« プロとアマとの違い | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月13日 (火)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/13/2008

EDITORIAL: South American politics

南米の政治―「米国の裏庭」はいま

Once again, a left-leaning government has taken power in South America. This time it's Paraguay, a country in the very center of the continent. A conservative party ruled the government for 61 years, said to be the longest one-party rule in the world. Fernando Lugo, backed by a coalition of center and center-left parties, won Sunday's presidential election. Lugo is a former Catholic bishop often described as the "bishop for the poor" because of his work with the destitute.

南米に、また左派政権が生まれた。大陸の真ん中にあるパラグアイだ。

保守政党が61年間も政権を握り続け、世界最長と言われた。その国で中道左派連合のフェルナンド・ルゴ氏が大統領に当選した。貧困問題に取り組んできたカトリックの元司教で、「貧者の司教」と呼ばれる人物だ。

said to be­=~と言われている)destitute=貧困な、貧困者)

Paraguay has a history of accepting Japanese immigrants going back more than 70 years. The production of soya, which was started by Japanese there, has grown to make Paraguay the world's fourth largest exporter of the crop.

パラグアイは70年以上も前から日本人移民を受け入れてきた歴史を持つ。日系人が栽培した大豆の生産が伸び、世界4位の輸出国になっている。

However, Paraguay is also a country where a small number of land-owners dominate the farm land, and one-third of the populace is impoverished. Corrupt one-party rule had worked only to maintain the yawning gap between the rich and the poor.

だが、少数の地主が農地を握り、国民の3分の1が貧困にあえぐ。腐敗した一党支配体制が、貧富の絶望的な格差を温存してきた。

impoverished=貧困に陥った、貧窮化した)(corrupt=不正な、堕落した、賄賂のきく)(yawing gap=うんざりとさせられる格差)

A victorious Lugo said he was heavily influenced by "liberation theology," which teaches that the church should seek to save those who are oppressed. Lugo had been particularly active in working with landless farmers. In 2005, anti-governmental demonstrations propelled him into politics and he left the priesthood.

そこに風穴を開けたのが、ルゴ氏だ。教会は抑圧された人々の救済をめざすべきだとする「解放の神学」に強い影響を受け、土地のない農民たちとともに活動してきた。05年、反政府デモをきっかけに司教の地位を捨てて政治の世界に飛び込んだ。

oppress=圧迫する、虐げる)(propel=t.v.進ませる、推進させる)

In his victory speech after winning the presidency, he stressed, "I am neither right wing nor left wing. I just want to keep my promise to the poor." But his political prowess is still untested. We wonder how he is going to overcome the deep-seated culture of nepotism and corruption that has bound the country for so long. We look forward to a fresh new era of politics that responds to the hopes of the people.

当選後の演説では「右派でも左派でもなく、貧しい人々への約束を守りたい」と強調したが、政治手腕は未知数だ。社会に染みついた縁故主義や腐敗の風土をどう克服するか、民衆の期待に応える新鮮な政治を期待したい。

nepotism=縁故主義、縁故びいき)(corruption=腐敗)(respond to=~に答える)

Across South America recently, left-wing candidates have invariably ended up winning in elections: Bolivia, Ecuador, and now Paraguay. This trend is a reflection of the governments' mismanagement of their respective economies. These South American governments, under the leadership of the International Monetary Fund, engaged in fiscal austerity and privatization. Although they managed to control inflation, the income gap widened, and public discontent increased.

南米では大きな選挙があるたびに左派の勝利が続いている。ボリビア、エクアドル、そしてパラグアイだ。背景には、政権による経済政策の失敗がある。国際通貨基金(IMF)主導で各国とも緊縮財政や民営化などを進めた。インフレは抑え込んだものの貧富の差が広がり、民衆の反発を呼んだ。

invariably=変わることなく、例外なく)(fiscal austerity=国庫の緊縮財政)

"Left-wing" is too much of a generic term, and does not accurately describe the various approaches taken by the different governments.

Venezuela has chosen the path of the radical left, espousing anti-Americanism and resource nationalism, but Peru and Brazil have taken more moderate approaches.

ひとくちに左派といっても、路線は一様ではない。ベネズエラのように反米主義資源ナショナリズムを掲げる急進派もあれば、ペルーやブラジルのような穏健派もある。

(genetic=一般的な)

What is clear is that American influence is diminishing in the region. Over the years, the United States has worked with South American governments to combat left-wing guerrillas and the trade in narcotics. Yet now, Colombia is the only pro-American government in the region.

はっきりしているのは、米国の影響力の低下だ。米国は長年、左翼ゲリラ封じや麻薬対策で各国と協力してきたが、いまや親米政権と言えるのはコロンビアだけになってしまった。

The Bush administration sought to put together a free-trade agreement with Colombia, but that idea got dashed due to strong opposition from the Democratic Party. The United States uses an air base in Ecuador, the U.S. foothold in its war against drugs, but U.S. forces are being asked to return the base at the end of next year, and there is no prospect of the lease being renewed.

ブッシュ政権はそのコロンビアと自由貿易協定をめざしたが、民主党の反対で暗礁に乗り上げている。麻薬対策の拠点だったエクアドルにある空軍基地は、来年末に返還を求められており、使用延長の見込みはない。

In contrast to the waning American influence, the sense of regional self-dependence, with Brazil as the driving force, is growing. South America is rich in oil and mineral resources. It is also a major producer of wheat, beef and other food supplies. And China, seeking those resources, is stepping up its diplomatic efforts in the region and increasing its presence.

米国の影が薄くなったのと対照的に、ブラジルを中心に地域の自立志向が高まっている。南米は石油や鉱物資源に恵まれているうえ、小麦や牛肉などの食糧生産基地でもある。それを目指して中国が外交を活発化させ、存在感を増している。

waning=弱々しい、かすかな)

It was some time ago that South America was called "America's backyard." But now, the region has become a key player in the globalized world economy as a major supplier of resources and food staples. We Japanese ought to be more sensitive to such developments on the other side of the globe.

米国の裏庭」と呼ばれたのは、ひと昔前の話だ。グローバル化した経済構造の上で資源や食糧で世界の需給のカギを握るプレーヤーになっている。

地球の反対側のそんな流れに、私たち日本人はもっと鋭敏であっていい。

food staple=食品、食料品)

--The Asahi Shimbun, May 12(IHT/Asahi: May 13,2008)

朝日新聞5月12日号 (英語版 2008年5月13日発行)

|

« プロとアマとの違い | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« プロとアマとの違い | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »