« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月16日 (金)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 16, 2008) The Yomiuri Shimbun

Tough antimonopoly bill in line with intl trends

独禁法改正案 厳罰化は国際的な流れだ(5月16日付・読売社説)

A bill submitted to the Diet by the government to revise the Antimonopoly Law aims to introduce stricter measures against bid-rigging, cartels and other unfair business practices.

The bill outlines tougher financial penalties for violators, while expanding the range of illegal activities that punitive surcharges would be applied to.

The bill is in keeping with the international trend toward promoting competition among companies and taking tougher action on illegal activities, and so should be enacted at the earliest opportunity.

 談合やカルテルといった不正行為を、これまで以上にやりにくくさせるということだ。

政府が独占禁止法改正案を国会に提出した。違反企業への課徴金を重くし、課徴金の対象となる違反行為の拡大も盛り込んでいる。

 企業間の競争を促し、不正に対してより厳しい姿勢で臨むのは、国際的な流れだ。今回の改正案はその方向に沿っている。改正案を早期に成立させるべきである。

bid-rigging=談合)(surcharges=追徴金)

so should be enacted at the earliest opportunity=so the bill should be enacted at the earliest opportunity

                                                                                                                                                      

The drastic revisions introduced to the Antimonopoly Law in 2005 included significantly tougher punitive measures. The surcharge is calculated based on sales gained through illegal activity multiplied by set surcharge rates, and the rate for major companies was raised from 6 percent to 10 percent. In the case of repeated violations, the surcharge jumps by 50 percent.

 独禁法は2005年に大改正され、罰則が一気に強化された。課徴金の算定率は大企業の場合、売上高の6%から10%に引き上げられた。しかも、繰り返して違反した場合は5割増しとなる。

Under the latest bill, companies that have played a leading role in bid-rigging and other illegal activities also would be subject to the 50 percent increase.

 今回の改正案では、5割増しの対象に、談合などで主導的な役割を果たしたケースを加える。

play leading role=主導的な役割を果たす)

In addition, the statute of limitations for violations would be extended from the current three years to five years, tightening a loophole that has allowed many companies to escape punishment.

 違反が時効となる期間も、3年から5年に延長する。これまで時効で逃げ切る企業も多かったが、そうはいかなくなるだろう。

(statute=法令、法規、規正法) (loophole=逃げ道、抜け穴)

===

Introducing new categories

(独禁法が摘要される新たな種別)

The changes also would introduce new categories subject to surcharges, such as abuse of a dominant bargaining position, misrepresentation and dumping.

 新たに課徴金を科すのは、納入業者に無理な要求をするなどの優越的地位の乱用や、不当表示、不当廉売などの違反である。

dominant=支配的な、優勢な)(bargaining=交渉、取引)(misrepresentation=不当表示)dumping=不当廉売)

It is only reasonable that surcharges be imposed for misrepresentations of the quality or ingredients or composition of products, because such claims can have a significant impact on society. But the surcharge rate for this category has been set at 3 percent, a figure some observers say should be increased in cases where a high level of premeditation is found.

 製品の品質や成分などの表示をごまかす不当表示は、社会的な影響が大きく、課徴金を科すのは当然だ。算定率は3%だが、故意性が強い場合、もっと重くすべきだとの指摘もある。

premeditation=故意に、意図的に、故意、悪意)

Dumping has been added to the surcharge list following demands from sectors such as gasoline and alcohol retailers that are facing fierce competition within their industries.

 原価割れの価格で安売りする不当廉売は、ガソリンや酒類販売など、競争が激しい業界からの働きかけで盛り込まれた。

The bill states that the 3 percent surcharge should be imposed on any company that repeatedly sells products priced at less than cost. But it is difficult to distinguish between such dumping and regular discount sales. The Fair Trade Commission therefore needs to be careful in applying the new legislation when it comes into force.

 改正案では、不当廉売を繰り返した場合、3%の課徴金をかけるとしている。だが、不当廉売と通常の安売りの線引きは難しい。公正取引委員会は慎重な運用を心がける必要があろう。

distinguish=区別する、見分ける)(The Fair Trade Commission=公正取引委員会)

===

Differing points of view

(独禁法をめぐる意見の対立)

As the Liberal Democratic Party and the FTC adopted differing positions over the hearing system, they have delayed reaching a conclusion for the time being.

 今回の改正作業で自民党と公取委の意見が対立し、結論が先送りされたのが審判制度の扱いだ。

A hearing is called when violators disagree with orders issued by the FTC. The LDP called for the hearing system to be abolished, arguing that its neutrality could be questioned as FTC officials themselves are the ones that run proceedings.

 公取委の出した処分に不服がある場合に開かれる審判は、公取委の職員らが主導するため、「中立性が保てない」として、自民党は全面的な廃止を要求した。

 

The FTC for its part agreed that the hearing system should not be applied to certain violations such as bid-rigging and cartels, to allow these cases to be brought directly to court.

これに対し公取委は、談合やカルテルといった違反については審判制度の適用をやめ、直接裁判に持ち込むことに同意した。

But on corporate mergers and some other categories, the FTC insisted the hearing system be maintained.

The argument that specialized knowledge is necessary for making judgements on the validity of a corporate merger, for example, seems reasonable to us.

 だが、企業合併などについてはこれまで通り、審判制度を残すべきだと主張している。確かに、合併の妥当性についての判断などには専門的知識が不可欠だろう。

corporate mergers=企業合併)(hearing system=審判制度)

We therefore believe the hearing system should be maintained for certain categories if neutrality can be ensured by transferring authority for personnel decisions over hearing examiners, who are effectively judges in hearings, to the Cabinet Office or other appropriate bodies.

 審判で判事役を務める審判官の人事権を内閣府などに移して中立性を高めれば、一部に審判制度を残してもいいのではないか。

personnel decisions=人事権)(hearing examiners=審判官)(effectively judges in hearings=審判官)

(From The Yomiuri Shimbun, May 16, 2008)

20085160154  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »