« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月15日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/15/2008

EDITORIAL: Topsy-turvy politics

「道路」後―エンスト政治の清算を

topsy-turvy=乱れた、混乱した)

The Lower House on Tuesday approved, in a second round of voting, a bill to limit the use of road-specific tax revenues to road construction for 10 more years. This controversial bill was another that cleared the Lower House due to the governing coalition's two-thirds majority.

Lately, many upside-down political situations have come to pass that in the past would have been unthinkable.

First, the Maritime Self-Defense Force's refueling mission in the Indian Ocean was called off. Then it was resumed. Next, gasoline prices fell, only to surge again.

Although one could say this is the price the country has to pay for being a democracy, the shoddy state of today's politics must appall many voters.

 またまた、衆院で「3分の2」の多数決である。道路特定財源を10年間維持するという特例法改正案が、衆院での再可決を経て成立した。

 自衛隊がインド洋から引き揚げてまた行ったり、ガソリンの値段が下がってまた上がったりと、これまでの政治では考えられない事態が起きた。民主主義のコストとも見えるが、それにしても政治の知恵のなさにはあきれた、という有権者は多いだろう。

controversial bill=問題の議案)(in the past would have been unthinkable=過去の例では考えられないような)(surge=物価が急騰する)

shoddy=いいかげんな、粗悪な、偽物の)(appall=ショックを与える、ぞっとさせる)

The main reason for such topsy-turvy situations is this: The ruling Liberal Democratic Party won the Lower House election by a landslide two years and eight months ago. Then, 10 months ago, the opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) took the most seats in the Upper House. Neither party is willing to acknowledge the other's "victory," and their obstinacy is the main reason the nation's political engine keeps stalling.

 自民党は2年8カ月前の総選挙で大勝し、民主党は10カ月前の参院選で第1党の座を占めた。ともに「勝ち」を主張して譲らない。それが、ことあるごとに政治をエンストさせる元凶だ。

obstinacy=頑固さ、執拗な粘り)(stall=エンストする、エンコする)

A decisive playoff vote is ultimately the only way to end this deadlock, and Prime Minister Yasuo Fukuda ought to dissolve the Lower House as soon as possible and call an election.

But the prime minister is unlikely to do that for some time. His Cabinet's voter approval rating has slumped to around 20 percent, while Minshuto supporters now outnumber LDP supporters in surveys.

この停滞を打開するには、結局、勝敗をつけるしかないのだ。福田首相は一刻も早く衆院を解散し、総選挙で国民の信を問うべきだ。

 ところが、首相はとうぶん、解散しそうにない。内閣支持率は2割に低迷し、自民党の政党支持率は民主党に追い越されている。

(decisive=決定的な、解決を与える)(voter approval rating=支持率)(slump=低下する、落ち込む)(outnumber=数でまさる、数で圧倒する)

Ironically, the more the Cabinet approval rating slides, the louder calls grow within the ruling coalition to delay the Lower House election--this from members who don't want to risk losing their seats. So the Fukuda administration keeps getting a reprieve. If the showdown continues to be postponed, what will happen this fall?

 皮肉なことに、内閣支持率が下がれば下がるほど、与党内には「解散されたら自分たちが困る」と総選挙の先送り論が広がり、福田政権の命脈を保つことにつながっている。

だが、このまま決着を先延ばしすれば、秋にかけて政治はどうなるか。

 (reprieve=一時逃れ)(showdown= 最終段階、最後のあがき、最後の土壇場)

Assuming the road-specific tax revenues are actually pooled into the general revenues account next fiscal year, what should that money be spent on? The road lobby is hardly likely to give up its vested interests. The prime minister has been offering to negotiate policy with Minshuto, but the latter will never agree to that.

 ・道路特定財源を何にでも使える一般財源にするとして、では何に使うのか。道路族は簡単には譲るまい。首相は民主党に政策協議を呼びかけているが、応じるわけがない。

obby=団体) (road lobby=道路族) (vested interests=既得権)

To increase the government share of basic pension costs to 50 percent from the present one-third, the government will have to decide this autumn whether to raise the consumption tax. Minshuto will likely dig in its heels on the issue.

 ・基礎年金の国庫負担を3分の1から2分の1に引きあげるため、秋には消費税問題の決断が迫られる。いずれにせよ、民主党は協力しまい。

dig in one’s heels=腰をすえて動かない)

The anti-terrorism special measures law expires next January. If this law is to be extended, a bill to that effect must be approved.

Having a two-thirds majority in the more powerful Lower House, the ruling coalition could force its bills through and get its way on each of these issues.

But each time it does that, it will prolong the chaos the country has experienced since the opposition camp became the majority force in the Upper House last year.

The people's disenchantment with this sort of political stalemate will only deepen.

 ・来年1月で切れるテロ特措法を延長するなら法案を通さねばならない。

 どれも3分の2の多数で押し切っていくことは不可能ではない。だが、昨年来の「ねじれ国会」で経験した長期の混乱をまた繰り返すことになる。「すんなり決められない政治」への国民の失望はさらに深まろう。

chaos=混乱、無秩序) (disenchantment=打ち破られた夢、打ちひしがれた夢)(stalemate=行き詰まり)

Of course, even if the Lower House is dissolved and a snap election called, the power balance in the Diet won't change if the ruling coalition wins again. The coalition will likely lose its two-thirds majority.

However, the national political outlook will be refreshed to reflect the new will of the people.

And moves toward policy concessions, political reorganization or a new coalition can all be dealt with later.

 むろん、解散したからといって、与党が勝てば「ねじれ」は続く。3分の2の多数は失われるだろう。だが、新しい民意に基づく政治が生まれる。政策合意や連立、政界再編などの動きが起きるにしてもそれからのことだ。

snap election=臨時の選挙)(the national political outlook=日本の将来の政治に対する展望)(the new will of the people=新しい民意)

policy concessions=政策の譲歩)(political reorganization=政界再編)(new coalition=新しい連合、連立政権)

We suspect the prime minister hopes the Group of Eight summit this summer, or perhaps a Cabinet reshuffle, will change his dismal situation. But without an election showdown, the nation's political engine will just keep stalling.

 首相はサミットや内閣改造で局面を転換したいところだろう。だが、勝ち負けに決着をつけないままでは「エンスト政治」が長引くだけだ。

dismal=陰鬱な、うっとうしい)(election showdown=開票の結果、選挙の結果、選挙による決着)

Both the ruling and opposition parties ought to be reshaping their manifestoes now in anticipation of the next Lower House election.

And the first thing the prime minister should do is explain exactly how he intends to spend those freed-up road-specific tax revenues.

 与野党は、来るべき総選挙に向けてマニフェストを磨くべきだ。首相はまず、一般財源化した道路財源をどう使うのか、具体的に示す義務がある。

manifesto=政策声明)(freed-up=自由に使うことが許された)

The ruling and opposition parties alike must find the courage to show the public exactly where they stand on important matters such as health care for the elderly, the pension system and whether they plan to raise the consumption tax rate.

 高齢者医療や年金制度のあり方、消費税率など「国のかたち」にかかわる基本政策を、与野党は勇気をもって示さなければならない。

alike=同様に、一様に)

--The Asahi Shimbun, May 14(IHT/Asahi: May 15,2008)

朝日新聞5月14日号 (英語版 2008年5月15日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »