« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月28日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/28/2008 --The Asahi Shimbun, May 27(IHT/Asahi: May 28,2008)

EDITORIAL: Kobe climate conference

環境相会合―歩み寄りの芽を育てたい

The primary goal of the recent climate conference in Kobe was to push forward negotiations for a new climate change protocol to follow the Kyoto Protocol. Was the goal achieved?

京都のバトンを次の走者につなぐ。神戸はその一助を果たしたか。

The three-day gathering of the Group of Eight environment ministers that ended Monday apparently found some clues about how to achieve significant progress at the July G-8 leaders' summit at Lake Toyako in Hokkaido. The issue of global warming will feature prominently on the agenda.

神戸で開かれた主要国(G8)環境相会合は、脱温暖化が最大のテーマとなる7月の北海道洞爺湖サミットに向け前進の芽を見いだしたようだ。

clues=意図)(prominently=重要な、顕著な)

The Kyoto Protocol, which requires industrial nations to reduce carbon dioxide and other greenhouse gas emissions, expires in 2012.

二酸化炭素(CO2)など温室効果ガスの排出削減を先進国に求める京都議定書は、12年で期限が終わる。

The success of a post-Kyoto agreement depends on whether big emitters that now are, as developing countries, not bound to any emissions reduction targets will commit themselves to international efforts by slashing emissions of heat-trapping gases.

そのあとは、排出量が多いのに途上国扱いで義務のない国々を抑制・削減の仲間に呼び込めるかどうかがカギになる。

In particular, attention is on China, one of the world's two leading polluters along with the United States.

とくに米国と並ぶ二大CO2排出国の中国に視線が集まっている。

Some signs of progress toward a solution of this North-South problem in environmental politics emerged from the Kobe conference.

この温暖化での南北問題で、もつれが解ける兆しが見えたのである。

The positive development came after the major industrial nations unequivocally recognized their heavy responsibility to take the lead.

そうなったのは、なにより先進国の責任の重さを明言したことが大きい。

unequivocally=無条件で、明確に、絶対的に)

The chairman's summary issued after the meeting presented a road map for tackling the challenge of reversing the trend of growth in greenhouse gas emissions in 10 to 20 years and halving them by 2050.

議長総括は、世界の温室効果ガス排出を今後10~20年で減少に転じさせ、50年までに半減させるという道筋を示した。

The document called on the developed world to agree on country-specific emissions targets and take the lead in achieving a sharp reduction.

そのうえで先進国に国ごとの削減目標を掲げるよう促し、先頭に立って大幅に削減するよう求めた。

Cutting global emissions in half by 2050 was the long-term target the G-8 leaders agreed to "consider seriously" during their summit last year in Germany.

「50年までに半減」は、去年のG8サミットで「真剣に検討する」と申し合わせた世界目標だ。

Industrial nations need to bear a bigger share of the burden if this goal is to be reached.

By demonstrating their strong will to do so, the major powers took a first step toward serious talks with developing countries.

このゴールをめざすなら先進国が多めの負担を引き受けるのは当然だが、その姿勢をはっきり打ちだしたことは、途上国との話し合いの出発点になるだろう。

The chairman's summary also made a well-calculated request of developing countries.

総括は途上国へも巧妙な変化球を投げた。

It stressed the "importance of fast-growing developing countries to strive to curb the rate of increase" in their greenhouse gas emissions.

成長が急な途上国に「排出量増大のスピードの抑制を目指すことが重要」と呼びかけたのである。

strive=努力する、骨折る)(curb=抑制する、制限する)

The document drew a clear line between industrial and developing nations' responsibilities, but it still called on these large emitters to take steps to slow the growth in emissions.

That may have eased fears among developing countries of being required to slash emissions immediately.

先進国との間に線を引きつつ、ブレーキだけはかけてほしい、と求めたことで、いきなり削減義務を課されることへの疑心暗鬼が和らいだかもしれない。

The Kobe meeting was also attended by representatives from developing countries, mainly emerging nations with rapidly growing economies.

今回の会合には、経済成長の大きい国を中心に途上国も参加した。

A growing number of these countries already plan to whittle their greenhouse gas emissions or are working on specific emissions targets.

これらの国々の間でも、脱温暖化の計画がすでにある国や目標を掲げようとしている国がふえつつある。

whittle=削る、減らす、削ぐ)

Anti-warming efforts are beneficial for developing countries because they contribute to reducing energy consumption and pollution.

成長途上の国にとって、脱温暖化は省エネルギーや公害防止につながるので、大きな利益になる。

As part of the Kobe initiative, the Japanese government proposed to provide technological support to developing countries to help them achieve both emissions cuts and other goals.

日本政府は「神戸イニシアチブ」の一つとして、脱温暖化とほかのねらいを同時に追求する「相乗便益」の技術支援を提唱した。

This support is expected to do a lot to extract concessions from developing countries.

このようなかたちで手をさしのべることは、途上国の歩み寄りを引き出す切り札になるだろう。

concessions=譲歩)

The sector-specific approach proposed by Japan was also discussed.

今回は、日本が呼びかけている「セクター別方式」も議論された。

This approach involves determining emissions targets for individual countries by estimating possible reductions for industrial sectors and adding them up.

国ごとの目標づくりなどで、産業などの部門ごとに削減可能量を積み上げる方法だ。

But the G-8 ministers raised the issue of how to bridge any gap between reduction potentials thus calculated and required emissions reductions levels.

だが、可能量と削減必要量との落差をどう埋めるかが課題とされた。

This sector-specific approach might be better applied to energy-saving efforts by developing countries in combination with support from industrial nations.

むしろこの手法は、途上国で省エネを進めるときに先進国の支援と組み合わせて活用できるかもしれない。

The global warming challenge facing the leading powers is how to set convincing emissions targets and make attractive proposals that will induce developing countries to join the fight against harmful climate change.

先進国として説得力のある目標を掲げ、途上国を脱温暖化の動きに引き寄せられるか。

As host of this year's G-8 summit, Japan will be tested by this challenge to its diplomatic leadership.

サミット開催国の政府として力量が試されている。

--The Asahi Shimbun, May 27(IHT/Asahi: May 28,2008)

朝日新聞5月27日号 (英語版 2008年5月28日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »