« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | アイコンタクト »

2008年5月15日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 15, 2008) The Yomiuri Shimbun

Kinki, Chubu must boost quake measures

近畿・中部地震 基幹交通の耐震化が急務だ(5月15日付・読売社説)

If a major earthquake with an epicenter in a populated area strikes the Kinki or Chubu regions, damage to the Shinkansen and other East-West transportation lines will greatly affect the Japanese economy.

 近畿圏や中部圏で直下型地震が起きると、新幹線など東西の大動脈への被害によって、経済は甚大な影響を受ける。

Although transportation facilities have been gradually reinforced against earthquakes, they are not yet perfect. Antiseismic measures should be taken more quickly.

 交通施設の耐震化は進んでいるが、万全とは言えない。対策を加速すべきだ。

A research group comprised of experts at the government's Central Disaster Management Council has released a forecast of infrastructural and economic damage that could result from a possible major quake in the Kinki or Chubu regions.

中央防災会議の専門調査会が近畿圏と中部圏地震による経済、インフラの被害想定を公表した。

The Kinki region includes Hyogo, Kyoto, Mie, Nara, Osaka, Shiga and Wakayama prefectures, while Aichi, Fukui, Gifu, Ishikawa, Nagano, Niigata, Shizuoka, Toyama and Yamanashi prefectures belong to the Chubu region.

If the Uemachi active fault belt running through central Osaka causes a jolt with a magnitude of 7.6 on the Richter scale, damage to the economy, transportation, and lifelines such as water, communications and electricity would be 74 trillion yen in the Kinki region, according to the group's report.

 大阪都心を縦断する上町断層帯によるマグニチュード7・6の地震が発生した場合、経済、交通、水道・通信・電気のライフラインなどを合わせた近畿圏の経済被害の総額は、74兆円にのぼる。

jolt=急激なゆれ)

The impact to the region would be rather large considering the region's size. If an earthquake of this nature strikes the Tokyo metropolitan area, the estimated damage is predicted to come to 106 trillion yen.

 首都直下地震の被害総額106兆円に比べて、都市規模の割には被害額が大きい。

 If such an earthquake takes place in the Kinki region, damage to railway facilities, such as the collapse of elevated tracks and bridges, would likely occur at 60 locations, twice that of the Tokyo area, the report said. Of those 60 spots, 20 are said to be on Shinkansen lines.

鉄道施設では、高架の倒壊や橋の落下という被害が、首都直下の2倍にあたる60か所で発生する。うち20か所が新幹線だ。

===

Shinkansen threatened

(新幹線が危ない)

In the 1995 Great Hanshin-Awaji Earthquake, elevated tracks of the Sanyo Shinkansen line collapsed at eight locations. In the 2004 Niigata Prefecture Chuetsu Earthquake, a bullet train of the Joetsu Shinkansen line was derailed while running for the first time in the history of Shinkansen operations.

 阪神大震災では、山陽新幹線の高架橋が、8か所で落下した。2004年の新潟県中越地震では、上越新幹線が、営業中の新幹線として初めて脱線している。

derail=脱線する)

Since that accident, the Construction and Transport Ministry and the Japan Railway companies have formed a joint council to study measures to prevent derailments of Shinkansen superexpress trains. They decided to move up the schedule for an ongoing project to reinforce 68,600 pillars supporting elevated tracks, aiming for completion by the end of fiscal 2008.

 国土交通省JR各社は、これを機に「新幹線脱線対策協議会」を作り、それ以前から施工してきた高架橋柱6万8600本の耐震補強工事を前倒しし、今年度中で完了する予定だ。

move up=日時を繰り上げる)

Between Shin-Osaka and Shin-Kobe stations, 99 percent of elevated tracks, which were damaged by the Great Hanshin-Awaji Earthquake, have already been reinforced against earthquakes, and 92 percent of elevated tracks in the Chubu region have been given antiseismic workovers. But only 80 percent of such tracks have been enhanced between Shin-Osaka and Kyoto stations. The reinforcement project is proceeding slowly due to delay in negotiations on compensation for business establishments under these elevated tracks.

In the Kinki and Chubu regions, 96 percent to 98 percent of expressways are now earthquake-resistant. In spite of this, large-scale damage, such as the collapse of bridges, is predicted in the report at 20 locations.

 耐震化率をみると、阪神大震災で被害を受けた新大阪―新神戸間は99%、中部圏では92%なのに対して、新大阪―京都間は80%にとどまっている。高架下の店舗の補償交渉の遅れなどからだ。

 近畿圏、中部圏の高速道路の耐震化率は96~98%まで進んだ。それでも、橋落下などの大規模被害が、合わせて20か所で起きる。

workovers=施工完了)(antiseismic workovers=耐震工事施工完了)

===

High concentration, high cost

(増大する費用)

Transportation lines severed by an earthquake would force the traffic of 66 million people and distribution of 40 million tons of goods to come to a halt or make detours in the Chubu region. In the Kinki region, it would be 53 million people and 37 million tons.

 交通の寸断によって、中部圏では6600万人、物流4000万トンが停止、迂回を余儀なくされる。近畿圏の場合は5300万人、3700万トンだ。

sever=切断する)

The loss due to this shutdown in transport would be 3.9 trillion yen in the Chubu region, and more than 3.4 trillion yen in the Kinki region. Damage to the Chubu region is estimated to cost more because it is considered an important transport conduit between east and west Japan.

 その損失額も、中部圏が3・9兆円で、近畿圏の3・4兆円を上回るが、これは、中部圏が東西を結ぶ交通の要衝にあり、打撃も大きいとみられるためだ。

conduit=ルート、経路)(transport conduit=交通ルート)

Meanwhile, Osaka and other prefectures in the Kinki region have many areas with a high concentration of old buildings. The restoration of damaged buildings, furniture and other household goods is predicted to cost 61 trillion yen there while the estimate for the Tokyo metropolitan area is 67 trillion yen. This high restoration cost is anticipated because the shock of an earthquake in the region is predicted to be more forceful than one hitting the metropolitan area, and due to the concentration of old buildings.

 一方、大阪府内をはじめ近畿圏では、古い家屋の密集している地域が多い。建物や家財などの復旧費は、61兆円に上り、67兆円の首都直下並みと想定されている。これは、地震の揺れが首都直下より大きいとみられることに加え、こうした居住環境によるものだ。

The death toll in the Kinki region was estimated in the past to reach up to 42,000, exceeding the 12,000 deaths to be expected following a major earthquake in the metropolitan area. To reduce this, residential buildings in the region must be reinforced against quakes as soon as possible.

 以前、試算された近畿圏の人的被害は、死者が最大4万2000人と、首都直下の1万2000人を上回っている。家屋の耐震化も急がなくてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 15, 2008)

20085150131  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | アイコンタクト »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | アイコンタクト »