« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月21日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/21/2008 --The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

EDITORIAL: Tax-based pensions?

年金改革試算福祉の全体像を見たい

What is the best way to finance basic pension benefits paid to senior citizens? Should they be funded by a combination of premiums collected from people and tax revenue, as they are now? Or should they be covered entirely by state coffers?

Estimates released Monday by a subpanel of the National Commission on Social Security offer insights that will help decide how best to deal with pension funding.

 老後の基礎年金は今のような保険料と税金の組み合わせがいいのか、すべて税金で賄うのがいいのか。判断材料になる試算が、政府の社会保障国民会議の分科会で示された。 

coffer=金庫、財源、基金)(offer insights=考え方、見方を提供する)

What increases in the consumption tax rate would be needed to shift to a system that finances uniform basic pension benefits solely with revenue from the levy?

 すべての人へ税金で同額の年金を支給すると、消費税なら税率はどうなるか。

revenue from the levy=税収)

Draft calculations of the fiscal outlay for pension payouts were made using four different plans. The plans differ on how past insurance premiums would be reflected in future payouts.

保険料を納めてきた人の年金を増やしたらどうか。税方式をこれら四つに分けて必要な財源を計算した。

(すでに今までの方式で保険料を納めている人を4つの種別に区分して試算した)

outlay=支出)(payouts=支払い)

Especially notable are estimates of the net increase and decrease in the financial burden on individual households--the difference between the gain from the elimination of premiums and the loss due to the tax hike--for the different cases.

 さらに目を引くのは、個々の家計からみて保険料負担が減る分と増税分の損得を試算している点だ。

These estimates do a lot to help ordinary taxpayers grasp the implications for their own finances of various arguments concerning tax revenues that involve mind-boggling numbers in the trillions of yen.

何十兆円の財源論ではぴんと来ないが、これなら具体的にイメージしやすい。 

(grasp=握る、ぎゅっとつかむ)(implications=影響)(mind-boggling=理解しがたい、仰天するような)

The gist of the data is this: The consumption tax rate would have to be raised by 4.5 to 13 percentage points in fiscal 2009, resulting in a net increase in the financial burden on all households of corporate employees regardless of income levels.

 消費税が09年度で4.5~13%上乗せされ、サラリーマン家庭はどの所得層でも負担増になる。これが要点だ。 

gist=要点、骨子)(regardless of income levels=所得水準にかかわらず)

If maximum basic pension benefits are paid to all people who have reached pension age, including those who have paid nothing or less-than-required premiums, under a tax-financing system, the total payouts would grow sharply, demanding a bigger tax hike.

 税方式にして国民年金の無年金・低年金の人へもすぐ満額の年金を支給すると、支給総額が増えて税率が高くなる。

Replacing premiums with tax collections would remove employer contributions to the pension system and shift the burden to households.

保険料を消費税に置き換えると、企業の保険料負担がなくなる分が家計の負担増になる。

These key issues concerning the tax-financing scheme are highlighted by the calculations.

こうした税方式の課題を試算の数字は示している。 

The data offered by the panel should lead to heightened policy debates on how these issues should be addressed and how the current premium-based system should be reformed if it is to be maintained.

 これらの課題をどう扱うか。保険方式を続けるなら、どう改革するのか。これをきっかけに、そうした政策論議が高まるよう期待したい。 

The estimates of the tax increase, however, differ widely, depending on details of the program and related assumptions.

 ただし、制度の設計や前提の置き方によって試算の結果は大きく違ってくる。

Focusing too much on the tax projections would risk diverting debate from the fundamental question of what kind of pension system would be best for everybody.

試算の断片的な損得勘定にとらわれて、あるべき年金制度を議論する視点を見失うべきではない。 

projections=計画、立案、考案、予測、見積もり、算出)

What is even more important is to discuss pension issues in the broader context of the entire social security system.

 さらに大切なのは、年金だけを議論するのではなく、社会保障の制度全体のなかで考えていくことである。 

As the population ages, the costs of medical and nursing care as well as those of pensions will inevitably keep swelling.

 高齢化が進むと年金だけでなく、医療・介護の費用が急増していく。

age=年を重ねる、年をとる、古びる、古くなる)(inevitably=必然的に、必ず)(swell=膨らむ、膨張する)

How should the increasing costs be shouldered by the people? Which area of social security should be given priority in distribution of resources?

その費用を国民がどのように負担し、どの分野へ優先して振り分けていくか。

The mission of the National Commission on Social Security is to lay down various visions and options that help the public consider these questions.

そうした将来像や選択肢を示すことこそ国民会議の本来の役割だ。 

(the National Commission=国民会議)(lay down=計画を練る、基礎を築く)

Debate on these points has barely begun.

 その点の議論はまさにこれからだ。

barely=やっと、かろうじて、どうにか、ほとんどしない、わずかに)

Will health and nursing care services and benefits be enhanced at the cost of a greater tax burden? Or is the priority to be placed on curbing the growth of social security spending by limiting benefits?

医療・介護のサービスや給付は充実させて、そのために必要な負担もいとわないという立場をとるのか、社会保障費の伸びを抑えるために給付を抑えることに重点を置くのか。

The basic direction of the social security policy has yet to be defined.

肝心な点の方向性がまだ分からない。

In a February editorial, we argued that health and nursing care should be given priority in budgeting. The panel should discuss this and other key issues more deeply to give the public a clearer idea about the future of welfare and the relations between benefits and burdens.

 「医療や介護にこそ優先的に税金を投入すべきだ」と2月に社説で提言したが、そうした点についてもさらに議論を深め、福祉の将来像や、給付と負担の姿を示してもらいたい。 

It is unusual for the government to announce such estimates of possible increases in the tax load based on so many assumptions.

 それにしても、今回のような仮定に仮定を重ねた試算を政府が示すのは異例だ。

tax load=税負担)

No doubt the government wanted to dampen the political momentum concerning the argument for tax financing of the state pension program.

税方式の導入論を冷ましたい役所の思惑もあってのことだろう。 

dampen=鈍らせる、くじく、湿らせる)(momentum=情勢、勢い)

The government must not be selective about when to release this kind of information.

 こうした情報は、役所に都合のよいときに出せばいいものではない。

selective=選択された、選り抜きの、選択できる、選択可能な)

The situation surrounding the controversial new health care insurance system for people aged 75 or older could have been quite different if the government had kept the debate tethered more firmly to the reality of people's lives.

問題になっている後期高齢者医療制度も、もっと暮らしにひきつけた議論をしていたら、状況は違ったはずだ。

tether=鎖でつなぐ、拘束する)

In the future, the government should be ready to disclose all the relevant numbers and materials for public discussions on important policy issues.

今後は必要な数字や資料をすべて出していくよう、肝に銘じなければならない。

--The Asahi Shimbun, May 20(IHT/Asahi: May 21,2008)

朝日新聞 5月20日号(英語版 2008年5月21日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »