« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月 9日 (金)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/09/2008

EDITORIAL: Japan-China summit

日中首脳会談―新たな協調を現実に

Having read the joint statement signed Wednesday by Chinese President Hu Jintao and Prime Minister Yasuo Fukuda, we think there are several points worthy of note. First, on the history issue that has been a thorn in the Japan-China relationship, the joint statement simply noted that history must be "faced squarely." There is also a passage in which China lauds the direction Japan took after World War II to become a pacifist nation.

中国の胡錦濤・国家主席と福田首相が署名した共同声明を読んでみる。いくつかの点が目を引いた。

ひとつは、日中間に刺さったトゲである歴史問題について「歴史を直視」というあっさりとした表現にとどめ、代わって、平和国家をめざした戦後日本の歩みを中国側が積極的に評価するくだりが盛り込まれたことだ。

In past Japan-China summits and other meetings, the wording of Japan's apology and remorse for its war of aggression was always a major issue of contention. Not this time. This was quite a difference from the past.

これまでの首脳会談などでは、日本の侵略戦争に対するおわびや反省にどう言及するかが大きな問題になってきた。ずいぶんな様変わりである。

We also note that both countries acknowledged their "huge responsibility to contribute to global peace and development" and vowed to "reinforce cooperation on international issues of importance." This means the days of struggling to maintain friendship and coordinate bilateral relations are over, and the partners have now set their sights on working more closely together on issues of international concern.

さらに、両国が「世界の平和と発展に対し、大きな責任を担っており、重要な国際問題で協調を強化する」とうたった点にも注目したい。2国間の友好や関係調整に心を砕いていた時代から、国際的な課題での協力に視野を広げようというわけだ。

China's emergence as an economic and political power forms the backdrop of these changes. For Japan, the need for a stable relationship with China is all too obvious. China also understands that it cannot carry on as a responsible major power if it remains at odds with Japan.

こうした変化をもたらしたのは、経済、政治両面での中国の台頭が背景にある。日本にとっては安定した日中関係の必要性は明白だ。中国としても、日本と反目した形では責任ある大国として立ち行かないとの判断がある。

The joint statement asserted unequivocally that peace and amity are "the only choice" and that the partners "will not be a threat to each other." We believe this reflects their objective assessment of the reality that faces them.

声明の中で、平和友好が「唯一の選択」とし、「互いに脅威とならない」と言い切ったのは、両国が直面する現実を踏まえてのことだろう。

The greatest significance of this latest summit is that both Fukuda and Hu have made it clear that they stand by this sort of realism.

そうした現実主義が福田、胡両首脳によって前面に出たことが、今回の会談の何よりの意義である。

For all these pleasant, positive statements, however, the real test is whether the partners are able to reflect this new-found political reality in their actual policies. When we consider the problems that lie between the two countries, we realize it will not be easy.

だが、いくら美しい表現が並ぼうとも、大事なのは現実の政策に反映できるかどうかだ。両国間に横たわる問題を見れば、容易なことではない。

The joint statement avoided direct reference to the Tibet issue which the entire world is watching closely, and Fukuda refrained from criticizing Beijing during his meeting with Hu. So long as neither party is willing to broach any controversial issue, we must say their stated commitment to their "huge responsibility" lacks persuasiveness.

世界が注視するチベット問題について、声明ははっきりと触れなかったし、首脳会談で福田首相は中国への批判を控えた。難問には深入りしないという姿勢では、声明にうたった「大きな責任」に十分な説得力はない。

Three years ago, the possibility of Japan becoming a permanent member of the United Nations Security Council aroused intense anti-Japan sentiment in China. On this matter, the joint statement mentioned "the importance of Japan's position and role in the United Nations," but went no further. We believe China has yet to completely get over this issue.

3年前、日本の国連常任理事国入りの可能性が、中国国内で激しい反日感情を呼んだ。この問題で、共同声明は「日本の国連における地位と役割を重視」などと触れたが、それ以上の踏み込んだ意思表明はなかった。中国としてはまだ、こだわりが抜けないということなのだろう。

On the tainted frozen gyoza dumpling scare, Fukuda told Hu firmly that this issue must not be allowed to remain unresolved. However, Japanese consumers are not going to be satisfied until they see tangible progress.

ギョーザ事件で、首相は「うやむやにはできない」と主席に迫った。だが、具体的な進展がなければ、日本の消費者は納得しまい。

The Japan-China relationship has stumbled into a new stage, so to speak, and the awareness of the people on both sides counts a great deal. Should Japan choose to make light of the history controversy, the relationship could be shaken again. And unless China behaves in internationally acceptable ways with regard to the Tibet issue and the safety of Chinese exports, it will only become more out of place in the international community.

いやおうなく新しい段階に来た日中関係。両国民の意識も重要になる。日本側が歴史問題を軽んじれば、また両国関係が揺さぶられるかもしれない。中国側も、チベットや輸出品の安全問題などで国際的に受け入れられる行動を見せないと、世界には違和感ばかりが広まる。

The joint statement was nothing more than a starting point. The test begins now on how the new Japan-China relationship will really hold up.

共同声明はしょせん出発点にすぎない。新しい日中協調の現実が試されるのはこれからだ。

--The Asahi Shimbun, May 8(IHT/Asahi: May 9,2008)

朝日新聞 5月8日号 (英語版 2008年5月9日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »