« スラチャイとタイ語を勉強しましょう! | トップページ | 向こう三軒両隣 »

2008年5月27日 (火)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/27/2008 --The Asahi Shimbun, May 26(IHT/Asahi: May 27,2008)

EDITORIAL: Cutting CO2 emissions

「低炭素」への挑戦―あらゆる処方を動員して

As the Group of Eight summit to be held in July in the Hokkaido resort of Lake Toyako draws near, Prime Minister Yasuo Fukuda is working on his proposal for a new long-term target for cutting carbon dioxide emissions, the principal cause of global warming.

地球の温度を上昇させる二酸化炭素(CO2)の排出量を、長期的にどこまで減らすか。北海道洞爺湖サミットを7月に控え、福田首相はその目標を打ち出そうとしている。

Most major countries have agreed that global CO2 emissions must be cut in half by the middle of this century. But affluent industrial nations need to commit themselves to even more ambitious targets.

「地球全体の排出量を今世紀半ばまでに半減させる」ことで、主要国はほぼ一致している。豊かな社会を達成した先進国は、これをさらに上回る目標を掲げざるを得ない。

Carrot-and-stick approach

アメとムチを生かせ

How can the developed world achieve sharp cuts in the amount of CO2 being spewed daily into the atmosphere?

そんな大幅な削減はどうしたら実現できるだろうか。

The only effective way to tackle this challenge is to combine efforts on three fronts: promoting energy conservation; developing and using new energy sources that can be alternatives to oil and other fossil fuels; and changing industrial structures and lifestyles into low-carbon ones.

省エネ。石油などの化石燃料に代わる新エネルギーの開発と利用。そして産業や生活様式を「低炭素」型に変える。詰まるところ、この三つを徹底する以外にあるまい。

Unless significant progress is made in all these areas, the rich nations will be forced, against their will, to slash CO2 emissions by curbing economic growth, with a resulting loss of wealth.

それができなければ、経済成長を抑えて豊かさを犠牲にしてでもCO2を減らしていくという、不本意な道を歩まねばならなくなるだろう。

How can we induce a national drive toward a low-carbon society?

では、こうした低炭素への取り組みを社会をあげて進めるにはどうしたらいいのか。

The most effective way to deal with this complex challenge is to create a system that financially rewards progress toward a low-carbon society and punishes a lack of such progress.

最も有力と考えられているのが、「低炭素を進めればそれだけ得をする。進めないと損をしてしまう」という仕組みをつくることだ。

This carrot-and-stick approach is widely seen as the only realistic way to set both business and households on a course toward lower carbon emissions.

アメとムチを使って、低炭素の方向へ企業も家庭も誘導していくわけだ。

A key component of this strategy should be an environmental tax.

第一の方法は「環境税」だ。

That means taxing energy sources that emit CO2 to make them more expensive.

CO2を出すエネルギー源に税金をかけて価格を引き上げる。

The aim would be to encourage energy-saving efforts and use of alternative energy sources.

それによって省エネやエネルギー転換の努力を促すのだ。

A green tax would spread the burden of creating a low-carbon society more widely, since it would apply to businesses and households alike.

環境税は、企業にも家庭にも幅広く低炭素の網をかけることができる。

Another important part of the carrot-and-stick formula should be trading in credits to allow emissions of greenhouse gases, an approach that has attracted increasing attention as a means to make manufacturing processes more eco-friendly.

次に、生産の現場を変える手だてとして焦点になっているのが「排出量取引」である。

This idea would impose limits, or caps, on CO2 emissions on factories, power plants and offices.

工場や発電所、オフィスなどにCO2排出の枠を課す。

Polluters that emit more heat-trapping gases than their quotas allow must buy emission credits to compensate.

The players that have reduced emissions below their quotas can sell their surplus credits.

それを超えて出すと、追加の枠を買わねばならないが、逆に努力して下回れば、余った枠を売ることもできる。

quotas allow=許される割り当て、許容排出割り当て)

However, Japan's business community is strongly resisting this approach.

これには産業界に強い抵抗感がある。

Many companies are concerned that such emissions caps would hamper growth or serve as disincentives.

枠の設定が企業の成長の制約になったり、やる気をそいだりすることにならないかと心配しているのだ。

disincentives=意欲をそぐもの、やる気をなくさせるもの)

Rational and fair emission caps

合理的で公平な「枠」を

The European Union introduced an emissions-trading system in 2005.

欧州連合(EU)は05年から排出量取引を始めた。

Under the EU's cap-and-trade program, most of the emissions credits are allocated to power plants, iron works and other large installations free of charge, according to their past emissions records.

発電所や製鉄所といった大規模な施設を対象に、大半の枠を排出実績をもとに無償で割り当てる方法をとっている。

One big problem with this scheme is that it tends to give more credits to companies that have not been eager to improve their energy efficiency, allowing them to reduce their emissions below the caps without serious effort.

だがこれだと、省エネを怠ってきた企業へ多めの枠が配分され、苦労せずに枠内に抑えられる可能性が出てくる。

This program can create another paradox.

別の逆説も起こりうる。

paradox=逆説、矛盾)

If demand for fuel-efficient vehicles grows, for instance, automakers will ramp up production to meet that demand. That translates into an increase in their CO2 emissions and a heavier burden of emissions cuts for these companies.

エコカーの需要が増えると、その自動車メーカーは増産によってCO2排出も増やし、かえって削減の負担が重くなる。

On the other hand, automakers that cannot produce fuel-efficient vehicles will be forced to trim production because of the resulting weaker demand for their vehicles. Yet they will be able to profit by selling their surplus emissions credits.

一方で、燃費が悪い車しかつくれないメーカーは、減産に追い込まれはするものの、余った排出枠を売ってもうけられる。

This situation could thus discourage corporate efforts to develop technologies that are better for the environment.

これでは、環境技術の開発にとってマイナスになってしまう。

The biggest challenge in the emissions trading approach is how to allocate credits to businesses rationally and fairly.

どうしたら合理的かつ公平に排出枠を企業に配分できるか。これが排出量取引での最大の課題だ。

Earlier this month, a study group at the Environment Ministry proposed four credit allocation methods.

環境省の検討会が今月、四つの配分法を例示した。

These four methods each contain some good ideas for ensuring fair and effective allocation of credits.

いくつかの工夫が盛り込まれている。

One idea to prevent the above-mentioned paradox is to set caps on production units: a certain amount of CO2 emissions permitted for each ton of iron produced, for instance.

This method would also be designed to have credit allocations reflect progressive improvements in energy efficiency over the years.

さきの逆説を防ぐために、「鉄1トンあたりCO2何トン」というように生産単位で枠を設け、その後の効率向上も反映させていく方法がそのひとつだ。入札で枠を買わせるアイデアもあげられている。

Another idea is to auction off emissions credits.

(排出量取引)

A full-scale emissions-trading scheme is likely to spread from Europe to the United States.

本格的な排出量取引は今後、欧州から米国へも広がりそうだ。

Japan should work out and propose a fairer trading system as quickly as possible so that its ideas will be reflected in the international standards for this approach that will be formulated in coming years.

日本はより公平な方法を早くまとめて世界へ提案し、これから定まる国際的な標準に反映させていくべきだ。

The government has proposed a "sector-specific" approach to setting emissions reduction targets for individual countries.

政府は、温室効果ガス削減の国別目標の設定について、「セクター別アプローチ」を提案している。

This would involve estimating the maximum amounts of reductions in greenhouse gas emissions that are realistically possible for all industrial sectors in a country--such as its steel, electric power and chemical industries--and then adding up all those amounts to determine the country's overall emissions reduction target.

鉄鋼や電力、化学といった産業ごとに削減可能な量を技術的に詰め、それを積み上げていく考え方だ。

In addition to setting targets for countries, this method could also be applied to the allocation of emissions credits to companies.

国別の目標値を定めるときだけでなく、企業に対する枠の配分にも応用できる。

China has responded positively to this sector-specific approach because it offers opportunities to learn from energy-efficient production systems in other countries and thereby boost productivity of domestic industries.

この手法には中国も前向きだ。効率のいい生産方式を学び、生産性を向上させることができるからだ。

This kind of inducement needs to be used effectively to persuade developing countries to commit themselves to an international framework for slashing CO2 emissions.

途上国をCO2削減の枠組みに取り込むには、こうしたアメも大いに活用すべきだ。

Japan's 'top-runner' system

省エネ大国の責任

An idea for lowering consumer energy consumption worth serious attention is the "top-runner approach" that Japan is already pursuing.

もうひとつ、消費生活を省エネ型へ導いていく手段に、日本が進めてきた「トップランナー方式」がある。

pursue=遂行する、実行する、着実に推し進める)

This approach sets as standard the energy performance of the most efficient model in each product category--cars and electric appliances, for example. All makers of products in the same category must attain the same standard within several years.

自動車や電気製品で最も省エネに優れている機器の性能を、全メーカーが数年先までに達成するよう義務づける手法だ。

This program is designed to promote the development and sale of energy-efficient products.

省エネ商品の開発と販売を促すことができる。

Companies face penalties such as fines for failing to achieve their energy-efficiency standards.

達成できないと、罰金などの罰則がある。

There are also incentives for excellent performances, including tax breaks for fuel-efficient vehicles.

逆に、良い燃費の車には自動車税の減税という優遇策もある。

The top-runner approach has proved very effective in Japan.

日本で効果が顕著に表れている。

The average energy efficiency of products covered by the program has improved more than 20 percent in five to 10 years.

対象機器のエネルギー効率は5~10年の間に軒並み2割以上も向上した。

Home air conditioners, for example, have become 70 percent more energy efficient.

ルームエアコンは7割も改善された。

The EU and China have shown strong interest in this approach.

EUや中国から問い合わせがきている。

This is an idea that should spread around the world.

世界に広げていきたい手法だ。

Japan also made one bad mistake in its environmental policy: it terminated a government subsidy program to promote the household use of solar cells.

日本は政策で手痛い失敗もしている。住宅用の太陽電池に対する補助金中止だ。

The 130-billion-yen program, launched in the 1990s, catapulted Japan to the status of the world leader in introducing solar power generation.

90年代から計1300億円を投じ、太陽光発電の導入で世界一になった。

But the government scrapped the subsidy program at the end of fiscal 2005, allowing Germany, which supports solar power generation through government subsidies, to claim the top spot and overtake Japan.

なのに05年度で補助金を打ち切ったため、首位を補助政策に熱心なドイツに奪われた。

Japan should reinstate its subsidies for household solar cells and add other effective measures to accelerate the pace of adoption of other natural energy sources.

自然エネルギー普及の速度を上げるには、こうした方策を復活させる必要がある。

subsidy=補助金、助成金)         

There is no magic wand to wave and solve the problem of global warming.

地球温暖化の対策には、「魔法のつえ」はない。

wand=棒、魔法の杖)

It is a problem that needs to be tackled broadly with the best combination of all possible means, including the ones described here.

以上のようなあらゆる処方箋(せん)を動員し、ベストミックスの仕組みを編み出すことが重要である。

Japan has lifted its energy efficiency to the world's highest level.

世界一の省エネ大国を日本は実現した。

It can and should make significant contributions to international efforts to create a low-carbon society by concentrating its human and financial resources on effective approaches.

低炭素に向け、自信をもって多くの人材と資金を集中させていこう。

--The Asahi Shimbun, May 26(IHT/Asahi: May 27,2008)

朝日新聞 5月26日号 (英語版 2008年5月27日発行)

|

« スラチャイとタイ語を勉強しましょう! | トップページ | 向こう三軒両隣 »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイとタイ語を勉強しましょう! | トップページ | 向こう三軒両隣 »