« スラチャイと中国語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月22日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/22/2008 --The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

EDITORIAL: Reform of bureaucracy

公務員改革―この熱意のなさは何だ

Even though they are both bills submitted by the government, we wonder why the ruling coalition is so eager about the ones concerning road specific taxes and passive about proposed legislation on reforming the national government employee system?

 同じ政府提出の法案なのに、与党のやる気はどうしてかくも違うのか。道路特定財源に関する法案と国家公務員制度改革基本法案のことである。

passive=消極的な、受身の)

Defying objections by the opposition camp, the coalition used its two-thirds majority in the Lower House to ram the road-related bills through the chamber. On the other hand, even though Prime Minister Yasuo Fukuda is keen to win Diet passage of the bill to reform the civil service system, the ruling coalition parties appear lackadaisical in passing it.

 道路がらみの法案は、野党の反発を押し切り、衆院の3分の2で再可決した。一方の公務員制度改革法案は、福田首相が成立を指示しているのに、何としても実現させるという熱意が見受けられない。

Defying=平然と無視する)(ram=無理やり法案を議会で可決させる)(through the chamber=議会で)(lackadaisical=気乗りのしない、興味にかける)

Maintaining the higher temporary gasoline tax rate and securing tax revenues for road construction lead to protecting the vested interests of politicians and related industries. Meanwhile, civil service reform is aimed at changing the way bureaucrats have been traditionally sharing such interests with politicians and industry officials.

 ガソリン税の暫定税率を維持し、道路建設の財源を確保することは、政治家や業界の既得権益を守ることにつながる。一方で公務員制度改革は、こうした権益を長年分かち合ってきた官僚のあり方を改めようというものだ。

vested interests=既得権)(interests=権益)

Because of this sense of fellowship, some members of the Liberal Democratic Party were less than enthusiastic about the bill from the start. However, taking measures to rectify the harmful effects of sectionalism and a bureaucracy-led administration so as to advance reform and make the best use of the abilities of government employees can no longer be avoided in this era of declining birthrates and aging of society. The future interest of the entire nation is at stake.

 そんな官僚への身内意識から、自民党内では今回の改革について、法案づくりの段階から後ろ向きな姿勢が強かった。だが、縦割り行政や官僚主導の弊害を改め、公務員の能力を最大限に引き出すための改革は、これからの少子高齢社会に向けて、もはや避けては通れない。未来の国民全体の利益がかかっている。

sence of fellowship=身内意識)(stake=利害関係、関与、投資、掛け金) (be at stake=・・・に賭けられている)

The mainstay of the government bill currently under deliberation in the Lower House is the establishment of a "Cabinet personnel agency" to examine appointments of senior government officials.

 衆院で審議中の政府案は、幹部公務員の人事を審査する「内閣人事庁」を設けることが柱だ。

mainstay=頼みの綱、大黒柱、大きな支え)(Cabinet personnel agency=内閣人事庁)

Originally, the idea was to crack open the closed personnel system, which was criticized as benefiting only ministries and neglecting national interests, by transferring authority over personnel affairs from individual ministries to the personnel agency. But actually, the bill submitted to the Diet was a watered-down version to have individual ministries draft their own plans.

 もともとは、幹部の人事権を各省から人事庁に移すことで、「省益あって国益なし」といわれる閉鎖的な人事制度に風穴を開けようとするものだった。

だが、最終的に国会に出てきたのは、人事の原案は各省がつくるという骨抜き案である。

individual ministries=各省庁)(the personnel agency=人事庁)(watered-down=水で薄められた、骨抜きの)

Meanwhile, the counterproposal put together by the opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) calls for the establishment of a "Cabinet personnel bureau," similar to the "personnel agency," and to have it manage senior personnel appointments in a unified way. It is close to the original government bill.

 一方、民主党がまとめた対案は、「人事庁」とよく似た「内閣人事局」を設け、幹部人事を一元管理するとしている。政府の当初案に近い。

counterproposal=対案)(Cabinet personnel bureau=内閣人事局)

A center to promote personnel exchanges between the public and private sectors will start by the end of the year. But Minshuto also opposes the proposed system for the center to find jobs for retiring government officials and is calling for the abolition of amakudari, the practice of outgoing high-ranking government officials landing lucrative posts in the private sector. It also insists on a phased extension of the mandatory retirement age to 65.

 民主党はまた、年内に発足する官民人材交流センターが公務員の再就職をあっせんする新制度に反対し、天下り廃止と65歳までの段階的な定年延長を主張している。

lucrative=有利な、金儲けになる)(phased extension of the mandatory retirement age=段階的な定年延長)

While most Minshuto members are opposed to the government plan, some members say it is better to pass the government bill than do nothing. Their reasoning is this: If both the government- and Minshuto-proposed bills were scrapped, it would only benefit bureaucrats who are intent on maintaining the status quo.

 民主党内では、政府案に反対が大勢だが、何もしないよりは政府案を成立させた方がいいとの声もある。このまま政府案も民主党案もつぶれてしまえば、喜ぶのは現状維持を望む官僚だけだからだ。

Intent=熱心な、熱意のある)(status quo=現状)

It is clear what must be done. Before anything else, the two sides should initiate consultations to hold earnest discussions on their differences.

Although the LDP tends to side with bureaucrats, some members are pushing for the reform in the hope of giving the administration buoyancy. If they are serious about it, they should use the Minshuto plan as leverage to add punch to the watered-down government bill, thereby making it more effective.

 政治がなすべきことは、はっきりしている。まずは本格的な修正協議に踏み切ることである。

 とかく官僚寄りの自民党内にも、政権浮揚のために改革を進めるべきだとの勢力がある。多少なりともやる気があるなら、民主党案を逆手にとって、骨抜き案にもう一度骨を入れ直すこともできるはずだ。

tend to side with bureaucrats=官僚寄りの傾向がある)(buoyancy=浮力、元気を回復する、元気になる)(thereby=そうすることにより、それによって)

The Diet is due to close in less than four weeks. Although there is little time left, isn't there a way to separate portions of the bill that are acceptable to both sides, such as having the Cabinet manage personnel appointments in a unified fashion, and make them into law?

After that, the ruling and opposition parties should each list points on which they disagree on their manifestoes and put them before voters when the Lower House election is held.

 会期末まで4週間を切った。残りの時間は少ないが、内閣による人事の一元化など、折り合えそうな部分だけを切り離してでも法制化できないか。

 その上で、一致できない部分は、与野党がそれぞれマニフェストに掲げて総選挙で争えばいい。

having the Cabinet manage personnel appointments in a unified fashion=内閣による人事の一元化)

--The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

朝日新聞 5月21日号 (英語版 2008年5月22日発行)

|

« スラチャイと中国語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと中国語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »