« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月10日 (土)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/10/2008

EDITORIAL: Russia's new leadership

ロシア新大統領―独り立ちするしかない

An odd, two-man power system has emerged in Russia, comprising the newly elected President Dmitri Medvedev, 42, and newly named Prime Minister Vladimir Putin, who just finished his eight-year tenure as president.

ロシアに異様な権力者2人体制が誕生した。42歳のメドベージェフ新大統領と、8年間の大統領任期を終えたばかりのプーチン新首相である。

Under the Russian Constitution, the president is head of state and holds the biggest power, including that of appointing or axing the prime minister. But for the time being, it seems certain that veteran Putin will hold onto the reins of power.

憲法上は大統領が国家元首であり、首相の任命、解任権を含めて最高権力をもつ。だが、実際の権力は、少なくとも当面はベテランのプーチン氏が握ると見て間違いなさそうだ。

According to the pundits, however, the future relationship between these two men could take two very different paths.

今後、この両者の関係はどうなるのか。二つのシナリオが語られている。 (According to the pundits=消息筋によれば)

The first view is the "theory of 20-year Putin dynasty." In this scenario, Medvedev is nothing but a puppet for Putin, who will return as president four years from now, to serve another two terms. His total time in power would thus cover about two decades.

ひとつは「プーチン王朝20年説」と呼ばれるものだ。メドベージェフ氏は傀儡(かいらい)に過ぎず、4年後にはプーチン氏が復帰し、また2期つとめる。合計20年間の治世が続くというわけだ。

This theory stems from the fact that in addition to taking on the post of prime minister, Putin has also taken over the leadership of Russia's legislature, the Federal Assembly.

こんな説が出てくるのは、プーチン氏が首相ポストに加えて、議会の主導権も手に入れたからだ。

In the assembly's lower house elections held last December, Putin personally ran as the No. 1 candidate on the proportional representation list of his United Russia party, which has formed the government.

The result was a landslide victory for the party, which took about 70 percent of the seats. Putin then stepped into the leadership of the United Russia party after his presidency came to an end. As the legislature also has the power to dismiss the president, Putin has now reached a position from which he cannot be readily ousted.

昨年12月の下院選挙で、自ら与党の名簿順位第1位で立候補し、7割の議席を占める大勝をおさめて、大統領退任と同時に党首の座についた。議会には大統領を罷免する権限もある。おいそれとは追い落とされない立場を確保したことになる。

However, it is hard to call this arrangement democratic.

Considering the social confusion that has existed in the country since the collapse of the Soviet Union, the desire for stability that the Russian people feel above all else is understandable. But any push by a regime to stay in power could actually backfire by triggering social unrest.

This is because as the ranks of the middle class grow, so too will calls for greater freedoms.

しかし、これではまともな民主主義とは言い難い。

ソ連末期以来の社会混乱を思えば、何より安定を重視したい人々の気持ちは理解できるが、強引な政権継続はかえって社会の不安定を招く。

中流階層が厚みを増せば、自由を求める声も膨らんでいくからだ。

We far prefer the second scenario that is being discussed. Under that, Putin will exercise his authority largely to avoid disorder during the power transition period, with Medvedev soon learning to stand on his own feet.

期待したいのは第二のシナリオである。プーチン氏がにらみを利かせるのは政権移行期の混乱を防ぐためで、ほどなくメドベージェフ氏は独り立ちするというものだ。

Though Putin's administration was stable, it was built on a power balance shared by former secret service people, prominent bureaucrats, those who are running the newly rising conglomerates and other powerful groups. It will be no easy task for the new president, who is short on experience, to establish a new equilibrium.

プーチン政権は安定していたとはいえ、情報機関出身者有力官僚新興財閥などの諸グループの均衡の上に成り立っていた。経験の浅い新大統領の下で新たな均衡をつくるのは容易でない、というのはその通りだろう。

While Medvedev says he wants to carry on Putin's policies, he also speaks of establishing the rule of law, expanding freedoms, emerging from an economy smacking of state control and other admirable goals.

新大統領は政策の継続を強調する一方で、法による支配の確立自由の拡大国家統制色の濃い経済からの脱皮などを口にしている。

Putin's autocratic rule forms the first stage of Russia's reconstruction, but we would welcome the coming second stage, if it leads to a softer and freer Russia. That would bring true stability and development.

強権的な統治が目立ったプーチン時代をロシア復興第1期とすれば、第2期はよりソフトで自由なロシアを目指すなら歓迎したい。それが真の安定と発展につながることになる。

Either way, confusion will result. It remains unclear how Medvedev and Putin will share the work. While the price of crude oil, which generates Russia's foreign currency reserves, remains high, the country is seeing higher inflation and a widening gap between the rich and the poor. If dissatisfaction heightens, a power struggle is inevitable.

いずれにしても、混乱は避けられまい。ふたりがどう仕事を分担するかもまだはっきりしないのだ。外貨を稼ぐ原油価格は高止まりしているものの、国内ではインフレが進み、貧富の格差は広がる一方だ。国民の不満が高まれば、どちらが責任をとるかで権力闘争が始まりかねない。

Moscow's relations with the West have cooled, while discord with former Soviet republics, such as Georgia and Ukraine, drags on. The two leaders cannot afford to follow separate diplomatic paths. The new president must become his own man quickly.

米欧との関係は冷え込んでいるし、旧ソ連のグルジアやウクライナとの確執も続く。ふたりで別々の外交をやるわけにはいかない。新大統領の独り立ちを急ぐべきだ。

--The Asahi Shimbun, May 9(IHT/Asahi: May 10,2008)

朝日新聞5月9日号(英語版 2008年5月10日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »