« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月 8日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 8, 2008)

Making the Japan-China joint statement work

日中首脳会談 共同声明をどう生かす(5月8日付・読売社説)

We hope the leaders of Japan and China will work hard to make the joint statement they signed bear fruit--a statement that calls for "the comprehensive promotion of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests."

The statement, signed by visiting Chinese President Hu Jintao and Prime Minister Yasuo Fukuda after their summit talks Wednesday, underscored that both sides were "resolved to face history and to continuously open up new phases in the strategically beneficial relations of the two nations."

来日した中国の胡錦濤国家主席は、福田首相と会談した。

会談後、両首脳が署名した共同声明は、「歴史を直視し、未来に向かい、日中『戦略的互恵関係』の新たな局面を絶えず切り開くことを決意」すると強調した。(注:この英文翻訳は日本語版の直訳ではない)

The statement also said that China viewed positively the steps Japan had made as a peaceful nation in the postwar period and Japan's contribution to international peace and stability.

戦後日本の「平和国家としての歩み」と世界の平和と安定への貢献に対し、中国側が積極的に評価したことも盛り込まれた。

China has shown similar sentiments since former Prime Minister Shinzo Abe's visit to China in 2006, which was seen as a breakthrough in bilateral relations. But Wednesday's joint statement is meaningful because China's stance was clearly stated in a political document.

日中関係を打開した2006年の安倍首相訪中以降、中国側が示してきた認識だが、政治文書に明記されたことに意義がある。

===

Beyond historical issues

(歴史問題の果てに)

Former Chinese President Jiang Zemin, who came to Japan 10 years ago, was at the time insistent on issues regarding the perception of history. The joint statement from that time said that squarely facing the past and correctly understanding history are important foundations for further developing bilateral relations. The statement also said Japan expressed "deep remorse" for its wartime aggression against China.

10年前に来日した江沢民国家主席は、歴史認識強くこだわった。その時の共同宣言には、「過去を直視し歴史を正しく認識することが、日中関係を発展させる重要な基礎である」とし、日本側は、中国への侵略に「深い反省を表明した」とある。

It can be said that China this time chose not to unnecessarily use the history issue as a diplomatic gambit.

今回の共同声明で、中国側は、歴史問題をいたずらに外交カードとして使わない、という姿勢を示したといえるだろう。

From now on, both Japan and China should recognize their responsibilities as major powers and expand their common interests through mutually beneficial cooperation. This constitutes the core of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests.

今後は、日中両国ともに、大国としての責任を認識し、「互恵協力」を発展させて「共通利益」を拡大させる。それが、「戦略的互恵関係」の中核部分である。

But the summit talks also revealed that it will not an easy task to establish such a new relationship.

しかし、首脳会談は、こんな新たな関係の構築が、実際、容易でないことも露呈した。

Regarding the dispute over the development of gas fields in the East China Sea, Fukuda said it had been confirmed that a solution was in sight. But a final settlement has yet to be made. This issue is a good example of the great difficulties involved in pursuing mutually beneficial relations when such things as maritime interests and territorial disputes are involved.

東シナ海のガス田開発問題は、「解決にメドがたった」とされたが、最終決着に至らなかった。海洋権益領土問題などが絡めば、「互恵」には大きな困難が伴うという格好の例だろう。

Japan should expedite a final push to get China to agree to setting areas for gas field development, which stretch over a median line of the two nations in the East China Sea.

東シナ海の中間線をまたぐ開発区域の設定に中国側が同意するよう、最後の詰めを急ぐべきだ。

===

Adding weight to words

(言葉が意味を持つ)

One of the reasons for Hu's visit to Japan is said to be an effort to ease emotional confrontations seen between the people of the two nations.

両国民間の感情的な対立を和らげることも、胡主席が来日した目的の一つだという。

If so, China should more sincerely work on its investigations into the poisoning of frozen gyoza imported from China to Japan, and get to the truth. Fukuda reportedly said during the talks that it would be unacceptable to let the incident simply fade away. This is a given, and it is necessary to ensure the incident does not lead to any future snags in relations.

とすれば、中国製冷凍ギョーザ中毒事件の真相究明にもっと熱意をみせてほしい。首相は会談で、「断じてうやむやにはできない」と語った。日中双方に禍根を残さないためにも当然のことだ。

Fukuda expressed Japan's intention to help make the upcoming Beijing Olympics a success. In doing so, Japan needs to also keep saying things that must be said on Tibet. Doing this will then give weight to the joint statement, which states the two nations will closely cooperate toward further understanding, and the pursuit of basic and universal values recognized by the international community.

首相は、北京五輪の成功に日本が協力すると表明した。そのためにも、チベット問題では言うべき事を言い続ける必要がある。

「国際社会が共に認める基本的かつ普遍的価値の一層の理解と追求のために緊密に協力する」という共同声明の一文は、そこで初めて、意味を持つことになる。

(From The Yomiuri Shimbun, May 8, 2008)

2008580159  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »