« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月 9日 (金)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Apr. 24, 2008)

Transparency essential for arms disposal project

遺棄兵器処理 不透明な利権構造に迫れ(4月24日付・読売社説)

The lack of transparency is extreme in a contract signed between the government and a Tokyo-based consultancy for an abandoned chemical weapons disposal project involving a massive amount of government money. We hope investigators will uncover the whole truth behind a lucrative business that entails vested interests tied to the projects.

巨額の国費が投じられながら、国と業者の関係は、あまりに不透明だ。遺棄化学兵器処理事業利権構造”にメスを入れ、その全容を解明してもらいたい。

On Wednesday, the special investigation squad of the Tokyo District Public Prosecutors Office arrested a former president of Pacific Consultants International and three others on suspicion of aggravated breach of trust in connection with the government project to dispose of chemical weapons abandoned in China by the Imperial Japanese Army during World War II.

旧日本軍が中国に遺棄した化学兵器の処理事業に絡み、東京地検特捜部は、大手コンサルタント会社「パシフィックコンサルタンツインターナショナル」(PCI)の元社長ら4人を特別背任容疑で逮捕した。

Since fiscal 2004, the PCI group, including the Abandoned Chemical Weapons Disposal Corp. (ACWDC), a wholly owned subsidiary of PCI's holding company, has been the exclusive winner of discretionary contracts related to the project awarded by the Cabinet Office. Orders totaling about 23 billion yen were given to ACWDC between fiscal 2004 and 2006.

PCIの関連会社が、内閣府から随意契約で事業を独占受注してきた。2004~06年度の受注額は、約230億円に上る。

The PCI group allegedly increased profits by recommissioning work on the project secured by ACWDC to several affiliated and other companies. The four arrested officials are said to have misappropriated 120 million yen of project outlays in the process. The prosecutors also intend to build a fraud case against the accused as they are suspected of padding bills on project fees.

PCI側は、グループ企業などに事業を再委託する手法で利益を増やし、その過程で、元社長らが、1億2000万円の事業費を不正に流用したとされる。国に水増し請求した疑いもあり、特捜部詐欺容疑でも立件する方針だ。

Questionable decision

(問題のある発注)

The PCI group was only tasked with conducting a preliminary survey to decide how to dispose of the abandoned chemical weapons. Was this really a job that required such a high degree of expertise that the contract for it needed to be discretionary and awarded to just one company?

In 2004, the Japan International Cooperation Agency suspended PCI from bidding on official development assistance contracts because of accounting irregularities. In 2006, the Board of Audit found that PCI had embezzled a total of about 140 million yen in ODA projects in 16 countries, including

Costa Rica.

PCI側が請け負ったのは、遺棄化学兵器の処理方法などを決める事前調査事業だった。1社だけと随意契約を結んで発注しなければならないほど、専門性の高い事業だったのだろうか。

PCIを巡っては、コスタリカなど16か国の政府開発援助(ODA)事業で、計約1億4000万円の不正経理があったことが会計検査院の調べで判明した。国際協力機構(JICA)は04年、PCIを指名停止処分にした。

The Cabinet Office must bear a heavy responsibility for placing the disposal project in the hands of such a tainted firm. The prosecutors have to thoroughly investigate how and why the office arranged contracts with PCI. They also must clarify how the misappropriated money was used by the former PCI president and others.

こうした問題のあるPCIに、処理事業を任せきりにしてきた内閣府の責任は重い。

内閣府とPCIの契約の経緯について、徹底した捜査が必要だ。元社長らが(不正に)流用した資金の使途も解明しなくてはならない。

Taking care in future

(将来の建て直し)

Between 300,000 and 400,000 chemical munitions abandoned by the Imperial Japanese Army are said to have remained buried in the Haerbaling district of China's Jilin Province. The government has been shouldering all of the expenses associated with the project to render the weapons harmless based on a 1999 memorandum between Tokyo and Beijing. Japan had spent a total of 47.1 billion yen by the end of fiscal 2006.

中国・吉林省のハルバ嶺には、旧日本軍の遺棄化学兵器が、30万~40万発埋まっているとされる。日本政府は、1999年に中国と交わした覚書に基づき、事業費をすべて負担して処理事業を進めている。06年度までに471億円が投じられた。

Hundreds of billions of yen more will reportedly be needed for efforts to locate and recover the chemical weapons and to make them harmless.

At the beginning of this fiscal year, the Cabinet Office stopped offering discretionary contracts and introduced general public competitive bidding on the project. This is a sensible measure to eliminate collusion with private firms.

今後、行われる発掘、回収と無毒化処理には、さらに、数千億円がかかるとされる。

内閣府は今年度から随意契約を取りやめ、一般競争入札に切り替えた。業者との癒着を排除するうえで、当然の措置である。

Some observers point out the costs of the project have jumped unnecessarily during negotiations with the Chinese side. The Board of Audit and other relevant government organizations therefore need to carry out stringent checks to determine if the scale of the project has been set at an appropriate level.

中国側との折衝の過程で、事業費が必要以上に膨らんでいるとの指摘もある。適切な事業規模なのかどうか、会計検査院などの厳しいチェックが必要だろう。

Transparency is paramount if the disposal project is to be carried out satisfactorily.

透明性を確保しながら、処理事業を進めていくことが、何より大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 24, 2008)

20084240142  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »