« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月 9日 (金)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Apr. 25, 2008)

Latest imported beef discovery poses no risk

米産輸入牛肉 危険部位は見つかったが(4月25日付・読売社説)

Spinal parts, which are designated as a specified risk material that can harbor high concentrations of infectious bovine spongiform encephalopathy (BSE) agents, have been found in a beef shipment from the United States.

輸入された米国産牛肉から、BSE(牛海綿状脳症)の病原体がたまりやすい危険部位の背骨が見つかった。

Under a bilateral beef trade agreement, such risk materials are required to be completely removed from beef products before they are shipped to Japan. Though it is highly likely that the parts were erroneously placed in the shipment, this is a regrettable occurrence. We urge the United States to take serious measures to determine what caused the mistake and prevent any recurrence.

日本向けに出荷する前に、こうした危険部位は完全に取り除く約束になっている。誤って混入した可能性が高いが、遺憾な事態だ。米側は、原因の究明と再発防止に真剣に取り組んでもらわなければ困る。

The beef in question was shipped last August from National Beef in California for Yoshinoya Holdings Co., the nation's largest operator of restaurants serving gyudon beef-on-rice dishes. The risk materials were found in one of 700 boxes that had been stored in warehouses in Japan.

問題の背骨は、牛丼最大手の吉野家向けに米ナショナルビーフ社が昨年8月に出荷し、日本国内の倉庫に保管されていた牛肉700箱の中から見つかった。

Though all the boxes were supposed to contain short plate cuts of meat for gyudon, one package was found to include top-quality steak meat with spinal material.

すべて牛丼用のバラ肉のはずだったが、1箱に背骨付きの高級ステーキ用肉が入っていた。

In the United States, such meat with spinal parts is sold as just another ordinary product. The Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry therefore suspects National Beef erroneously packed the beef for the U.S. market into a box bound for Japan. It seems to have been a simple mistake.

米国内では、同様の骨付き肉は普通に売られている。このため農林水産省は、ナショナルビーフ社が輸出の際、米国内向けの牛肉を誤って

梱包して出荷してしまったのではないかとみている。どうやら単純なミスのようだ。

===

Situation differs from before

(前回とは異なる事情)

After the first BSE infection was confirmed in the United States in December 2003, Japan completely banned imports of U.S. beef. Though the ban was lifted in December 2005, Japan reimposed a total ban on beef imports from the United States only a month later following a discovery of spinal parts in a meat shipment. On that occasion, serious faults were uncovered in the U.S. inspection system--both U.S. exporters and inspectors had little awareness of criteria set up for beef exports bound for the Japanese market.

米国で初めてBSE感染が確認された2003年12月に、米国産牛肉は全面輸入禁止になった。

05年12月に再開されたが、1か月後に背骨がみつかり、再び禁輸になった。この時は、輸出業者や米側の検査官が日本向けの輸出条件をほとんど認識していないという、重大な過失があった。

The situation this time is largely different from then. In this regard, we believe the government made an appropriate decision in not imposing a blanket ban on U.S. beef imports, though imports from National Beef will be suspended for the time being. In response to the latest discovery of spinal material in U.S. shipments, Japan decided to step up its quarantine inspections of imported beef. The government will increase the frequency of random checks on boxes of imported beef from 1 percent to 2 percent at present to 10 percent.

その時と、今回では状況がかなり異なる。日本側が、ナショナルビーフ社からの輸入を当面、停止する一方、米国産牛肉全体を禁輸としなかったのは、妥当な判断といえよう。

背骨混入問題を受け、日本側は輸入牛肉に対する検疫体制を強化する。これまでは、輸入牛肉の入った箱のうち、わずか1~2%だった抜き取り検査の割合を、10%まで引き上げる。

As for beef imports that have undergone quarantine inspections, wholesalers and meat processors are currently required to examine the meat by opening all boxes.

検疫を通過した牛肉については卸や加工の段階で、業者がすべての箱を開けてチェックすることになっている。

===

Rules in place work

A worker at a Yoshinoya meat-processing factory in Saitama Prefecture discovered the spinal parts before they were processed. In this regard, we believe it is fair to say there is almost no possibility that consumers could have eaten dangerous beef parts. We urge consumers not to overreact this latest news calmly.

今回も、加工前に背骨を見つけ出した。危険な牛肉が消費者の口に入る可能性はまずない、ということだ。消費者は、冷静に対応すべきであろう。

Japan and the United States are currently in talks over whether to ease Japan's import conditions on U.S. beef. We believe the latest discovery of spinal material and the ongoing negotiations on the relaxation of import conditions should be separately discussed.

日米間では、米国産牛肉の輸入条件緩和について協議が続いている。背骨混入問題と条件緩和は分けて考えるべきだ。

Japan currently limits U.S. beef imports to meat obtained from cattle aged 20 months old or younger, which is thought to pose less of a risk of BSE. But the United States is demanding Japan remove the condition. We find it quite difficult to accept the U.S. demand to scrap the age limit. However, international standards consider meat from cattle aged under 30 months old as safe.

日本の「月齢20か月以下」という輸入条件について、米国側は撤廃を求めている。撤廃の要求を受け入れるのは無理だが、国際標準は「月齢30か月未満」だ。

Therefore, even if the government relaxes the age limit to 30 months, we believe it would pose no problems.

日本が「30か月未満」を受け入れても、問題が生じることはあるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 25, 2008)

20084250122  読売新聞)

(Apr. 25, 2008)

Latest imported beef discovery poses no risk

米産輸入牛肉 危険部位は見つかったが(4月25日付・読売社説)

Spinal parts, which are designated as a specified risk material that can harbor high concentrations of infectious bovine spongiform encephalopathy (BSE) agents, have been found in a beef shipment from the United States.

輸入された米国産牛肉から、BSE(牛海綿状脳症)の病原体がたまりやすい危険部位の背骨が見つかった。

Under a bilateral beef trade agreement, such risk materials are required to be completely removed from beef products before they are shipped to Japan. Though it is highly likely that the parts were erroneously placed in the shipment, this is a regrettable occurrence. We urge the United States to take serious measures to determine what caused the mistake and prevent any recurrence.

日本向けに出荷する前に、こうした危険部位は完全に取り除く約束になっている。誤って混入した可能性が高いが、遺憾な事態だ。米側は、原因の究明と再発防止に真剣に取り組んでもらわなければ困る。

全部読む(難しい語句の対訳つき)

http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »