« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月10日 (土)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/09/2008

EDITORIAL: Cyclone-hit Myanmar

ミャンマー被災―人道援助に国を開け

Expansive areas of emerald rice paddies became muddy brown swamps after a giant cyclone hit Myanmar (Burma), the poorest nation in Southeast Asia. Rainstorms and high waves have caused catastrophic damage to the Irrawaddy delta area.

広大な緑の水田地帯が、褐色の泥沼に変わっている。

東南アジアの最貧国ミャンマー(ビルマ)を、巨大サイクロンが襲った。イラワジ川が海に注ぐデルタ地帯が暴風雨と高波で大きな被害を受けた。

Myanmar's state radio reports more than 22,000 people dead. It also reports that more than 41,000 remain missing. The United Nations also estimates that nearly 1 million people lost their homes.

死者2万2千人以上、行方不明者は4万1千人以上と国営ラジオは伝えている。国連も、家を失った被災者は100万人近くにのぼるとみている。

Reporting from Bogalay in southern Myanmar where the damage was widespread, CNN showed footage of people dumping bodies into a river. According to reports, more than 10,000 of the town's population of about 100,000 people died.

被災地の町ボガレイで取材したCNNテレビは、腐乱した死体を人々が川に投げ込んでいる様子を伝えている。人口約10万人のこの町だけで、1万人以上が死亡したという。最大都市ヤンゴンでも停電や断水が続き、水を求めて市民が長い行列を作っている。

In Yangon (Rangoon), the nation's largest city, power outages and water shortages continue, with people forming long lines for fresh water.

Even though it has been several days since the storm hit, relief efforts are yet to start in earnest. What is even more serious is that the whole picture of the damage is still unknown. We worry that if nothing is done to improve the situation, infectious diseases will break out, threatening the survival of children especially.

被災から何日もたっているのに、本格的な救援どころか、被害の全容すらつかめていない。このままでは伝染病の発生や子どもたちの健康が心配だ。

But Myanmar's military government is dragging its feet. Even though India had informed Myanmar officials that the cyclone was on its way, the government failed to warn its citizens and issue evacuation advisories. Had it acted promptly and taken early measures, the damage may have been minimized.

ところが、軍事政権の対応は鈍い。サイクロンの襲来をインドから伝えられていたのに、住民への警告や避難勧告がなかったという指摘がある。早めに対策を取っていれば、これほどの被害を出さずに済んだかもしれない。

Although the junta belatedly agreed to accept international aid, United Nations officials and members of nongovernmental organizations waiting to enter the country are still being held up because of visa delays. Can it be that the government is reluctant to show the outside world the extent of the damage and its slow response?

やっと国際社会の援助を受け入れると表明したものの、ビザの発給が遅れて、現地入りをめざす国連やNGOなどの職員らが足止めされている。被害の実態や救援の遅れなどを外部に見せたくないというのだろうか。

We think that may be so, because the military government has placed its grasp of power far above the lives and human rights of its citizens.

United Nations and the Red Cross workers stationed in Myanmar have started to distribute food they had stored in Yangon. Aid from Thailand and other neighboring countries has also started to trickle in to parts of the country. But given the extent of damage, this is merely a drop in the bucket.

Even U.S. President George W. Bush offered to provide humanitarian relief, although his government has strongly criticized Myanmar's military regime for its human rights violations.

そう考えてしまうのも、軍政が国民の生命や人権よりも自分たちの権力の維持を優先してきたからだ。

現地に駐在している国連や赤十字スタッフはヤンゴン市内で備蓄していた食糧などを配り始めており、タイなどの近隣国の援助も一部で始まった。それでも、被災の規模を考えれば、焼け石に水だ。

人権問題で厳しく軍政を批判している米国ですら、ブッシュ大統領が人道援助の意向を表明している。

Myanmar should immediately accept all such offers of help from international society, regardless of where they come from.

The junta, which has drafted a new Constitution that allows it to continue military rule, had planned to hold a referendum to put it to a vote Saturday. In response to the damage caused by the cyclone, it decided to postpone that vote in stricken areas, but the referendum is supposed to go ahead as scheduled in other areas.

ここは外国からの援助の申し出があれば、相手を問わずにただちに受け入れるべきだ。

軍の支配を継続できる新憲法草案をつくった軍政は、その賛否を問う国民投票を今月10日に予定している。今回の事態を受けて、被災地では投票を延期することにしたが、その他の地域では予定どおり強行する方針だ。

The National League for Democracy led by pro-democracy leader Aung San Suu Kyi is opposed to this referendum. The contents of the draft Constitution are questionable, and a referendum that ignores the political opposition is unlikely to be recognized by international society.

But setting all that aside, it is doubtful that a proper referendum can be conducted by a government that cannot even provide relief to its own desperate citizens in stricken areas.

この投票に、民主化指導者アウン・サン・スー・チーさん率いる国民民主連盟は反対している。憲法草案の内容には問題があるし、野党勢力を無視しての国民投票では国際社会に認められないだろう。

それ以前の問題として、救援活動にも手が回らない状態で、まともな投票ができるのだろうか。

The first thing the Myanmar government should do is to concentrate all its resources on helping the survivors of the cyclone. To do that, it must open the country to humanitarian relief. It must not cause these unfortunate people further suffering.

今は何よりも被災者の救援に全力を尽くし、人道援助に国を開くべきだ。国民をこれ以上苦しめてはならない。

--The Asahi Shimbun, May 8(IHT/Asahi: May 9,2008)

朝日新聞 5月8日号 (英語版 2008年5月9日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »