« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月 8日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/08/2008

EDITORIAL:National boundaries meaningless in fight against 'carbon summer'

地球の温暖化―「炭素の夏」に国境はない

All organic life on this planet depends on oxygen in some form. What is the volume of carbon dioxide emitted by all living creatures on Earth? An estimate is given in a report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), a scientific body that won last year's Nobel Peace Prize.

人はみな息をしている。動物も植物も微生物も呼吸する。こうして出る二酸化炭素(CO2)の量はどのくらいか。ノーベル平和賞を去年受けた「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)」の科学者たちは、その見積もりを報告書に載せている。

It calculated that the carbon content exhaled by living creatures on land comes to about 120 billion tons per year. On the other hand, the amount of carbon produced by burning oil and coal comes to a mere 5 to 6 percent of that volume.

それによると、陸上の生物界が大気に吐き出す「自然の息」は炭素の量で年間約1200億トン。一方、現代文明が石油や石炭などを燃やすことで出す量はその5~6%ほどにすぎない。

Lopsided CO2 balance

ゆがむCO2の収支

But that doesn't mean it is OK to continue living as we do. Practically all exhaled natural breath returns to the biological world through photosynthesis by plants and other means. However, the volume of CO2 produced by burning oil and coal upsets nature's CO2 balance.

これなら、いまの暮らしを続けても大丈夫だ。そう思ってはいけない。自然の息は、それにほぼ見合う量が植物の光合成などで生物界に戻される。ところが、「文明分」が加わることで、CO2の収支がゆがむ。

Carbon dioxide blankets the Earth to keep it warm. When there is too much CO2, the planet becomes overheated. That is what global warming is about.

地球を覆うCO2は、もともと「温室」の働きをしている。増えすぎると、地球を過度に暖めることになる。これが温暖化だ。

Today, the density of CO2 in the atmosphere is more than 30 percent higher than the pre-Industrial Revolution level. The IPCC predicts that unless equilibrium is restored to the CO2 balance and the rise in average temperatures is kept within 2 to 3 degrees above the 1990 level, the resultant damage will reach global proportions.

大気のCO2濃度は産業革命前より3割以上ふえた。CO2の収支をなるべく均衡状態に近づけ、平均気温を1990年に比べて2~3度以内の上昇に抑えなければ、被害は世界全域に及ぶ。これがIPCCの見立てだ。

We humans exhale CO2 without causing any immediate obvious damage to our environment. But danger mounts gradually as emissions from each factory in every country take their toll on the Earth's atmosphere. This is a different kind of danger from environmental pollution that spews fumes or discharges toxic effluents into the oceans and rivers.

CO2は人も口から出しているものだから、排出してもその周りにただちに害を及ぼすわけではない。一つの国の一つの工場が出したものが、地球の大気という大きなプールの中で自然の息に上乗せされ、徐々に危うさを増していく。黒煙をもくもく吐いたり、廃水を海や川に垂れ流したりといった、いわゆる公害とは性格が異なる。

Curbing emissions in one's own country is not enough. The problem cannot be resolved without the cooperation of other countries. It is important to keep a global perspective in addressing the problem.

自分の国だけが排出を抑えれば事足れり、というわけにはいかない。よその国も同調してくれないと、問題は解決しない。地球規模の視点を持って臨むことが大切だ。

From Cold War to 'Warm War'

冷戦から「暖戦」へ

Former U.S. Vice President Al Gore, who shared the 2007 Nobel Peace Prize with the IPCC, used the expression "carbon summer" in his acceptance speech. He equated the danger of global warming with that of the "nuclear winter"--complete destruction of the ecosystem in the wake of nuclear war. Both the carbon summer and the nuclear winter would be global catastrophes.

It will require unity by the entire world to avert these crises.

 「炭素の夏」という言葉がある。ノーベル平和賞をIPCCと一緒に受けたアル・ゴア前米副大統領が受賞講演で口にした。温暖化を、核戦争が生態系を台無しにする「核の冬」と同列に置いたのだ。どちらも地球規模の災いであり、それを避けるには世界が一つになって立ち向かう必要がある。

In 1992, the international community took a major step forward in battling global warming. The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) was adopted, and Brazil hosted the Earth Summit that year. The aim of the UNFCCC was to reduce the harmful effects of greenhouse gases, such as CO2. The Soviet Union had collapsed in December of the previous year, and the East-West Cold War was replaced by the "Warm War" between the human race and carbon.

国際社会が温暖化との戦いに大きく踏み出したのは92年だ。

気候変動枠組み条約が採択され、地球サミットがブラジルで開かれた。条約は、CO2などの温室効果ガスの悪影響を食い止めるのが狙いだった。前年暮れにソ連が崩壊していた。東西対立の冷戦が、人類対炭素という「暖戦」に移ったのである。

The international community has since gradually acquired the wisdom to fight global warming. One example is the understanding that countries that recklessly produce CO2 should be made to pay a price.

以来、国際社会は脱温暖化の知恵を少しずつ身につけてきた。

一つは、CO2をタダではむやみに出させないという考え方だ。

The idea was to curb emissions by setting rules by which the more one emits, the more one stands to lose. Specifically, there are environmental taxes on fuel and other things, and the so-called emissions trading system, under which parties whose emissions exceed the prescribed limit are required to buy "credits" from those whose emissions are below the prescribed limit.

出せば出すだけ損をする仕掛けをつくって、排出を抑えようというのである。具体的には、燃料などにかける環境税や、決められた枠を超えて出せばよそから余った枠を買うことになる排出量取引がある。

Another wisdom gained was the move to implement emission control measures across national boundaries. The thinking behind this is that helping other countries to reduce emissions should be deemed just as commendable as reducing emissions in one's own country.

もう一つは、国境を超えて対策を進めようという流れだ。自分の国で排出量を減らすことと、外国を手伝って同じ量を削減することを同等に評価しようというのである。

The wisdom thus gained is reflected in the Kyoto Protocol, whose commitment period began this year. The protocol specifies emissions trading between nations. It also allows advanced nations to incorporate parts of the reduced volume into their own reduction quotas if they help developing nations reduce theirs.

この二つの知恵は、今年から実施に移された京都議定書でも生かされている。国同士の排出量取引が盛り込まれた。先進国が途上国の排出削減に力を貸せば、減らした分の一部を自国の削減量に組み込めることにもなった。

When the Kyoto Protocol was adopted in 1997, the concept of emissions trading between nations was not well received. This was because it smacked strongly of allowing nations that are reluctant to reduce their emissions to "buy" their way out of the problem.

国同士の排出量取引は、97年に議定書が採択されたときには評判が良くなかった。削減の義務化を嫌がる国に対し、「カネで解決」の余地を残すという意味合いが強かったからだ。

More recently, however, the emissions trading system has come to be regarded in a positive light and as an efficient means for curbing emissions.

If a country diligently reduces its emissions and amasses credits to be traded away, another country that buys those credits effectively supports that country's reduction efforts. When it is less expensive to buy such credits than to reduce emissions in one's own country, this system can be considered efficient from the global perspective.

だが最近は、排出を効率よく減らす方法として見直されている。

相手の国がきちんと排出を減らして枠を余らせていれば、余った枠を買うことで、その国の削減努力を応援したことになる。相手の国で削減する方が自国で減らすより安くつく場合、世界全体で見れば効率がいい。

However, if a country has enough credits to sell off from the start, the trade could offer a loophole for countries that just want to pay their way out of their problems. The key to this system's successful functioning lies in how it is designed and operated.

もっとも、最初から排出枠が余っているような場合には、その取引はカネで解決の逃げ道になってしまう。制度の設計と運用の仕方がカギになる。

Support developing countries

途上国に支援の手を

Attaining the target of reducing the world's greenhouse gas emissions by half by the middle of this century will require the sort of mentality akin to that of an achievement-oriented student who not only is a model student but also raises the academic standard of the entire class by helping others perform better. This is the target that the Group of Eight nations swore to pursue in earnest during last year's G-8 summit.

自分が優等生になるのはもちろん、友達の勉強も手助けしてクラス全体の成績を上げる。そんな発想がなくては、「今世紀半ばまでに世界の温室効果ガス排出を半減」の目標を達成することはできない。この目標は、去年のG8サミットが真剣に検討すると申し合わせたものだ。

The G-8 summit to be held at Lake Toyako in July will be an opportunity to explore what sort of framework should be set up to continue reducing greenhouse gas emissions after the commitment period of the Kyoto Protocol ends in 2012. The biggest task there will be to find ways to urge nations such as China and India, which are still categorized as developing nations and thus are not yet obliged to share their burden, to curb their own emissions.

7月の洞爺湖G8サミットは、いまの京都議定書が12年に終わった後、どんな枠組みで温室効果ガスを減らしていくかの糸口を探る場になる。最大の焦点は、いまは途上国の扱いで義務を負っていない中国やインドなどに排出抑制を促す道を見つけることだ。

Overcoming global warming is a mega-project that requires advanced nations to restructure their domestic industries and way of life while enabling developing nations to develop their economies without adding to global warming.

脱温暖化は、先進国が国内の産業や暮らしを再設計し、途上国が温暖化を助長しないようなかたちで経済発展できるようにする大事業である。

From the global perspective, advanced nations will not be able to avoid footing a greater part of the overall bill. Their role is to provide capital and technology to their less developed counterparts.

地球規模の視点に立てば、全体の費用は先進国が多めに引き受けなくてはなるまい。途上国へ資金や技術を提供する役回りだ。

Will we be able to avert the coming of the carbon summer and hand over our planet safely to the next generation? Our generation is being tested now.

「炭素の夏」を防いで、次の世代に地球を引き継ぐことができるかどうか。今まさに、私たちの世代が試されている。

--The Asahi Shimbun, May 6(IHT/Asahi: May 8,2008)

朝日新聞 2008年5月6日(英語版 2008年5月8日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »