきではない。 

projections=計画、立案、考案、予測、見積もり、算出)

What is even more important is to discuss pension issues in the broader context of the entire social security system.

 さらに大切なのは、年金だけを議論するのではなく、社会保障の制度全体のなかで考えていくことである。 

As the population ages, the costs of medical and nursing care as well as those of pensions will inevitably keep swelling.

 高齢化が進むと年金だけでなく、医療・介護の費用が急増していく。

age=年を重ねる、年をとる、古びる、古くなる)(inevitably=必然的に、必ず)(swell=膨らむ、膨張する)

How should the increasing costs be shouldered by the people? Which area of social security should be given priority in distribution of resources?

その費用を国民がどのように負担し、どの分野へ優先して振り分けていくか。

The mission of the National Commission on Social Security is to lay down various visions and options that help the public consider these questions.

そうした将来像や選択肢を示すことこそ国民会議の本来の役割だ。 

(the National Commission=国民会議)(lay down=計画を練る、基礎を築く)

Debate on these points has barely begun.

 その点の議論はまさにこれからだ。

barely=やっと、かろうじて、どうにか、ほとんどしない、わずかに)

Will health and nursing care services and benefits be enhanced at the cost of a greater tax burden? Or is the priority to be placed on curbing the growth of social security spending by limiting benefits?

医療・介護のサービスや給付は充実させて、そのために必要な負担もいとわないという立場をとるのか、社会保障費の伸びを抑えるために給付を抑えることに重点を置くのか。

The basic direction of the social security policy has yet to be defined.

肝心な点の方向性がまだ分からない。

In a February editorial, we argued that health and nursing care should be given priority in budgeting. The panel should discuss this and other key issues more deeply to give the public a clearer idea about the future of welfare and the relations between benefits and burdens.

 「医療や介護にこそ優先的に税金を投入すべきだ」と2月に社説で提言したが、そうした点についてもさらに議論を深め、福祉の将来像や、給付と負担の姿を示してもらいたい。 

It is unusual for the government to announce such estimates of possible increases in the tax load based on so many assumptions.

 それにしても、今回のような仮定に仮定を重ねた試算を政府が示すのは異例だ。

tax load=税負担)

No doubt the government wanted to dampen the political momentum concerning the argument for tax financing of the state pension program.

税方式の導入論を冷ましたい役所の思惑もあってのことだろう。 

dampen=鈍らせる、くじく、湿らせる)(momentum=情勢、勢い)

The government must not be selective about when to release this kind of information.

 こうした情報は、役所に都合のよいときに出せばいいものではない。

selective=選択された、選り抜きの、選択できる、選択可能な)

The situation surrounding the controversial new health care insurance system for people aged 75 or older could have been quite different if the government had kept the debate tethered more firmly to the reality of people's lives.

問題になっている後期高齢者医療制度も、もっと暮らしにひきつけた議論をしていたら、状況は違ったはずだ。

tether=鎖でつなぐ、拘束する)

In the future, the government should be ready to disclose all the relevant numbers and materials for public discussions on important policy issues.

今後は必要な数字や資料をすべて出していくよう、肝に銘じなければならない。

--The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

朝日新聞 5月20日号(英語版 2008年5月21日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/21/2008 --The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

EDITORIAL: Tougher sentencing

終身刑導入超党派の提案を生かそう

In Japan, imprisonment for an indefinite period is the second stiffest sentence after the death penalty. But "indefinite" does not mean the prisoner is locked up for life.

 日本では、死刑の次に重い刑が無期懲役だ。無期といっても、必ずしも一生刑務所に入っているわけではない。 

After 10 years of serving their sentence, convicts who are deemed capable of rehabilitation are considered for parole. In recent years, anywhere between a few and more than a dozen such individuals have been paroled every year. 

服役して10年がすぎた時点で、更生が期待できると認められれば仮釈放の道が開ける。このところ、毎年数人から十数人の無期懲役の受刑者が出所している。

(Parole=釈放、出獄、仮釈放、仮出獄、釈放させる、仮釈放させる、出獄させる、仮出獄させる)

anywhere between a few and more than a dozen=数人から数十人にわたり)

There is a big difference between life in prison with a possibility of parole and the death penalty.

自らの命をもって償う死刑との差は大きい。(死刑と仮釈放の可能性もある終身刑との差は大きい)

As a middle alternative, life imprisonment without parole is being considered by a suprapartisan (=nonpartisan or super partisan) group of Diet members set up to examine the nation's sentencing system.

 この落差を埋めるため、死刑と無期懲役の中間に、仮釈放を原則認めない終身刑を導入できないか。

super partisan=超党派=nonpartisan cf. bipartisan=2大政党)

The inaugural meeting was attended by 55 legislators of six political parties. During the next session of the Diet, the group intends to sponsor a bill proposing life imprisonment without parole.

こう考えた自民、民主、公明、共産、社民、国民新の6党の幹部議員ら55人が出席して、「量刑制度を考える超党派の会」を発足させた。次の国会への法案提出をめざすという。(恩赦などによる仮釈放を認めない純粋な終身刑の成立をめざす)

The group's move is attracting attention because both opponents and supporters of the death penalty are on board. What brought them together is the scheduled start of the so-called citizen judge system that starts next May.

 この動きが注目されるのは、死刑廃止派と存置派の双方が集まったことだ。きっかけは、来年5月に始まる裁判員制度である。 

be on board=なにかの目的のために集まる、集合する)

citizen judge system=民間人裁判員制度)

Anticipating the dilemma these citizen judges will face when indefinite imprisonment with parole seems too lenient but capital punishment is too severe for the accused on trial, legislators opposed to the death penalty successfully persuaded those in favor to consider an alternative sentence.

 無期懲役では軽すぎるが、さりとて、死刑にするにはためらいがある。裁判員となる市民がそうした悩みに直面したときに、選択肢を増やしたい。廃止派のこんな働きかけに、存置派が応じた。 

dilemma=         板ばさみ)(lenient=寛大な、軽い)

Opponents of the death penalty hope that, even if they have to drop their cause for the time being, this new alternative will at least prevent an increase in death sentences.

 廃止派には、廃止の旗印をいったん降ろしても、死刑判決が増えるのを防ぎたいとの狙いがある。

even if they have to drop their cause for the time being=当面の間死刑廃止の大義名分の旗印を降ろしても)

(注意: cause=ここでは、大義名分の意味、原因という意味ではない)

Supporters of capital punishment, on the other hand, will be able to rest secure in the knowledge that some criminals will spend the rest of their lives in prison for committing dastardly crimes. In short, by shelving the capital punishment issue, both sides agreed to explore the possibility of introducing life imprisonment without parole.

一方、存置派にしてみれば、無期懲役よりも厳しい罰を新たに設けることができる。双方は死刑存廃の議論を棚上げし、終身刑をつくる方向で一致したのだ。 

capital punishment=死刑、極刑)(dastardly=卑劣な、卑怯な)

Whether to go with capital punishment or indefinite imprisonment has never been an easy decision for any judge.

 死刑か無期懲役か。これまでも裁判官は選択に悩んできた。

One case in point is the slaying of a young mother and her infant daughter in Hikari, Yamaguchi Prefecture: The district court and the high court handed down different verdicts.

山口県光市の母子殺害事件のように、下級審と上級審の判断が分かれるのはその表れだ。

The district court and the high court=下級審と上級審=地方裁判所と高等裁判所)(hand down verdicts=判決をくだす)

In quite a few rulings, the accused was sentenced to indefinite imprisonment, but the judge stressed the need to consider parole "with utmost care."結論は無期懲役としたものの、「仮釈放は慎重に」と付け加えた判決も目立つ。

(quite a few=many=多くの注意:fewのイメージに惑わされないように、意味あいはfewの正反対)

rulings=裁定、判定、判決)

We can imagine that in many such cases, the judges would probably have gone with "life without parole," had there been this option then.

終身刑制度があれば、終身刑を選んだ判決はかなりあっただろう。 

had there been this option then=文法 仮定法過去完了(倒置構文) もし当時その選択肢があれば)

Ordinary citizens who are legal amateurs will obviously agonize over their decisions.

 裁判に素人の市民は、プロの裁判官以上に悩むに違いない。

agonize=苦悶する、激しく苦しみもだえる)

With the citizen judge system due to start in a year, we believe the introduction of life imprisonment without parole as a new sentencing option is a realistic approach.

裁判員制度を始めるのを機に、終身刑を導入し、量刑の選択肢を増やすのは、現実的な道ではあるまいか。 

Some people claim, however, that life without parole can be more brutal than the death sentence.

 もっとも、仮釈放の道を完全に断つのでは、死刑よりも残酷な刑になるという見方がある。

They point out that some convicts, denied all hope of eventual parole, may become self-destructive out of despair and blow their own chances of rehabilitation.

希望を失った受刑者を自暴自棄にさせ、更生の可能性をつぶしてしまう恐れもある。 

convicts=受刑者)(eventual=最後の、最終的な、究極の)(self-destructive=自暴自棄な)(despair=絶望、失望)(blow=ふき流す)

The suprapartisan (super partisan or nonpartisan) group is said to be considering the possibility of parole for lifers who meet certain conditions.

 超党派の会は、一定の要件を満たせば仮釈放の余地を認めることも考えるという。

(Lifer=終身懲役者)

If this is to be the case, we hope the opinions of prison authorities and others will be thoroughly heeded and the public's voice will be heard extensively before any decision is reached.

その際は、刑務所など現場の声はもちろん、国民の意見を広く聞く工夫をしてほしい。

heed=気をつける、留意する、注意する)

In public opinion polls, people who support the death penalty form an overwhelming majority.

But the abolition of capital punishment is a global trend, and there are people who are firmly convinced that this should be the way to go.

 死刑制度をめぐっては、世論調査をすれば存続を求める人が圧倒的に多いが、世界の流れに沿って廃止を主張する声も根強い。 

abolition=廃止)(convince=納得させる、説得する)

The suprapartisan (super partisan or nonpartisan) group is hardly a coalition of like-minded members, but its significance lies in the fact that it calls into question the long-established structure of confrontation over the death penalty issue.

 今回の超党派の会は、同床異夢ではあるが、そうした長年の対立の構図に一石を投じた意味は大きい。

(like-minded=同じ意見をもった、同じ趣味をもった)

We hope debate will continue on the necessity of capital punishment after the introduction of life imprisonment without parole as a new sentencing option.

終身刑を導入したうえで、死刑が必要かどうかをめぐる論議にもつなげたい。

--The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

朝日新聞 5月20日号(英語版 2008年5月21日発行)

| | コメント (0)

中国ウェブサイトの記事

中国四川大震災の記事 (extracted from sofu.com China)

私は北京語が少しだけ読めるので今朝中国の捜狐(SOHU)のサイトにアクセスして記事に目を通していて、この衝撃の記事に出会った。

倒壊した瓦礫の下から、まだ若いお母さんが発見されたが、生後間もない赤ちゃんを懐にかかえていた。

救援隊が駆けつけたときに、赤ちゃんはお母さんのおっぱいをしゃぶっていたが、このお母さんは間もなく息をひきとった。

原文(北京語):

救援人员发现, 年轻的母亲上衣翻起, 怀里的婴儿正含着母亲的乳头。孩子还活着, 母亲早已停止呼吸...

jiùyuánrényuánfāxiàn, niánqīngdemǔqīnshàngyīfānqǐ, huáilǐdeyīngérzhènghánzhemǔqīnderǔtóu

háiziháihuózhe, mǔqīnzǎoyǐtíngzhǐhūxī...

救援隊が駆けつけたとき、この若いお母さんの上着の下には、赤ちゃんがいてお母さんのおっぱいにむしゃぶりついていた。

この赤ちゃんは元気だが、お母さんはまもなく息をひきとった。

この記事は多くの中国の人々に感動を与えたと書かれていたが、このお母さんが亡くなってしまっていることに深い悲しみを覚えた。

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 21, 2008) The Yomiuri Shimbun

Nation's major banks feel subprime pinch

大手銀行決算 大幅減益からどう盛り返す(5月21日付・読売社説)

Just as had been feared, the U.S. subprime mortgage turmoil did not just bring misfortune to financial institutions in other countries. The tentacles of the credit crisis have stretched as far as Japan.

 「サブプライムローン」問題は、やはり対岸の火事ではなかったということだ。

 国内金融機関は、被った損失を教訓に、収益基盤の強化を急がねばなるまい。

Just as had been feared=恐れていた通り)(turmoil=騒ぎ、騒動、混乱、不安、動揺)(tentacle=クモの触手、触手)

By Tuesday, the six major Japanese banking groups had released their earnings reports for the 12 months through March. The banks' total net profits came to about 1.87 trillion yen, down 34 percent from the previous year for the second consecutive year of decline. Domestic financial institutions must learn from the bitter lessons dished out during the credit crunch and quickly strengthen their earnings basis.

 大手銀行6グループの2008年3月期決算は、大幅減益が相次いだ。税引き後利益の合計は約1兆8700億円と、前期比34%も減少した。減益は2期連続だ。

dish out=はびこる、皿に盛る)(crunch=金融引締め、金融危機)

Losses incurred due to subprime loan-linked securitized products have snowballed. The combined losses of the six banking groups reached 980 billion yen, with Mizuho Financial Group Inc. topping the list with a 645 billion yen hit. The combined subprime losses are more than triple an estimate made in November.

 サブプライムローン関連の証券化商品などにからむ損失が、予想以上に膨らんだ。みずほフィナンシャルグループの6450億円を筆頭に、6グループ合計で約9800億円と、昨年11月時点の見通しの3倍超に達した。

securitized products=証券化商品)(snowball=急激に拡大する、大きくする)

Compared with the U.S. and European major financial institutions that have been battered by losses of several trillion yen, the domestic banking groups appear to have gotten off rather lightly. However, this was mainly due to their late entry into the overseas securitization markets because they were preoccupied with trying to pick up the pieces after the bubble economy burst.

 1社で数兆円規模の損失を出している欧米の大手金融機関に比べれば、国内勢の傷は小さい。しかし、それは、バブル崩壊の後始末に追われ、海外の証券化市場に出遅れていたからに過ぎない。

batter=めったうちにする、連打する)(get off=逃れる、逃げる)

===

Falling into the same trap

(二度あることは三度ある)

The Japanese banking groups and their U.S. and European counterparts were all guilty of poor risk management in failing to ascertain the dangers of subprime loan-linked products. They also all regarded the high ratings given by credit-rating agencies as being the final word and continued to invest heavily.

 自ら商品の危険性を見極めず、格付け会社の高格付けをうのみにして投資を重ねたリスク管理の甘さは、欧米勢と変わらない。

ascertain=調査して確かめる、確認する、確定する、突きとめる)(regard=とみなす、考える)

Major Japanese banks have nearly completed writing off their bad debts by the end of March 2007, with three megabanks finishing the repayment of public funds injected into them during rocky times. However, they still adhere to a traditional business model that relies heavily on corporate lending.

 日本の大手銀行は、07年3月期までに不良債権処理をほぼ終え、3メガバンクは公的資金も完済した。だが、伝統的な企業向け貸し出しに頼るビジネスモデルからの脱却は進んでいない。

write off=借金などを帳消しにする、回復する)(corporate lending=企業に対する融資)

Their earnings reports also displayed a decline in profits from handling fees through selling investment trust funds, which had been touted as a key new source of revenue.

 今回の決算では、各行が新たな収益源の一つとして期待していた投資信託販売などの手数料による利益も、軒並み減少した。

investment trust funds=投資信託)(tout=やっきになって宣伝する、ほめちぎる、勧誘する、押し売りする)

Worryingly, the banks might not be out of the woods just yet. The deteriorating business conditions of the banks' corporate clients might deflate the banks' ability to make profits. If the ultralow interest rate policy remains in place for the foreseeable future, banks will not hold out much hope for a margin of expansion between deposit interest rates and lending interest rates.

 今後は、景気減速に伴う取引先企業の経営悪化が、銀行の収益の足を引っ張る恐れもある。超低金利が長引けば、預金金利と貸出金利の利ざや拡大も望みにくい。

worryingly=やっかいなことに)(deteriorating=悪化する、低下する、退廃する)(deflate=しぼませる、くじく、空気を抜く)

Bank managers will need to rethink their strategies for increasing profitability. In this regard, they should not shy from getting involved in new business operations after learning the lessons from past failures.

 各行の経営陣は、収益力強化の戦略を練り直す必要があろう。その際、過去の失敗に懲りて、新規業務に消極的になり過ぎるのは、得策ではない。

===

Golden opportunity

The current circumstances in which U.S. and European financial conglomerates have suffered massive losses and now face recapitalization and restructuring presents a golden opportunity for major Japanese banking institutions to increase their presence in the global market.

 欧米勢が巨額の損失を負い、資本増強やリストラを迫られている状況は、日本の大手銀行にとり、国際市場での存在感を増すチャンスでもある。

(Conglomerates=集団、複合企業、塊)

The government has submitted to the Diet a bill aimed at revising the Financial Instruments and Exchange Law. This bill, if it passes, will relax regulations on the scope of services provided by financial institutions, including simplifying the process for banks to provide financial products tailored to individual customers in cooperation with their securities subsidiaries.

 今国会に提出されている金融商品取引法改正案が成立すれば、同じグループ内の証券会社と連携して、顧客のニーズに合わせた商品を提供しやすくなるなど、銀行に許される業務の幅も広がる。

the Financial Instruments and Exchange Law=金融商品取引法)

tailor=仕立てる、用意する)

Shortcomings in risk management can be eliminated through thorough checks. Furthermore, new business operations can be tapped at securitization markets and through brokering corporate mergers and acquisitions.

 リスク管理の足らざる部分は、しっかり点検して改める。そのうえで、証券化市場や企業の合併・買収(M&A)仲介業務などで、新たなビジネスを切り開く。

tap at=に注意を向ける)(corporate mergers and acquisitions=企業の合併・買収 M&A)

The fruits of such efforts by banks also will support corporate activities and eventually rejuvenate the economy.

 銀行がそんな努力を実らせることが、企業の活動を支え、日本経済を活性化させる道でもある。

corporate activities=企業の活動)(rejuvenate=活力を取り戻させる、若返らせる、新品状態に戻す) 

(From The Yomiuri Shimbun, May 21, 2008)

20085210209  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月20日 (火)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/20/2008 --The Asahi Shimbun, May 19(IHT/Asahi: May 20,2008)

EDITORIAL: Banking deregulation

金融規制緩和―銀行の変革力が問われる

The Diet is currently working on amending the Financial Instruments and Exchange Law, which would radically ease regulations concerning the banking business and expand the scope of services that banks are allowed to provide. The government apparently believes that such deregulation will help shore up Japanese banks, which have fallen far behind their U.S. and European rivals in international competitiveness.

 銀行を取り巻く規制を抜本的に見直し、手がけられる業務も思い切って増やす。そうすれば、欧米勢にくらべて大きく見劣りする国際競争力の強化につながるだろう――。

The primary aim of the bill is to sharply lower regulatory walls that have separated the banking and securities businesses throughout the postwar period.

 国会で審議が進む金融商品取引法の改正案の狙いを読み解くと、こんなことになる。

 改正案の第1の柱は、戦後一貫して設けてきた銀行・証券間の業務の「垣根」を大幅に引き下げることだ。

regulatory=調整力をもつ)(securities=株式投資、証券業)

As it stands, the law prohibits banks and their brokerage subsidiaries from sharing directors or exchanging customer information. This rule is designed to prevent various unethical business practices. The system, for instance, keeps banks from putting pressure on its corporate borrowers to buy financial products from their securities affiliates. It also keeps brokerages from exerting pressure on their corporate clients to issue new bonds to raise money so as to pay back their debts to the parent banks.

 親銀行と関連の証券会社との間では、役員の兼任や顧客情報のやり取りが禁じられてきた。銀行が取引先に証券子会社の商品を押し売りするのを避ける。証券子会社が取引先に社債を発行させ、取引先が調達した資金で銀行の融資を返済させるのを防ぐ。そうしたことが目的だ。

As it stands=ご承知のように)(unethical=非論理的な)(brokerages=証券会社、仲介業務、斡旋業者)

exert=力を及ぼす)(bonds=債権、株式債権、社債)(raise money=資金を調達する)

In the United States and Europe, however, it is now common for banks and their securities affiliates to work hand in hand in fully integrated or closely coordinated operations. The government is apparently trying to level the playing field for Japanese banks by diluting the separation of banking and securities dealings. In exchange for deregulation of the banking industry, the bill requires banks to develop and make public their own systems to prevent unfair business practices involving their securities operations. And banks would have to keep improving these systems by having their effectiveness checked constantly by the authorities and independent experts.

 欧米諸国では銀行と証券が一体になって営業したり、業務を密接に連携させたりするのが当たり前になった。日本もそんな業務展開を可能にして、競争条件をそろえようというわけだ。

 代わりに、そうした不正な営業手法を防ぐ仕組みを銀行が自らきちんと整えて公表する。当局や外部のチェックを受けながら改善する。そういう方法へ規制の考え方を改める。

(affiliates=関連会社、子会社)(dilute=薄める、弱める)(In exchange for = の代わりに、代わりに)

The second aim of the bill is to permit banks to diversify their businesses. The present law imposes a 5-percent limit on a bank's stake in a company and a 15-percent ceiling on a banking group's overall shareholding in a firm. These limits on shareholdings make it difficult for banks to expand into investment banking services such as advising on mergers and acquisitions. This restriction would be eased, but only for specified purposes like supporting the revival of a company that would be beneficial for the local economy.

 第2の柱が銀行業務の多様化だ。今は、ある企業の株式を銀行単体で5%まで、銀行グループでも15%までしか持たせない規制がある。M&A(企業の合併・買収)の仲介など投資銀行業務の制約になっている。この規制を緩め、地域経済に貢献する企業の再生などに限定して自由度をひろげる。

diversify=多様化する、多角的にする)(impose=課する、負わす、負わせる)(stake=掛け金、シェア)

mergers and acquisitions=合併吸収、M&A)(revival=回復、再生、蘇生)

The proposed revision would make it easier for Japanese banks to deal with Islamic finance, which prohibits charging interest. Banks would be able to buy facilities and lend them out for fees. The regulatory reform would also pave the way for bank involvement in trading in permits to emit greenhouse gases.

 また、利子を認めないイスラム金融に対応できるよう、銀行が設備を買って取引先へ貸し、手数料を取る業務を認める。温室効果ガスの排出量取引もできるようにする。

Japan's financial crisis a decade ago triggered a massive consolidation of the industry. Despite the radical change in the nation's banking landscape, the principal revenue source for Japanese banks is still retail banking--the mundane business of taking deposits and making loans.

Investment banking and other lucrative securities-related services remain noncore businesses for Japanese banks. Their business portfolios must be changed radically if they are to become more competitive in the global market. Japanese banks should take advantage of this banking deregulation to change fundamentally their corporate cultures that have been nurtured in the business environment defined by a tight web of regulations. They need to enhance their international competitiveness so that they can again make a meaningful contribution to Japan's economic growth and the financial health of Japanese people.

 日本の金融業界は、10年前の金融危機をきっかけに再編され、3メガバンクなど6グループを頂点とする形になった。だが、業務の中心は依然として預金と融資である。収益性の高い投資銀行など証券関連業務は脇役のままだ。ここを変革しないことには、国際競争力をつけることはできない。

 銀行はこれを機会に、規制に縛られる中で染みついた企業風土を根本から変革すべきだ。競争力をつけ、日本の経済発展と生活の安定に再び貢献できるよう脱皮する必要がある。

mundane=平凡な、ありきたりの)(lucrative=もうかる、有利な)(business portfolios=企業風土)(nurtured=育てられる、育てられた)

meaningful=意味のある、意義深い)

At the same time, the subprime credit crisis has prompted serious soul-searching within the world financial community. Some experts are wondering if the financial system has become more vulnerable due to the liberalization of financial industries that has been promoted in other industrialized nations and the sophisticated financial technologies that have been developed in recent years.

 ただ一方では、サブプライム問題を機に、欧米がこれまで進めてきた金融自由化や最新の金融技術について、金融システムを不安定にさせている面もあるのではないか、と反省する動きもでてきている。

soul-searching=自己分析、自己反省)

Japan's banks cannot hope to win respect in the global market simply by following the trail blazed long ago by their Western rivals. The challenge for them is how to build new business models and strategies that reflect lessons from the recent financial turbulence but still put them one step ahead of leading global players. The regulatory change will sorely test the capability of Japanese banks.

 日本の銀行は、欧米の後を一周遅れで単純に追いかけるのでは能がない。反省を生かしながら一歩先を行く事業体制を築けるかどうか。まさに銀行の実力が問われることになる。

blaze=仕事をどんどんやる、燃え上がる)(sorely=痛んで、ひどく)

--The Asahi Shimbun, May 19(IHT/Asahi: May 20,2008)

朝日新聞5月19日号 (英語版 2008年5月20日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/20/2008 --The Asahi Shimbun, May 19(IHT/Asahi: May 20,2008)

EDITORIAL: Released prisoners

受刑者の出所―知的障害者の復帰に手を

According to statistics compiled by the Justice Ministry, some 7,000 prisoners--accounting for 20 percent of people who enter prison every year--have some kind of mental disability.

 毎年、刑務所に入ってくる受刑者の2割、約7千人には何らかの知的障害があるという。法務省の統計にある。

mental disability=知的障害)

A sample survey released last year by a study group of the Ministry of Health, Labor and Welfare showed that about 70 percent of 410 inmates who were suspected of being mentally disabled had been sent to prison for a repeat offense. The most common motive, cited by 40 percent of them, was "poverty."

 また厚生労働省の研究班が昨年公表したサンプル調査では、知的障害の疑いがある受刑者410人の約7割は再犯で入所していた。犯行の動機も「生活苦」が4割で最も多かった。

inmates=非収容者、 囚人、入院患者)(cite=引き合いに出す、引用する)

A case of arson that damaged the JR Shimonoseki Station building in Yamaguchi Prefecture in January 2006 is a typical example. The 76-year-old man convicted in the crime was handed a 10-year prison sentence at the end of March. He has a mild mental disability. Since his early 20s, the man has repeatedly committed arson and served time in prison. The latest incident occurred only eight days after he was released from Fukuoka Prison.

 典型例がある。2年前に山口県のJR下関駅舎が焼け落ちた放火事件だ。

 犯人の76歳の男性は3月末に懲役10年の判決を受けた。軽い知的障害がある。20代の初めから放火をしては刑務所暮らしを繰り返してきた。今度の事件も、福岡刑務所を出所してからわずか8日後のことだった。

arson=放火)

In the days after he was released, the man spent the entire 200,000 yen that he had saved from his prison labor. He has no family. Having been thrown out of the station where he sought refuge from the cold, the man set fire to a piece of paper and threw it into a cardboard box, setting the station on fire. After the ruling, the man said, "I don't have to worry any longer."

 出所はしたが、服役中の労役などでためた20万円は使い果たした。身寄りもない。寒さをしのいでいた駅からは追い出された。ライターで火をつけた紙を段ボール箱に投げ入れ、駅舎を焼失させた。男性は判決の後、「これで心配がなくなった」と話したという。

ruling=決定、裁定、判定、判決)

It goes without saying that people who have nowhere to stay but in prison are unhappy. If they repeat crimes for that reason, it could undermine the safety of our society. To lessen the chances of mentally disabled people committing repeat offenses, a safety net must be established to provide minimum support for their livelihoods.

 刑務所しか居場所がないのは本人にとって不幸に決まっている。もしそのために犯罪を繰り返されては、私たち社会全体の安全も損なわれる。

 再び罪を犯してしまう知的障害者を減らすには、出所後の生活を最低限支えるセーフティーネットが必要だ。

undermine=土台をこわす、くずす)(lessen=減らす、少なくする)

Former inmates face difficulties getting welfare services. This situation must be rectified so they can properly benefit and make ends meet. Prisons that release them and welfare offices of local communities that receive them need to work closely together.

 実際は出所してもなかなか福祉サービスを受けにくい。それは放っておけない。きちんとサービスを受け、生活できるようにしなければなるまい。

 それには、受刑者を送り出す刑務所と、受け入れる地元の福祉事務所とが手を携える必要がある。

make ends meet=きちんと処理する、きちんとする)

For mentally disabled people released from prison to be eligible for welfare services, they need to carry certificates of mental disabilities issued by local governments. The first thing that must be done is to encourage mentally disabled prisoners to apply for the certificates.

 知的障害者が出所して福祉サービスを受けるには、療育手帳がなければならない。そこでまず手がけてほしいのは、知的障害のある受刑者に手帳を取得させることだ。

eligible=資格のある)(certificates of mental disabilities=療育手帳)

In reality, however, few do. In the survey of the 410 inmates suspected of being mentally disabled, only 26 had the certificates.

 現状はお寒い。さきのサンプル調査で対象410人のうち、手帳を持っているのは26人にすぎなかった。

To obtain the certificates, people with disabilities or others acting on their behalf must apply for them. They are also required to present "proof that they developed disabilities before they reached the age of 18." These factors have combined to make it difficult for many such people to obtain the certificates.

 手帳を得るには、障害者側が申請しなければならない。「18歳までに障害が発生した証拠」も求められる。これが大きな壁になってきた。

One way to remove the barriers would be for the justice and welfare ministries to change the rules so that prisons or other organizations can act as proxies in applying for the certificates. Diagnoses by doctors should be used as the criterion for making a judgment. Prisons and welfare offices are also urged to discuss in advance what facilities are able to accept mentally disabled people released from prison.

 ここは法務省と厚労省が調整し、刑務所などが代理人となって申請できるようにしてはどうか。障害の証拠も医師の診断を判定材料とすればいい。

 刑務所と福祉事務所は、出所者をどこの施設で受け入れるかもあらかじめ話し合ってもらいたい。

proxy=代理人)(criterion=基準、規範)

It is also important to make use of the experience and wisdom of the private sector. Nanko Airinkai, a welfare organization in Nagasaki Prefecture, opened a Tokyo office this spring. It is gathering information from nearby prisons about the scheduled release of mentally disabled prisoners and helping them to apply for disability certificates and finding welfare facilities that will accept them.

 民間の経験や知恵を生かすことも大事だ。長崎県の社会福祉法人「南高愛隣会」はこの春、東京都内に事務所を設けた。周辺の刑務所から知的障害のある受刑者の出所時期といった情報を知らせてもらい、療育手帳の取得や福祉施設探しを手がけている。

A system is needed to support mentally disabled offenders so that they do not go back to committing crimes again after their release. The justice and welfare ministries should cooperate with each other without delay.

 知的障害者が出所後に再び罪を犯さなくても済むようにしたい。法務、厚労両省の連携が急がれる。

The justice and welfare ministries=法務、厚生両省)

--The Asahi Shimbun, May 19(IHT/Asahi: May 20,2008)

朝日新聞5月19日号 (英語版 2008年5月20日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 20, 2008) The Yomiuri Shimbun

Fukuda must be decisive to win voter approval

内閣支持率低迷 「何をなすか」を鮮明に示せ(5月20日付・読売社説)

The approval rating for the Cabinet of Prime Minister Yasuo Fukuda has dropped to the 20 percent range, and unless it tackles policy issues head on and achieves results, it will be difficult for it to recover support.

 福田内閣の支持率が2割台に転落した。政策課題に果敢に取り組み、実績を上げていかなければ挽回は難しくなろう。

head on=前向きに、果敢に)

In a Yomiuri Shimbun survey conducted last weekend, respondents who said they support the Fukuda Cabinet fell to 26.1 percent from 30 percent in the previous month, while those who did not climbed to 64.7 percent.

 読売新聞の5月世論調査で福田内閣を「支持する」は26・1%に下落し、「支持しない」は64・7%に達した。

The Cabinet's current low approval rating may be attributable to public opposition to the restoration of the provisional gasoline tax rate and the start of the new medical insurance system for people aged 75 and older. Disapproval of the Cabinet increased across all age ranges.

 ガソリン税の暫定税率復活や、後期高齢者医療制度に対する反発が主因といえる。全世代で「不支持」の人が増加した。

opposition=反対、抵抗、抗争)

===

Scandals and apologies

(汚職そして謝罪)

The approval ratings have been falling fairly consistently since the formation of the Fukuda Cabinet in September. There are several reasons for the decline.

 支持率は、昨年9月の内閣発足以来、ほぼ一貫して落ち続けている。何が原因なのか。

The Cabinet mishandled problems such as the pension record-keeping fiasco; poisonings caused by Chinese-made dumplings; and a collision between a Maritime Self-Defense Force Aegis-equipped destroyer and a fishing boat. It also was hit by scandals, including a bribery case involving a former administrative vice defense minister.

In addition, the government has been prevented from acting decisively on important issues due to the divided Diet, in which the ruling parties have a majority in the House of Representatives and the opposition bloc controls the House of Councillors.

 年金の記録漏れ問題、前防衛次官の汚職事件、中国製冷凍ギョーザの中毒事件、イージス艦と漁船との衝突事故など、不祥事や不手際が続いた。これに衆参ねじれ国会の下、国の意思決定ができない状況が重なった。

mishandle=取り扱いを誤る)(fiasco=大失敗、完敗)

Whenever scandals have occurred or poor handling of problems has surfaced, Fukuda has been forced to apologize or explain himself to the public, and his Cabinet's approval ratings have dived each time.

 その都度、首相は、謝罪や釈明に追い込まれ、支持率が低下するという悪循環に陥っている。

dive=急落する)

It can be said that the pension record-keeping fiasco and problems with the new medical insurance system for people aged 75 and older are to some extent the legacy of the cabinets of former Prime Ministers Junichiro Koizumi and Shinzo Abe.

The uncompromising attitude of the main opposition Democratic Party of Japan also muddied the waters regarding the provisional gasoline tax rate and the selection of a new Bank of Japan governor.

 年金記録問題の処理や高齢者医療の問題は、もともと小泉、安倍両内閣以降の“負の遺産”といってよい。ガソリン税や日銀総裁人事での混迷は、民主党の硬直的な姿勢に大きな原因があった。

legacy=遺産、遺物)(uncompromising=妥協しない、譲歩しない)(muddy the water=かき乱す、混乱させる)

However, there are many reasons for the Cabinet's low approval ratings that are solely attributable to Fukuda.

しかし、福田首相の側にも、支持率の低下を招いている理由が数多くある。

Speaking on the pension record-keeping fiasco, Fukuda carelessly remarked "Is this as serious as breaking a promise to the public [made by the ruling Liberal Democratic Party in the upper house election campaign in the summer of 2007]?"

 年金記録問題で、首相は、「公約違反と言うほどおおげさなものなのかどうか」と不用意な発言をしている。

Commenting on commodity price hikes, Fukuda offended many voters when he said "It can't be helped"--a remark one might expect from a social commentator, and which was interpreted by some as implying he had washed his hands of the issue.

 物価上昇は、「しょうがないこと」と、責任放棄ともとれる“評論家”のようなことを言って、国民感情を逆撫でにした。

offend=人の感情を害する)(social commentator=評論家)(imply=意味する、暗示する)(wash one’s hands of the issue=責任を逃れる)

Regarding the appointment of a new central bank chief, Fukuda did not make careful preparations and failed to work hard to find a solution until the end. In doing so, he simply compounded his problems.

 日銀総裁人事では、周到な準備と詰めを怠り、二転三転の混乱に自ら輪をかけた面もあった。

Compound=造る、組み立てる)

He made a political decision when he decided to free up the use of road-related tax revenues, allowing such funds to be transferred to general expenditure. But a combination of late timing of the decision and a lack of explanation, meant it did not lead to an increase in the approval rating for his Cabinet.

 道路特定財源問題では、一般財源化という大きな政治決断をした。だが、タイミングの遅れと、有権者への説明不足から、支持率アップに結びついていない。

The bulk of those who said they did not support Fukuda's Cabinet said they could not understand his political direction--no doubt a reflection of public dissatisfaction with the prime minister's unclear political philosophy and attitude.

 福田内閣を支持しない理由では、「政治姿勢が評価できない」が、依然として最も多い。はっきりしない首相の政治理念や態度に対する不満の反映だろう。

===

Clear message needed

What Fukuda should do now is to send a clear message to voters--who are concerned about their future--about what his administration stands for.

 首相が今なすべきは、将来不安を抱える有権者に、この政権は何をなすか、という明確なメッセージを発することだ。

stand for=意味する)

To gain higher approval ratings for his Cabinet, Fukuda must swiftly implement drastic reform of the tax system, including the consumption tax, to build a solid social security system; create a consumer agency with people-oriented policies; and introduce strong measures against global warming before the Group of Eight summit meeting in Hokkaido in July.

 社会保障制度を確立するための消費税を含む税体系の抜本改革、消費者本位の消費者庁の創設、サミットへ向けての地球温暖化対策――。首相が支持率を盛り返したいのなら、これらテーマの具体的政策を、迅速に実行していくしかあるまい。

consumer agency with people-oriented policies=消費者本位の消費者庁)

(From The Yomiuri Shimbun, May 20, 2008)

20085200139  読売新聞)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 19, 2008)

Myanmar junta to open disaster area to foreign VIPs

ミヤンマー軍事政権被災地の視察団を受け入れる

Norimasa Tahara / Yomiuri Shimbun Correspondent

読売新聞英語版/田原憲正(たはら のりまさ)記者 (日本語への翻訳 by Srachai from Khonkaen, Thailand)

BANGKOK--Myanmar's ruling junta has approved the entry into the country of ministers and senior government officials from Japan and 28 other nations who will visit the cyclone-devastated Irrawaddy district as early as Wednesday, a junta source said Sunday.

バンコク発ミヤンマーの軍事政権は日本の他に28ヶ国の大臣や政府係官によるサイクロン被災地への乗り入れを了承し、水曜日にはサイクロンが襲ったイラワジ川の流域を訪問することになっている、と発表した。

The junta apparently is trying to deflect criticism of its disaster-relief operations in the hardest-hit area of Irrawaddy by showcasing its "sufficient" activities in the district for VIPs from abroad, according to observers.

軍事政権の今回の措置は明らかに、今回のイラワジ川流域を襲ったサイクロン災害に対する遅々とした救援活動を非難する諸外国の非難をかわし、被災地での救援活動がすでに十分に行われているのを示すことが目的であったと思われる。

The government has borne the brunt of criticism from the international community for not being able to provide much-needed food, water and medical care to cyclone survivors.

サイクロンによる被災者に十分な食料、飲料水、医薬品や医療を準備できなかったことで、ミヤンマー政府は国際社会から大きな非難を浴びている。

According to the source, the 29 countries to be allowed to send officials into the district may include nations with which Myanmar is on friendly terms, such as India and China, as well as the United States and European nations which are critical of the junta government.

The junta has permitted a group of diplomats stationed in Yangon and medical teams from friend countries, such as Thailand, to enter the Irrawaddy district.

情報筋によれば、ミヤンマー政府は、ミヤンマーとは友好関係をもつインドや中国、さらにミヤンマー軍事政権に対して批判的なアメリカやヨーロッパ諸国を含め29ヶ国の係官が被災地を視察することを了承した。

But they were allowed to enter only the areas where disaster relief aid has reached or where the "junta finds it convenient" to admit diplomats and medical teams, according to a source.

しかしながら、今回外交官や医療チームに立ち入りが許された地区は、すでに被災地の救援活動が間に合っている地域や、軍事政権が(視察が)適当だと認める地域に限られている。

A diplomatic source in Yangon said there will be little hope of finding the real situation in the district through the planned tour by foreign government officials.

ヤンゴン(ラングーン)の外交官消息筋によれば、今回軍事政権が用意した被災地視察計画では、悲惨な被災地の実情を現地で確認できる可能性はきわめて低いということだ。(軍事政権は多くの被災地の中でも、救援活動が十分に行き届いている場所しか視察を許さないから)

The international community, particularly the United States and European nations, has urged Myanmar to accept disaster relief workers from abroad as, they believe, there has been a major shortfall in support to people affected by Cyclone Nargis, estimated by the United Nations to number 2.5 million.

国際社会、特にアメリカ合衆国やヨーロッパ諸国は、ミヤンマー政府に対して、(今回の災害に対して)外国からの災害復興チームを受け入れるように、強く求めている。というのも、今回のサイクロンナジスによる被災者は国連の試算によれば250万人におよび、被災者への救援はまだ十分なものではないと考えられるから。

| | コメント (0)

2008年5月19日 (月)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/19/2008 --The Asahi Shimbun, May 17(IHT/Asahi: May 19,2008)

EDITORIAL: Dim outlook for profits

企業と景気―収益構造を見直す好機に

The annul earnings reporting season has passed its peak rush, with most listed companies having announced their financial results for the fiscal year that ended March 31. Combined sales and profits nationwide rose for the sixth straight year, although the pace of revenue growth has slowed.

 上場企業の今年3月期決算の発表が山場を越えた。勢いがやや衰えてきたとはいえ、全体として6期連続の増収増益を記録している。

Japan's gross domestic product grew at an inflation-adjusted annual rate of 3.3 percent in the January-March quarter, according to data released Friday by the Cabinet Office. Lifted mainly by strong exports, the economy posted faster growth during the quarter than many economists predicted.

 きのう発表された今年1~3月期の国内総生産(GDP)の実質成長率も年率換算で3.3%だった。輸出の好調などを反映して、意外に高めの成長率を達成した。

Japan's economy started picking up in 2002 after an extended period in the doldrums. The latest data showed the economy continued to expand earlier this spring, supported by the higher corporate profits.

 現在の景気回復は02年に始まった。この春までは、企業業績の改善に支えられながら経済活動が息長く拡大を続けてきたことになる。

doldrums=沈滞、不振、無風)(corporate profits=企業業績)

Now, however, things are getting rockier. It is becoming increasingly clear that Japanese companies are getting hit by a triple whammy: the financial crisis triggered by the collapse of the U.S. subprime mortgage market, with its resultant drop in Japanese exports to the United States; soaring prices of oil and other raw materials; and the yen's appreciation against the dollar.

 ところが今、風向きが急速に変わりつつある。いわゆる「三重苦」が企業業績の足を引っ張る構図が顕著になってきた。米国のサブプライム問題に端を発する金融危機とそれに伴う対米輸出の不振、原油や原材料の高騰、そして円高ドル安の三つだ。

rocky=困難の多い、多難な、険しい)(whammy=不運、不幸、苦しみ)(mortgage=抵当、住宅ローンの抵当)

Companies predict rough times ahead. Toyota Motor Corp., for instance, has forecast a 5 percent dip in sales and a 30 percent fall in operating profit for the year ended March 2009. It is a fair bet that the combined profit of all listed firms that close their books in March will slide for the first time in seven years.

 09年3月期には、たとえばトヨタ自動車が売上高で約5%、営業利益で約30%の減収減益を予想している。3月期決算の企業全体で、7期ぶりに減益へ落ち込みそうだ。

dip=価格などの一時的下落)(slide=滑り落ちる)   

The economic expansion of the past six years has been driven by a positive cycle in which strong exports raised corporate earnings and in turn, lifted equipment investment.

If this cycle begins to reverse, however, corporate earnings could crater, tipping the economy into recession.

 これまでの景気は、輸出の好調で企業業績が改善し、それが設備投資の拡大に結びつく、という好循環に支えられてきた。この構図が逆回転を始めたとなれば、業績が悪化して景気が腰折れする恐れがある。

lift=もちあげる、高揚させる)(crater=へこみができる、穴があく)(tip=刈り取る)

Amid growing concerns about the nation's economic prospects, Toshiba Corp. announced its medium-term business plan aims to raise sales from the current 7.7 trillion yen to 10 trillion yen in fiscal 2010.

 そんな懸念のなか、東芝は現在の売上高7.7兆円を10年度に10兆円へ拡大する中期経営計画を発表した。

Toshiba has taken a series of bold strategic moves to concentrate resources in areas it deems crucial for a profitable future. The company bought Westinghouse Electric Corp., a U.S. company that builds nuclear power plants and provides related products and services, and intends to invest a huge amount of money in semiconductor businesses, including the flash memory production segment. Toshiba has also sold off its head office building in Ginza, the prime-shopping district in Tokyo.

Toshiba plans to increase sales 30 percent in three years by shoring up its digital consumer electronics business, which has been struggling to hold its own against competitors.

 東芝は原子力発電の米ウェスチングハウスを買収し、フラッシュメモリーなど半導体部門で巨額投資に踏みきり、東京・銀座の本社ビルを売却するなど、思い切った「選択と集中」を続けている。出遅れ気味のデジタル家電をてこ入れして、3年間で3割の増収を図るという。

semiconductor=半導体の)(segment=部分、切片、部品)(shore up=支柱で支える、支柱で補強する)

 思えば大半の日本企業は、米国の住宅バブルに引っ張られた世界的な好況のなか、受け身で業績を伸ばしてきた。6期連続の増収増益は、自力で切り開いたものとは言いがたい。

Over the past few years, a great majority of Japanese companies have been improving their earnings performances simply by riding on the back of a global economic boom, fueled by the housing bubble in the United States. Japanese companies cannot take much credit for their six straight years of sales and revenue growth.

revenue=歳入、収益)

As the business climate grows tougher in coming months, it will pose a real test for the staying power of Japanese companies. If corporate Japan takes a hard look at the way it does business, it will probably find many things that need changing in order to bring about a return to profitability from a medium and long-term perspective.

Supporting the bottom line simply by cutting labor and other costs doesn't lay a foundation for renewed growth.

 逆風が吹き始めた今こそ、企業の実力が問われる。収益構造を中長期的に見直していくべき部分はまだまだあるはずだ。人件費などのコスト切り詰めで利益を出しているだけでは、次の発展への素地はつくれない。

pose=難問を出して当惑させる、難問を出す、出題する)(perspective=眺め、眺望、見通し)

Companies that depend too much on the North American market for profits will have to recalibrate their business strategies to earn more money from their operations in other parts of the world, such as emerging economies. Even in hard times, companies must keep on investing in research and development as well as plant and equipment if they wish to stay in the game.

北米に依存しすぎている企業は、新興経済圏へシフトするなど、戦略の転換が必要になるだろう。研究開発や設備投資への資源配分は怠れない。

recalibrate=再計測する、測りなおす)

Since original products and services are key to success in this age, investment in human resources, through special training programs and other means, will take on increasing importance.

 独自性のある商品やサービスが決め手になる時代なので、とくに人材育成など「人への投資」が、これまで以上に大切になってくる。

Any big change in the economic environment offers a company the opportunity to take a fresh look at their management practices and identify the challenges they need to tackle.

This is clearly time for many Japanese companies to turn their attention to their own problems and reinvent their medium- and long-term strategies.

What Japanese companies need now is a totally new way of thinking that is not burdened by taboos.

 経済環境が変化する時は、いままでの経営の課題を洗い直す好機だ。足元を見つめ、中長期的な成長戦略を練り直す。聖域なき発想転換こそが、企業に求められている。

burden=負担をかける、重荷を負わせる)

--The Asahi Shimbun, May 17(IHT/Asahi: May 19,2008)

朝日新聞 5月17日号 (英語版 2008年5月19日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/19/2008

EDITORIAL: Sichuan earthquake

四川地震救援―開いた道をさらに広く

The devastating earthquake in southwestern China is a calamity of unfathomable proportions. It is said there are still more than 10,000 victims buried under the huge swaths of rubble. The death toll may well surpass 50,000.

 未曽有の災害の全容はまだ見えない。確認できただけで、生き埋めになっている人がまだ1万人以上いるという。死者は5万人を超えそうだ。

calamity=惨事、災難)(unfathomable=測りがたい、理解できない)(swaths=帯状をなすもの)

Also of unparalleled proportions are the rescue and relief efforts under way in China's Sichuan province. The teams are fighting against time.

Deployed were a total of 130,000 soldiers of China's People's Liberation Army, about 300 transport planes and helicopters, and 10,000 doctors, including infectious disease specialists.

 中国四川省の大地震で、刻一刻、時間と闘いながら、これも未曽有の規模で救出、救援活動が続いている。

 人民解放軍の兵士13万人と輸送機、ヘリコプターなど約300機が投入され、感染症対策の専門家を含む医師約1万人が派遣された。

However, the first 72 hours, the limit of the time beyond which those who are buried alive seldom survive, have passed. Desperation is setting in.

A disaster relief team from Japan has arrived at disaster sites in the region. While conditions are growing increasingly difficult, we hope they can still manage to save as many people as possible.

 だが、生き埋めになっている人の生死を分けるといわれる72時間を過ぎて、焦りの色が深まっている。

 そんな中で、日本の国際緊急援助隊が現地に入った。条件は厳しくなっているが、一人でも多くの人を救い出してほしいと思う。

In previous disasters, the Chinese government almost never accepted foreign relief teams; the decision to allow in foreign relief teams was an extraordinary one on the government's part. In addition to Japan, China has decided also to accept teams from South Korea, Russia, Singapore and Taiwan.

 中国政府が自然災害で外国の救助隊を受け入れたことはほとんどなく、異例の決断だ。日本に続いて、韓国やロシア、シンガポール、台湾の救助隊を受け入れることも決めた。

The Chinese people are starting to voice their frustration about the slow pace of the rescue operations; there is also growing criticism toward the government. No doubt the government needed to show the people that it is doing everything possible. The decision may also have been a political one, given the upcoming Beijing Olympics, to place a premium on cooperation among neighboring countries.

 中国国民の間では、救出が進まないことへのいらだちや政府への不満の声も上がっている。あらゆる手段を尽くしていることを国民に見せる必要があったろう。北京五輪を控えて、周辺国との協力関係を重視するという政治的な判断もあったかもしれない。

place a premium on cooperation=協力してもらうために)

Having said all that, we laud the Chinese government's decision to accept outside help, albeit belatedly.

 そうしたことはともあれ、遅ればせではあったが、受け入れを決断したことを歓迎したい。

laud=賛美する、褒め称える)(albeit=although であるけれども、発音注意:アルバイトではないオールビートと発音する)

belatedly=遅まきに、遅まきではあるが、遅ればせながら)

For a country that has always dealt on its own with domestic disasters, seeking foreign help was a striking departure.

 過去の災害では、すべて自力で対処してきた中国が、国際社会の支援を求めたことは注目すべき変化である。

striking=印象的な、際立った、特別の)

The focus of relief efforts will eventually shift to medical help and reconstruction. There are countries highly experienced and skilled in these areas. We hope the Chinese government opens its doors even wider to allow even more outside assistance to enter the country.

 今後焦点となる医療や復興対策でも、豊富な経験や優れた技術を持つ国々がある。中国政府は海外からの支援を積極的に受け入れて、救出活動で開いた道をさらに広げてほしい。

In a disaster of this magnitude, it will take a long time to restore towns and villages to livable conditions. Japan should offer long-lasting assistance during that time. Such continued cooperation would no doubt be effective in creating deeper trust between Japan and China.

 これほどの大災害ともなれば、町や村を元通りにして、住民が再び住めるようにするまでには、長い時間がかかる。日本としても、息の長い支援をしていきたい。そうした協力の積み重ねは日中間の信頼を深める効果を持つだろう。

livable=住むのに適した、住むことができる)

In sharp contrast is the military junta of Myanmar (Burma), a country struck by a devastating cyclone earlier this month. The junta announced it will accept medical relief teams from countries like India. It seems Myanmar's rulers too are ready to accept relief teams from their neighbors.

But they continue to refuse entry to teams from the West and Japan.

 一方、サイクロン被害を受けたミャンマーの軍事政権は、インドなどの医療救援チームの受け入れを表明した。ほかにも周辺国の救援隊は受け入れる方針のようだ。だが、日本や欧米からの派遣は依然として拒んでいる。

It is now more than 10 days since the cyclone struck Myanmar. The national broadcaster says the number of dead and missing have exceeded 130,000.

A huge number of victims are desperately waiting for relief. This is no time to be selective about who to receive help from.

 こちらは発生から10日以上たつ。ミャンマーの国営放送は、死者・行方不明者が13万人を超えたと伝える。膨大な数の被災者が救援を待っている。救援国を選んでいる場合ではない。

If only a multilateral relief system could be created in which teams from various countries could rush to help immediately whenever and wherever a disaster strikes. What is most important is for neighbors to help each other.

 大災害が世界のどこで起きても、各国の救援隊が互いに直ちに駆けつけるシステムをつくれないものか。とりわけ隣人同士の助け合いが大切だ。

We hope China's decision to accept foreign relief teams will be the first step in Asia toward the creation of such a system.

 外国の救助隊を受け入れた中国の決断が、アジアでのその一歩になることを期待したい。

--The Asahi Shimbun, May 17(IHT/Asahi: May 19,2008)

朝日新聞5月17日号 (英語版 2008年5月19日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/19/2008

THE ASAHI SHIMBUN (IHT/Asahi: May 19,2008)

朝日新聞英語版 2008年5月19日号(日本語への翻訳 by Srachai from Khonkaen, Thailand)

Japanese shift quake search to new county

日本の緊急援助チーム、救助活動の場所を変更

BEICHUAN, China--A Japanese emergency relief team switched its focus to this part of Sichuan province early Sunday, as it raced against time to find survivors of last week's devastating earthquake.

中華人民共和国北川発—日本より派遣された緊急援助チームは先週発生した巨大地震による被災者救済が時間との戦いに突入している事態を受けて、今度は中国四川省の北川地区で被災者の救助を引き続き行うことになった。

The team had been in Qingchuan county, searching a collapsed hospital dormitory for 28-year-old Song Xuemei and her infant daughter.

On Saturday morning, the team found their bodies in the rubble.

緊急援助チームは四川省青川郡で、倒壊した病院の寮で28歳になるSong xuemei (松 学没?)さんと、この人の生まれたばかりの赤ちゃんを救出する作業を行っていたが、日曜日の朝、緊急援助チームは倒壊した瓦礫の中の二人がすでに死亡しているのを確認した。

"We gave it our best effort, working through the night, but, unfortunately, the two were found dead. As long as we remain in China, we want to continue rescue efforts," team leader Takashi Koizumi said.

『我々は夜を徹して救助に全力を尽くしたが、残念ながら、二人はすでに死亡していた。我々緊急援助チームは中国にいるかぎり、被災者の救出活動に全力をつくす覚悟だ。』 とチームのリーダー小泉孝氏は熱く語った。

After carrying the bodies of the mother and daughter out of the rubble, the team moved to Beichuan county to begin searching for survivors at a collapsed junior high school.

青川でお母さんとその赤ちゃんの遺体を倒壊した瓦礫のなかから運び出した後で、緊急援助チームは倒壊した中学校の下で行方不明になっている人々の救済をするために、北川郡に移動した。

The area was the site of minor panic on Saturday amid reports that nearby dams were about to collapse due to damage from the magnitude 7.8 earthquake.

この地区はマグニチュード7.8の巨大地震による影響を受けたこの地区にあるダムの決壊の恐れのために、土曜日は多少混乱した動きが見られた。

On Sunday, the team recovered the bodies of 13 victims, but were unable to find any survivors.

日曜日、緊急援助チームはここで13名の被災者を発見していたが、生存者を発見することはできなかった。

Meanwhile, in Japan, various groups were busy over the weekend organizing fund-raising for victims.

一方、日本では、中国四川省巨大地震による被災者を救援するための様々なグループによる募金活動が、日曜日終日行われた。

On Saturday in front of Tokyo's JR Shinjuku Station, orphans who have been helped by Ashinaga, a nonprofit organization, and Chinese studying in Japan collected donations from passers-by.

土曜日、東京のJR新宿駅前では、足長おじさんというNGOのグループにより援助されている孤児たちと、日本の中国人留学生たちが、地震災害の被災者救済募金活動を行った。

Ashinaga plans to send a team to Sichuan province in June to provide psychological care for children who lost parents in the earthquake.

About 300 stores and restaurants in Yokohama's Chinatown had set up collection boxes by Friday. The boxes were made by junior high school students at Yokohama Yamate Chinese School.

足長おじさんのグループは6月に中国四川省にむけて、現地で親を無くしてショック状態にある子供たちを救援するために、出発する予定だ。

The Yokohama Chinatown merchants' association donated about 6 million yen to recovery efforts after the Great Hanshin Earthquake in 1995. The group plans to collect donations until the end of May and hand over the money to the Chinese Embassy in Tokyo.

The group is also considering other support measures along with the Yokohama city government and the Chinese Embassy.

横浜市中華街の商店会は1995年の阪神淡路大震災のときに、被災地の復興のために600万円を寄付している。

同商店会はこの5月の末まで募金活動をして、集まった募金を東京にある中国大使館に寄付する予定である。

同商店会は横浜市と中国大使館が主宰するその他の被災地への救援活動に参加することにしている。

| | コメント (0)

子供が財産

7:36 2008/05/19

子供が財産:

『あなたはどのくらい財産(資産)を持っていますか?』と尋ねられれば、私は即座に返事がでくる。 『二人の子供たちが財産』だと。
実際、今の私にとって、運良く授かった二人の娘は、とてもお金では計算することのできない、価値のある、至幸とも言うべきかけがえのない財産だ。上の娘はこの7月に5歳の誕生日をむかえるし、下の娘はこの6月に満1歳の誕生日をむかえる。私は今、健康で明るく元気に育っている娘たちをみていて、父親としての幸せをかみしめている。
でも、これから先長い人生、何が起こるかわからない。
私は授かった二人の娘たちを幸せにするために、あらゆる努力を惜しまない決心を新たにした。 父親が勇気をもって困難と立ち向かう姿勢をみせることで、娘たちも、もう一段高いレベルに成長することができるのではないかと思っている。
お父さんがしっかりとお守りする。
心配しないで、毎日元気に遊んでいなさい。

| | コメント (0)

子は親の鏡

7:16 2008/05/19

子は親の鏡:

娘は二人ともお父さん似だ。
顔かたちはお父さんに瓜二つだ。
ご近所の人々(タイ人)は、『お父さんと同じ顔してるね』(ナー ムアン カップ クンポー)と、会うたびに言われる。
今朝上の娘4歳を風呂に入れた。
シャンプーをしてから体を洗ってあげた。
娘は自分でやりたいと言って、自分から体を洗い出した。
実にせかせかとした身のこなし、私はハッと気がついた。
今目の前で忙しそうに体を洗っている仕草、お父さんそっくりだ。
『子は親の鏡』、使い古されたこの言葉も、今の私には大きな説得力をもって迫ってくる。
いまのままでいい。
健康で明るくたくましい子供に育って欲しい。

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 19, 2008) The Yomiuri Shimbun

Soaring grocery bills food for thought

食料品値上げ 供給と消費を総点検せよ(5月19日付・読売社説)

There is no end in sight for the surge in food prices, triggered by skyrocketing prices of basic foodstuffs and grain feeds for domestic animals.

Bread prices, which were hiked late last year, were recently raised again and the price of hamburgers at fast-food chains soon will increase again. The makers of instant noodles are considering another price hike for their products.

 原材料や家畜飼料に使う穀物の高騰で食料品の値上げが止まらない。

 昨年暮れに値上げされたばかりのパンが、また上がった。ハンバーガーの値段も、近く上がる。即席めんも再値上げが検討されている。

Butter is now in such short supply that it has disappeared from store shelves in many areas, and many municipal governments are raising school lunch fees to accommodate higher foods prices. Family budgets have been directly affected by the recent surge in food prices.

 バターは、品不足まで起きた。学校給食費も上がり始め、家計を直撃している。

Once again, developments in the nation's food situation have served to highlight a sore spot for Japan--its dependence on foodstuffs produced in foreign countries. We should consider the current situation a warning that cannot be taken lightly and conduct a thorough examination of the nation's food supply and consumption situation.

 原材料の大半を海外に依存する日本の弱点が、改めて浮き彫りになった形だ。重い“警告”として受け止め、食料供給と消費のあり方を総点検する必要がある。

thorough=完璧な、徹底的な、綿密な、周到な、完全な、throughと混同しないこと)

 

The United States has released its projection that the nation's planting acreages for wheat and soybeans will increase this year. For this reason, international prices for wheat and soybeans dropped in April for the first time in 15 months.

米国が小麦と大豆について、今年度の作付面積が増えるとの見通しを発表した。このため、小麦、大豆の4月の国際価格は、15か月ぶりに下落に転じた。

===

Trend to continue                                                           

(継続する物価の高騰)

The price decline, however, does not mean that speculative funds have ceased to flow into the grain exchanges. Also, a structural factor--increased demand for grain in China and India--remains in place. The surge in grain exchange prices will not be arrested anytime soon.

 だが、市場への投機マネーの流入はやんでいない。中国やインドの需要増という構造的な上昇要因にも変わりはない。穀物相場の騰勢は急には収まらないだろう。

speculative=投機好きな、投機目的の、speculative発音注意スペキュレイティブではない)

arrest=引き止める、阻む ここでは逮捕するの意味ではない)

Last month, the government raised the price of imported wheat it sells to flour-milling companies by 30 percent. The effect of this on consumer prices has yet to be felt. It may, therefore, be safe to predict food prices will continue to rise for a certain period.

 4月に輸入小麦の政府売り渡し価格が30%値上げされた。この影響が出てくるのも、これからだ。値上げラッシュは、まだ当分続くと見た方がよさそうだ。

Taking up the issue of surging food prices, the government's 2007 white paper on agriculture stated: "It is possible the supply of food in the world will become extremely tight in the longer term." Japan, therefore, must expedite measures to secure a stable food supply both at home and from abroad.

 2007年度版の農業白書も、食料品値上げを取り上げた。「世界の食料需給は中長期的に逼迫(ひっぱく)する可能性がある」と言う。国内と海外の双方で、安定供給に向けた取り組みを急がねばなるまい。

expedite=促進する、はかどらせる、速める、計画を早める、仕事を早く片付ける)

If Japan wants to strengthen its agricultural sector, it is essential to enlarge the scale of each farm and improve productivity.

国内農業の足腰を強化するには、経営規模の拡大と生産の効率化が欠かせない。

enlarge=拡大する、大きくする)

Private-sector members of the government's Council on Economic and Fiscal Policy have proposed further deregulation of farmland as well as expansion of corporate entry into the agricultural sector. Their proposals are in many ways similar to the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry's agricultural land reform goals. We believe their proposals merit serious consideration.

 経済財政諮問会議民間議員は農地規制の一層の緩和や、企業の農業経営への参入拡大を提言している。農林水産省の目指す農地改革との共通点も多い。真剣に検討すべきだろう。

deregulation=規制緩和、規制解除)

===

Role of trade rules

(貿易のルール造りが重要だ)                                                                                                                                 

One factor that pushed up grain prices was unilateral export restrictions imposed by grain producing countries. If these nations want to open up the farm markets in other nations, they first need to do their best to provide a stable supply of grains.

 穀物高騰は、輸出国が一方的に輸出を規制したのも一因だ。農産物の市場開放を求めるなら、安定供給に努めてもらわねば困る。

Japan has requested the World Trade Organization work out international rules on export restrictions imposed by grain producing nations. It is hoped that Japan--as the world's biggest net food importer--will play a leading role in building consensus on the issue.

Consumers, meanwhile, are advised to review their eating habits.

 日本は世界貿易機関(WTO)に、輸出規制の国際ルールづくりを求めた。世界最大の食料純輸入国として、合意形成へ主導権をとってもらいたい。

 消費者は、この際、食生活のあり方を見直してはどうか。

consensus=意見の一致、意見、総意、世論、合意)

In fiscal 2004, Japan dumped 19 million tons of foods, equivalent to about three time the volume of food aid provided globally. That means Japanese people eat only about 70 percent of the food supplied to them in terms of calories.

On the other hand, metabolic syndrome has become a pressing issue.

 04年度に日本では、世界の食料援助量の約3倍にあたる1900万トンの食物が捨てられた。熱量ベースでは、供給された食物の7割しか口にしていない。その一方で「メタボ」が問題化している。

in terms of calories=熱量ベースでは)

metabolic syndrome=新陳代謝現象?メタボリックシンドローム?この語句のより正しい日本語訳は何でしょうか? by Srachai)

Just as with energy conservation, Japan still has the capacity to conserve food. Simply lamenting the situation will not bring about change. We hope consumers will use the recent food price hikes as an opportunity to think about food issues as their own problem and put their thoughts into action.

 省エネと同様に、省フードの余地は大きいはずだ。嘆くだけでは何も変わらない。値上げを食料問題を身近に考え、行動に移すきっかけにしたいものだ。

lament=嘆く、悲しむ、後悔する)(bring about=もたらす)   

(From The Yomiuri Shimbun, May 19, 2008)

20085190152  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年5月18日 (日)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 18, 2008) The Yomiuri Shimbun

読売新聞 2008年5月18日号

What Japan should do to assist Afghanistan

アフガン支援 日本にもできることがある(5月18日付・読売社説)

Security measures and rehabilitation assistance must be further strengthened to prevent Afghanistan from slipping back into its past function as a hotbed for international terrorist groups.

 アフガニスタン情勢に対する国際社会の懸念が高まっている。アフガンを国際テロ勢力の温床に後戻りさせないために、治安対策と復興支援をいっそう強めなければならない。

function=機能、働き)(hotbed=温床)

Amid growing concern in the international community over Afghanistan, issues surrounding the country will be one of the items on the agenda at July's Group of Eight summit meeting at the Lake Toya resort in Toyakocho, Hokkaido. Japan has a responsibility to play a proper role as host nation in this regard.

 7月の北海道洞爺湖サミットでも、アフガン問題が議題の一つになる。日本も議長国として、応分の役割を果たす責任がある。

Since last year, security in Afghanistan has deteriorated rapidly. The Taliban, former rulers of the country, and the international terrorist network Al-Qaida have been stepping up their antigovernment activities, mainly in eastern and southern regions near the border with Pakistan.

 アフガンは昨年以降、治安が急速に悪化した。パキスタンとの国境に近い東部や南部を中心に、旧支配勢力タリバンや国際テロ組織アル・カーイダの反政府活動が活発化している。

deteriorate=悪化する)

Last month, suspected Taliban militants attempted to assassinate Afghan President Hamid Karzai during a military parade in Kabul. The situation is alarming in that the capital, which had been relatively safe in comparison with other cities in the country, apparently is no longer so.

 これまで治安の比較的良かった首都カブールでさえ、先月、カルザイ大統領の暗殺未遂事件が起きた。憂慮すべき事態だ。

There were 160 suicide bombings targeting the International Security and Assistance Force and other organizations in Afghanistan in 2007--a huge leap from the 17 that occurred in 2005. More than 800 soldiers of foreign armies have been killed since U.S. and British forces invaded the country in October 2001.

 国際治安支援部隊(ISAF)などを狙った自爆テロも、2005年の17件から、07年は160件に急増した。駐留外国人兵士の死者数は、01年10月の米英軍によるアフガン攻撃以降、計800人を超えた。

the International Security and Assistance Force=国際治安支援部隊 ISAF)

This is why war-weariness has been growing in Canada, Germany, Italy and other countries that have dispatched military forces to the ISAF.

 ISAFに部隊を派遣している独、伊、カナダなどで厭戦(えんせん)論が高まっているのもそのためだ。