« 中国ウェブサイトの記事 | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月21日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/21/2008 --The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

EDITORIAL: Tougher sentencing

終身刑導入超党派の提案を生かそう

In Japan, imprisonment for an indefinite period is the second stiffest sentence after the death penalty. But "indefinite" does not mean the prisoner is locked up for life.

 日本では、死刑の次に重い刑が無期懲役だ。無期といっても、必ずしも一生刑務所に入っているわけではない。 

After 10 years of serving their sentence, convicts who are deemed capable of rehabilitation are considered for parole. In recent years, anywhere between a few and more than a dozen such individuals have been paroled every year. 

服役して10年がすぎた時点で、更生が期待できると認められれば仮釈放の道が開ける。このところ、毎年数人から十数人の無期懲役の受刑者が出所している。

(Parole=釈放、出獄、仮釈放、仮出獄、釈放させる、仮釈放させる、出獄させる、仮出獄させる)

anywhere between a few and more than a dozen=数人から数十人にわたり)

There is a big difference between life in prison with a possibility of parole and the death penalty.

自らの命をもって償う死刑との差は大きい。(死刑と仮釈放の可能性もある終身刑との差は大きい)

As a middle alternative, life imprisonment without parole is being considered by a suprapartisan (=nonpartisan or super partisan) group of Diet members set up to examine the nation's sentencing system.

 この落差を埋めるため、死刑と無期懲役の中間に、仮釈放を原則認めない終身刑を導入できないか。

super partisan=超党派=nonpartisan cf. bipartisan=2大政党)

The inaugural meeting was attended by 55 legislators of six political parties. During the next session of the Diet, the group intends to sponsor a bill proposing life imprisonment without parole.

こう考えた自民、民主、公明、共産、社民、国民新の6党の幹部議員ら55人が出席して、「量刑制度を考える超党派の会」を発足させた。次の国会への法案提出をめざすという。(恩赦などによる仮釈放を認めない純粋な終身刑の成立をめざす)

The group's move is attracting attention because both opponents and supporters of the death penalty are on board. What brought them together is the scheduled start of the so-called citizen judge system that starts next May.

 この動きが注目されるのは、死刑廃止派と存置派の双方が集まったことだ。きっかけは、来年5月に始まる裁判員制度である。 

be on board=なにかの目的のために集まる、集合する)

citizen judge system=民間人裁判員制度)

Anticipating the dilemma these citizen judges will face when indefinite imprisonment with parole seems too lenient but capital punishment is too severe for the accused on trial, legislators opposed to the death penalty successfully persuaded those in favor to consider an alternative sentence.

 無期懲役では軽すぎるが、さりとて、死刑にするにはためらいがある。裁判員となる市民がそうした悩みに直面したときに、選択肢を増やしたい。廃止派のこんな働きかけに、存置派が応じた。 

dilemma=         板ばさみ)(lenient=寛大な、軽い)

Opponents of the death penalty hope that, even if they have to drop their cause for the time being, this new alternative will at least prevent an increase in death sentences.

 廃止派には、廃止の旗印をいったん降ろしても、死刑判決が増えるのを防ぎたいとの狙いがある。

even if they have to drop their cause for the time being=当面の間死刑廃止の大義名分の旗印を降ろしても)

(注意: cause=ここでは、大義名分の意味、原因という意味ではない)

Supporters of capital punishment, on the other hand, will be able to rest secure in the knowledge that some criminals will spend the rest of their lives in prison for committing dastardly crimes. In short, by shelving the capital punishment issue, both sides agreed to explore the possibility of introducing life imprisonment without parole.

一方、存置派にしてみれば、無期懲役よりも厳しい罰を新たに設けることができる。双方は死刑存廃の議論を棚上げし、終身刑をつくる方向で一致したのだ。 

capital punishment=死刑、極刑)(dastardly=卑劣な、卑怯な)

Whether to go with capital punishment or indefinite imprisonment has never been an easy decision for any judge.

 死刑か無期懲役か。これまでも裁判官は選択に悩んできた。

One case in point is the slaying of a young mother and her infant daughter in Hikari, Yamaguchi Prefecture: The district court and the high court handed down different verdicts.

山口県光市の母子殺害事件のように、下級審と上級審の判断が分かれるのはその表れだ。

The district court and the high court=下級審と上級審=地方裁判所と高等裁判所)(hand down verdicts=判決をくだす)

In quite a few rulings, the accused was sentenced to indefinite imprisonment, but the judge stressed the need to consider parole "with utmost care."結論は無期懲役としたものの、「仮釈放は慎重に」と付け加えた判決も目立つ。

(quite a few=many=多くの注意:fewのイメージに惑わされないように、意味あいはfewの正反対)

rulings=裁定、判定、判決)

We can imagine that in many such cases, the judges would probably have gone with "life without parole," had there been this option then.

終身刑制度があれば、終身刑を選んだ判決はかなりあっただろう。 

had there been this option then=文法 仮定法過去完了(倒置構文) もし当時その選択肢があれば)

Ordinary citizens who are legal amateurs will obviously agonize over their decisions.

 裁判に素人の市民は、プロの裁判官以上に悩むに違いない。

agonize=苦悶する、激しく苦しみもだえる)

With the citizen judge system due to start in a year, we believe the introduction of life imprisonment without parole as a new sentencing option is a realistic approach.

裁判員制度を始めるのを機に、終身刑を導入し、量刑の選択肢を増やすのは、現実的な道ではあるまいか。 

Some people claim, however, that life without parole can be more brutal than the death sentence.

 もっとも、仮釈放の道を完全に断つのでは、死刑よりも残酷な刑になるという見方がある。

They point out that some convicts, denied all hope of eventual parole, may become self-destructive out of despair and blow their own chances of rehabilitation.

希望を失った受刑者を自暴自棄にさせ、更生の可能性をつぶしてしまう恐れもある。 

convicts=受刑者)(eventual=最後の、最終的な、究極の)(self-destructive=自暴自棄な)(despair=絶望、失望)(blow=ふき流す)

The suprapartisan (super partisan or nonpartisan) group is said to be considering the possibility of parole for lifers who meet certain conditions.

 超党派の会は、一定の要件を満たせば仮釈放の余地を認めることも考えるという。

(Lifer=終身懲役者)

If this is to be the case, we hope the opinions of prison authorities and others will be thoroughly heeded and the public's voice will be heard extensively before any decision is reached.

その際は、刑務所など現場の声はもちろん、国民の意見を広く聞く工夫をしてほしい。

heed=気をつける、留意する、注意する)

In public opinion polls, people who support the death penalty form an overwhelming majority.

But the abolition of capital punishment is a global trend, and there are people who are firmly convinced that this should be the way to go.

 死刑制度をめぐっては、世論調査をすれば存続を求める人が圧倒的に多いが、世界の流れに沿って廃止を主張する声も根強い。 

abolition=廃止)(convince=納得させる、説得する)

The suprapartisan (super partisan or nonpartisan) group is hardly a coalition of like-minded members, but its significance lies in the fact that it calls into question the long-established structure of confrontation over the death penalty issue.

 今回の超党派の会は、同床異夢ではあるが、そうした長年の対立の構図に一石を投じた意味は大きい。

(like-minded=同じ意見をもった、同じ趣味をもった)

We hope debate will continue on the necessity of capital punishment after the introduction of life imprisonment without parole as a new sentencing option.

終身刑を導入したうえで、死刑が必要かどうかをめぐる論議にもつなげたい。

--The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

朝日新聞 5月20日号(英語版 2008年5月21日発行)

|

« 中国ウェブサイトの記事 | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 中国ウェブサイトの記事 | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »