« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月22日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/22/2008 --The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

EDITORIAL: Taiwan's new president

台湾新総統―現状維持は賢明な選択

Citing the principle of "no unification, no independence and no use of force" in his inaugural address on Tuesday, new Taiwan President Ma Ying-jeou, 57, stressed his intention to maintain the status quo in Taipei's relationship with Beijing.

 「統一せず、独立せず、武力を用いず」

 台湾の新総統、馬英九氏(57)は昨日の就任演説でこう述べ、中国との関係について現状維持の立場で臨む姿勢を強調した。

status quo=現状)

Ma had repeatedly voiced these "three nos" before he kicked off his presidential campaign in March. We imagine he wanted to stress them again in his inaugural address to remove any doubt about his basic China policy.

 この「三つのノー」は、3月の総統選挙の前から発言してきたことだが、中台関係の基本路線を改めて鮮明にしておきたかったのだろう。

During the administration of his vocally pro-independence predecessor Chen Shui-bian, China became testy and the bilateral relationship grew cold. But now, China is embracing the return of a Kuomintang administration after an eight-year hiatus. This will apparently have a calming effect on the Taiwan Strait issue.

 独立志向の強かった陳水扁前政権の時代には、いら立つ中国との間で関係は冷え込んだ。8年ぶりの国民党政権の誕生を、中国は歓迎している。台湾海峡はしばらく波静かになりそうだ。

vocally=声に出して)(pro-independence=独立志向の)(predecessor=先輩、前任者)(testy=短気な、怒りっぽい)(hiatus=中断、脱落、隙間)

Ma, expressing his hope that direct weekend charter flights between Taiwan and China will start in July, stated his intention to "launch a new era in cross-strait relations." He is more interested in reinforcing Taiwan's economic ties with China through deregulation of investment in China and other means than prioritizing political issues that could polarize the two sides.

 馬氏は、中台間の週末チャーター直行便を7月から始めたいなどとし、「両岸(中台)関係を新しい時代に入らせる」とも述べた。政治的な問題は前面に掲げず、対中投資の規制緩和など経済の面で結びつきを強めていこうという政策だ。

prioritize=優先順位をつける)(polarize=対立させる)

Actually, cross-strait relations have already shown remarkable improvement. In April, Vice President Vincent C. Siew, the No. 2 man of the Ma administration, visited China in his capacity as chairman of the Cross-Strait Common Market Foundation and met with Chinese President Hu Jintao. And Wu Po-hsiung, chairman of the Kuomintang, is scheduled to visit China shortly.

 そのための関係改善はすでに動き始めている。馬政権のナンバー2、蕭万長副総統が就任前の4月、中国を訪れて胡錦濤国家主席と会談している。また、国民党トップの呉伯雄主席も近く訪中する。

Ma also said he will strengthen bilateral relations with the United States and pointed to his desire to improve Taiwan's defense capability. In other words, he will broaden exchanges with China, but will remain vigilant against forcible unification of Taiwan by China.

 だが一方で、馬氏は米国との緊密な関係を強化していくとし、国防力整備の必要も指摘した。交流は広げるが、中国による武力統一への警戒は緩めないということだ。

Stability in the Taiwan Strait is beneficial to the United States, Japan and other nations in the region. We hope there will be more progress in achieving military detente through Taiwan-China dialogue.

 台湾海峡が安定することは、日米や周辺国にとってプラスだ。今後の中台対話を通じて、軍事的な緊張緩和にも一歩を踏み出してもらいたい。

detente=デタント、緊張緩和、発音注意:デイターントと発音するフランス語)

China has bolstered its armed forces and held military drills repeatedly in anticipation of an armed clash with Taiwan. China has more than 1,000 missiles lined up along its Taiwan Strait coast, while Taiwan is developing new weapons in response. It is our hope that something can be done to end this arms race and replace it with strengthened mutual trust.

 中国は、台湾との衝突を想定した兵器の拡充や軍事訓練を重ねてきた。台湾の対岸には、千基以上といわれるミサイルを並べている。台湾も対抗して新兵器の開発を進めている。こうした軍拡競争を止め、相互の信頼を高めるような措置はとれないものか。

bolster=支持する、強める)

To stabilize the Taiwan-China relationship, there is still room for improvement on the diplomatic front, too.

 外交面でも、安定した中台関係に向けて工夫の余地がある。

The World Health Assembly of the World Health Organization (WHO) opened earlier this week in Geneva. Taiwan has been anxious to attend this assembly as an observer, but this did not even make it to the assembly's agenda because of China's opposition. The threat of a new strain of influenza and other infectious diseases is a matter that concerns the entire world. China ought to be big enough to relent for humanitarian reasons.

 ジュネーブで始まった世界保健機関(WHO)総会で、台湾が切望するオブザーバー参加は、中国の反対で議題にすらなっていない。新型インフルエンザなど感染症の脅威は、地球全体の問題でもある。人道的な見地から中国は度量を見せてはどうか。

strain=緊張)(relent=やわらげる、気持ちをゆるめる)

Stronger ties between Taiwan and China could bring major changes to the regional economy in terms of investment and distribution of goods.

Japanese corporations cannot afford not to keep watching the situation closely.

 中台の結びつきが強まれば、投資や物流などこの地域の経済にも大きな変化をもたらすかもしれない。日本企業も目を離せまい。

It was pointed out before that Ma was critical of Japan because of the history issue and other matters. More recently, however, he has demonstrated his resolve to build good relations with Japan, as evidenced by his presence at a memorial service for a Japanese engineer who contributed to the improvement of Taiwan's water service during the colonial era.

 馬新総統には、歴史問題をはじめ日本に厳しい視線を向けているという見方もあった。だが、最近は植民地時代に水利事業で台湾に貢献した日本人技師の慰霊祭に出席するなど、良好な関係を築いていきたいとの意欲を示している。

We hope Japan will strengthen its foreign policy in a way that helps to support a stable relationship between Taiwan and China.

 日本も、中台関係の安定を支えていけるような外交を強めたい。

--The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 22,2008)

朝日新聞 5月21日号 (英語版 2008年5月22日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

16-My family (私の家族)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »