« アイコンタクト | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月15日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/15/2008

EDITORIAL: Disaster relief for China

四川大地震―今も救出を待つ人がいる

Amid international frustration over Myanmar's (Burma's) foot-dragging in allowing relief efforts to the cyclone-hit nation, a massive earthquake with 20 times the energy of the 1995 Great Hanshin Earthquake struck China.

 ミャンマーのサイクロン被害の救援が進まず、世界がいらだつなかで、隣の中国で阪神大震災の20倍というエネルギーを持つ大地震が起きた。

Monday's 7.8 magnitude temblor destroyed as many as 500,000 buildings and claimed more than 10,000 lives in areas centering on Sichuan province. There are also reports that many more people were buried alive. The fate of tens of thousands of people remains unknown because they cannot be reached.

 四川省を中心に50万棟もの建物が倒壊し、1万人以上の生命が失われた。さらに多くの人たちが生き埋めになっているという情報もある。連絡がとれない人も数万人にのぼるという。

temblor=地震)

There must be many people at this moment trapped under the rubble of collapsed buildings who are desperately fighting back pain and anxiety while waiting to be rescued. The rescue work is hampered by the fact that roads are impassable.

 建物の下敷きになり、この瞬間も必死で痛みと不安に耐えて、助けを待っている人がたくさんいるに違いない。だが、道路は寸断され、救出活動は難航している。

fight back=こらえる、我慢する)(hamper=阻止する、妨害する)(impassable=通り抜けできない、通行できない)

 Japan and other nations with a lot of experience in earthquake rescue activities have offered to dispatch relief workers. But China has yet to accept them. Up to now, China has rarely accepted foreign rescue teams in times of natural disaster. Apparently, it prefers to overcome crises on its own and is confident it can do so without outside help.

地震で多くの救出経験を持つ日本などが救援隊の派遣を申し出ているが、いまのところ中国は受け入れていない。中国がこれまで自然災害で外国の救援隊を受け入れたことはほとんどない。自力で危機を乗り越えたいという思いとその自信もあるのだろう。

But the damage this time is tremendous. Many rescue teams will be needed if lives are to be saved. There is no time to waste. The Chinese government accepted Japan's aid worth 500 million yen. Now it needs to make a quick decision about accepting Tokyo's offer to send rescue teams.

 しかし、今回の被害の規模はすさまじい。一人でも多くの生命を救うには、多くの人手と一刻も早い救出が必要だ。中国政府は日本からの5億円相当の支援を受け入れたが、救援隊についても早急な決断を求めたい。

This is the first time such extensive earthquake damage has occurred in China since the Tangshan earthquake in Hebei province in 1976 that killed 240,000 people. Like Japan, China is prone to earthquakes. In China, southwestern areas such as Sichuan and Yunnan provinces are particularly vulnerable. In the past, many earthquakes occurred along active faults. That is believed to be the case this time, too.

 中国でこれほどの地震被害が出たのは、76年に河北省で起き、24万人が死亡した唐山大地震以来だ。中国も地震が比較的多く、特に四川、雲南省などの西南部に集中している。活断層で起こる地震が目立ち、今回も活断層型と考えられている。

prone=~しやすい)(vulnerable=弱い、傷つきやすい)(active faults=活断層)

As soon as the earthquake hit, Chinese authorities mobilized a large number of soldiers. Premier Wen Jiabao rushed to the stricken area to lead the rescue effort.

 地震発生と同時に、中国は兵士を大量に動員した。温家宝(ウェン・チアパオ)首相が現場に駆けつけ、陣頭指揮をしている。

China reacted quickly apparently because it wanted to keep social unrest at a minimum as it prepares to host the Beijing Olympics. Since the epicenter was in a region inhabited by many Tibetans, no doubt Beijing wanted to avoid the impression that it was skimping on rescue activities.

 そうした素早い反応の背景には、北京五輪を控え、社会の動揺を最小限にとどめたいとの思いがあるだろう。震源地がチベット人の多い地域であるため、救援に手を抜いたと見られたくないという判断も働いたはずだ。

skimp=けちけちする、出し惜しみする)

In March, rioting flared in the stricken area and police fired shots to quell the unrest. In spite of lingering resentment between Beijing and Tibetan residents, it is important that China does its utmost to save as many lives as possible.

 3月には、この地域でも騒乱があり、警官隊が発砲した。中国当局とチベット人住民の間にはまだ溝があるだろうが、わだかまりをほぐすためにも、被災者の救援に全力を注ぐことが大切だ。

flare=突然起きる、発生する)(stricken area=被災地)(quell=騒乱を沈める、沈静化させる)(lingering resentment=長年にわたる敵愾心、恨み)

Looking at photos and images of the stricken area, we are reminded of the Great Hanshin Earthquake. Modern buildings withstood the shock, while old structures collapsed. It is tragic that many schools were among those that were destroyed.

 被災地の写真や映像を見ると、阪神大震災を思い出す。近代的ビルは持ちこたえ、古い建物が崩れている。崩れた中に、学校が多いのが痛ましい。

withstand=持ちこたえる)(collapse=崩壊する)(tragic=悲劇の、悲惨な)

Researchers say the first three days are crucial in reaching survivors trapped in the rubble of collapsed buildings.

In this regard, Japan has a bitter experience. After the Great Hanshin Earthquake, offers poured in from France, Switzerland and elsewhere to dispatch rescue teams. But the government was late in responding. By the time most teams arrived, three days had already passed.

 崩れ落ちた建物からの救出は、最初の3日間が肝心だと言われる。

 それについては、日本も阪神大震災で苦い経験がある。フランスやスイスなどから救援の申し出があったのに、返事が遅れたため、ほとんどの救援隊が着いたときには、すでに3日がたっていた。

researcher=研究者、調査員)

We don't want China to make the same mistake. Accepting foreign rescue teams also helps to create trust between countries. It will soon be two days since the earthquake struck.

 中国には同じ過ちを繰り返さないでもらいたい。外国からの救援隊を受け入れるのは、国と国との信頼を深めることにもなる。もうすぐ発生から2日が過ぎる。

--The Asahi Shimbun, May 14(IHT/Asahi: May 15,2008)

朝日新聞 5月14日号 (英語版 2008年5月15日発行)

|

« アイコンタクト | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« アイコンタクト | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »