« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | 中国ウェブサイトの記事 »

2008年5月21日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 21, 2008) The Yomiuri Shimbun

Nation's major banks feel subprime pinch

大手銀行決算 大幅減益からどう盛り返す(5月21日付・読売社説)

Just as had been feared, the U.S. subprime mortgage turmoil did not just bring misfortune to financial institutions in other countries. The tentacles of the credit crisis have stretched as far as Japan.

 「サブプライムローン」問題は、やはり対岸の火事ではなかったということだ。

 国内金融機関は、被った損失を教訓に、収益基盤の強化を急がねばなるまい。

Just as had been feared=恐れていた通り)(turmoil=騒ぎ、騒動、混乱、不安、動揺)(tentacle=クモの触手、触手)

By Tuesday, the six major Japanese banking groups had released their earnings reports for the 12 months through March. The banks' total net profits came to about 1.87 trillion yen, down 34 percent from the previous year for the second consecutive year of decline. Domestic financial institutions must learn from the bitter lessons dished out during the credit crunch and quickly strengthen their earnings basis.

 大手銀行6グループの2008年3月期決算は、大幅減益が相次いだ。税引き後利益の合計は約1兆8700億円と、前期比34%も減少した。減益は2期連続だ。

dish out=はびこる、皿に盛る)(crunch=金融引締め、金融危機)

Losses incurred due to subprime loan-linked securitized products have snowballed. The combined losses of the six banking groups reached 980 billion yen, with Mizuho Financial Group Inc. topping the list with a 645 billion yen hit. The combined subprime losses are more than triple an estimate made in November.

 サブプライムローン関連の証券化商品などにからむ損失が、予想以上に膨らんだ。みずほフィナンシャルグループの6450億円を筆頭に、6グループ合計で約9800億円と、昨年11月時点の見通しの3倍超に達した。

securitized products=証券化商品)(snowball=急激に拡大する、大きくする)

Compared with the U.S. and European major financial institutions that have been battered by losses of several trillion yen, the domestic banking groups appear to have gotten off rather lightly. However, this was mainly due to their late entry into the overseas securitization markets because they were preoccupied with trying to pick up the pieces after the bubble economy burst.

 1社で数兆円規模の損失を出している欧米の大手金融機関に比べれば、国内勢の傷は小さい。しかし、それは、バブル崩壊の後始末に追われ、海外の証券化市場に出遅れていたからに過ぎない。

batter=めったうちにする、連打する)(get off=逃れる、逃げる)

===

Falling into the same trap

(二度あることは三度ある)

The Japanese banking groups and their U.S. and European counterparts were all guilty of poor risk management in failing to ascertain the dangers of subprime loan-linked products. They also all regarded the high ratings given by credit-rating agencies as being the final word and continued to invest heavily.

 自ら商品の危険性を見極めず、格付け会社の高格付けをうのみにして投資を重ねたリスク管理の甘さは、欧米勢と変わらない。

ascertain=調査して確かめる、確認する、確定する、突きとめる)(regard=とみなす、考える)

Major Japanese banks have nearly completed writing off their bad debts by the end of March 2007, with three megabanks finishing the repayment of public funds injected into them during rocky times. However, they still adhere to a traditional business model that relies heavily on corporate lending.

 日本の大手銀行は、07年3月期までに不良債権処理をほぼ終え、3メガバンクは公的資金も完済した。だが、伝統的な企業向け貸し出しに頼るビジネスモデルからの脱却は進んでいない。

write off=借金などを帳消しにする、回復する)(corporate lending=企業に対する融資)

Their earnings reports also displayed a decline in profits from handling fees through selling investment trust funds, which had been touted as a key new source of revenue.

 今回の決算では、各行が新たな収益源の一つとして期待していた投資信託販売などの手数料による利益も、軒並み減少した。

investment trust funds=投資信託)(tout=やっきになって宣伝する、ほめちぎる、勧誘する、押し売りする)

Worryingly, the banks might not be out of the woods just yet. The deteriorating business conditions of the banks' corporate clients might deflate the banks' ability to make profits. If the ultralow interest rate policy remains in place for the foreseeable future, banks will not hold out much hope for a margin of expansion between deposit interest rates and lending interest rates.

 今後は、景気減速に伴う取引先企業の経営悪化が、銀行の収益の足を引っ張る恐れもある。超低金利が長引けば、預金金利と貸出金利の利ざや拡大も望みにくい。

worryingly=やっかいなことに)(deteriorating=悪化する、低下する、退廃する)(deflate=しぼませる、くじく、空気を抜く)

Bank managers will need to rethink their strategies for increasing profitability. In this regard, they should not shy from getting involved in new business operations after learning the lessons from past failures.

 各行の経営陣は、収益力強化の戦略を練り直す必要があろう。その際、過去の失敗に懲りて、新規業務に消極的になり過ぎるのは、得策ではない。

===

Golden opportunity

The current circumstances in which U.S. and European financial conglomerates have suffered massive losses and now face recapitalization and restructuring presents a golden opportunity for major Japanese banking institutions to increase their presence in the global market.

 欧米勢が巨額の損失を負い、資本増強やリストラを迫られている状況は、日本の大手銀行にとり、国際市場での存在感を増すチャンスでもある。

(Conglomerates=集団、複合企業、塊)

The government has submitted to the Diet a bill aimed at revising the Financial Instruments and Exchange Law. This bill, if it passes, will relax regulations on the scope of services provided by financial institutions, including simplifying the process for banks to provide financial products tailored to individual customers in cooperation with their securities subsidiaries.

 今国会に提出されている金融商品取引法改正案が成立すれば、同じグループ内の証券会社と連携して、顧客のニーズに合わせた商品を提供しやすくなるなど、銀行に許される業務の幅も広がる。

the Financial Instruments and Exchange Law=金融商品取引法)

tailor=仕立てる、用意する)

Shortcomings in risk management can be eliminated through thorough checks. Furthermore, new business operations can be tapped at securitization markets and through brokering corporate mergers and acquisitions.

 リスク管理の足らざる部分は、しっかり点検して改める。そのうえで、証券化市場や企業の合併・買収(M&A)仲介業務などで、新たなビジネスを切り開く。

tap at=に注意を向ける)(corporate mergers and acquisitions=企業の合併・買収 M&A)

The fruits of such efforts by banks also will support corporate activities and eventually rejuvenate the economy.

 銀行がそんな努力を実らせることが、企業の活動を支え、日本経済を活性化させる道でもある。

corporate activities=企業の活動)(rejuvenate=活力を取り戻させる、若返らせる、新品状態に戻す) 

(From The Yomiuri Shimbun, May 21, 2008)

20085210209  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | 中国ウェブサイトの記事 »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | 中国ウェブサイトの記事 »