« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月14日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/14/2008

EDITORIAL: Relief for Myanmar

ミャンマー―日本外交も説得に動け

The extent of cyclone damage in Myanmar (Burma) is finally becoming known to the rest of the world. The devastation is beyond imagination. Without immediate help, more people will die from diarrhea and contagious diseases to add to the already horrendous toll.

 サイクロンに襲われたミャンマー(ビルマ)の被災状況が、ようやく国外に伝わってきた。想像を超える惨状である。このままでは下痢や伝染病などで、犠牲者がさらに増えてしまう。救援を急がねばならない。

contagious=接触伝染病の)(horrendous=恐ろしい、ものすごい)

According to Myanmar's military junta, 32,000 people have died and nearly 30,000 are missing. But the United Nations estimates that as many as 100,000 people are dead, and 2 million have been left homeless or affected in one way or another.

 軍事政権は3万2千人が亡くなり、さらに3万人弱が行方不明と発表した。だが、国連は犠牲者数が最大10万人に達し、家を失うなどした被災者は200万人と推計している。

in one way or another=~などなど)

Foreign media, including The Asahi Shimbun, have entered the country and started reporting on the nightmare. Daytime temperatures soar to nearly 40 degrees. Without adequate food and clean water, survivors are living in the direst circumstances.

 朝日新聞をはじめ外国のメディアが現地に入り、状況を伝え始めた。日中の気温は40度近い。清潔な水もまともな食料もない避難生活の悲惨さは目を覆うばかりだ。

soar=上昇する)(in the direst circumstances=最も悲惨な条件で)

The junta was initially reluctant to accept international aid. But 10 days after the catastrophe, some supplies finally began to trickle into disaster zones. A U.S. military cargo plane, which had been standing by to airlift supplies, entered Myanmar for the first time on Monday.

 軍政当局は国際的な支援の受け入れを渋っていたが、被災から10日がたって一部の物資がようやく現地に届き始めた。待機していた米軍の輸送機が12日、初めてヤンゴンに入った。

trickle=少しずつ流れる)(airlift=空輸する)

The United Nations World Food Program (WFP) has also started trucking supplies across the Thai border. This and other humanitarian aid activities must be speeded up. But the current aid activities are still nowhere near sufficient to meet the actual needs of survivors. Everything is in short supply, from relief goods to the people and equipment to distribute them and the medical personnel to tend the sick and injured. According to media reports, people in severely damaged areas are fighting over gifts of rice and bread, and the elderly and the physically weak are getting nothing.

 国連の世界食糧計画(WFP)によるタイ国境からのトラック輸送も始まっている。こうした人道支援の動きを加速しなければならない。

 だが、実際の必要にはほど遠い。救援物資の量も、それを配るための人手や機材、医療スタッフなどすべてが不足している。報道によると、被害が大きかった地域では配給されるコメやパンを人々が奪い合い、老人などの弱者には届いていないという。

tend=病人の世話をする)

Despite the gravity of the situation, the junta still keeps insisting on managing the transportation and distribution of relief supplies by itself, and refuses to throw open the country's doors to U.N. and nongovernmental organization (NGO) aid workers. And even this national disaster did not stop the junta from forcing a constitutional referendum to be held last Saturday.

 それなのに、軍事政権は「物資の被災地への搬送はわれわれで管理する」などとして、国連やNGOの入国を制限し続けている。その一方で、憲法草案をめぐる国民投票は強行した。

Myanmar has been isolated from the international community over its record of oppressing the pro-democracy movement, but the Myanmar government itself also has minimized its contact with the rest of the world. Its continued intransigence even in the face of this humanitarian crisis is most galling, but we believe the international community has no choice but to keep trying to talk sense to the junta.

 軍事政権は民主化勢力への弾圧などで国際的に孤立し、逆に外国との接触を制限してきた。これだけの人道危機が起きてなお、かたくななのは腹立たしい限りだが、国際社会としてはとにかく説得するしかあるまい。

oppress=圧迫する、抑圧する)(intransigence=妥協しないこと、頑固さ)(galling=いらだたしい、腹立たしい)(to talk sense=説得する)

Neighboring Thailand has already dispatched its special envoy to Myanmar, and the European Union (EU) is also set to send its Commissioner for Development and Humanitarian Aid. The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) is calling an emergency meeting of foreign ministers to discuss relief measures and how best to prevail upon the junta to cooperate.

 隣国タイがすでに特使をミャンマーに派遣したほか、欧州連合(EU)も開発・人道援助担当の欧州委員を送る方針だ。東南アジア諸国連合(ASEAN)は緊急外相会議を招集し、説得や支援策を協議する。

prevail=説き伏せる、説得する)

The Japanese government, too, must act fast. While pledging 1.1 billion yen in aid in response to the United Nation's request, Prime Minister Yasuo Fukuda has sent a letter to Senior Gen. Than Shwe, the leader of the Myanmar junta, asking him to accept Japanese aid workers. But we propose that we go one step further and send Foreign Minister Masahiko Komura and other high-ranking officials to Myanmar and ASEAN to work together on persuading the junta to relent.

 日本政府も、機敏に動くべきだ。

 政府は国連の要請に応え、11億円の援助を表明する一方、福田首相が軍政トップのタン・シュエ議長に書簡を出して人的支援の受け入れを求めた。もう一歩踏み出し、高村外相らを現地やASEANに派遣し、説得工作で協力したらどうか。

relent=気持ちをやわらげる)

The government should also approach China, which exerts strong influence over Myanmar. Chinese President Hu Jintao, who was in Japan last week, agreed with Fukuda that Japan and China should commit themselves firmly to global peace and development. Now is the time for them to act on the strength of their strategically mutually beneficial relationship.

 ミャンマーに強い影響力を持つ中国にも働きかけるべきだ。来日した胡錦濤国家主席とは、日中両国が世界の平和や発展に大きな責任を負うと合意した。その「戦略的互恵関係」を生かす時ではないか。

exert=影響を及ぼす)

The cyclone was a major catastrophe that struck Asia. We want Japan to assert more leadership while cooperating with international aid organs.

 アジアで起きた巨大災害である。日本は国際機関と協力しつつ、もっと主導的な役割を果たしたい。

catastrophe=大惨事、大災害)(assert=主張する)

--The Asahi Shimbun, May 13(IHT/Asahi: May 14,2008)

朝日新聞5月13日号 (英語版 2008年5月14日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »