« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月29日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/29/2008 --The Asahi Shimbun, May 28(IHT/Asahi: May 29,2008)

EDITORIAL: Agency for consumers

消費者庁―首相は各省を説き伏せよ

Everyone is a consumer and citizen. Under Prime Minister Yasuo Fukuda's initiative, his administration intends to become more consumer-oriented with the creation of a consumer affairs agency. Plans based on that idea are gradually taking shape.

人はだれでも消費者であり、生活者だ。そこを基本に行政を進めようという福田首相肝いりの「消費者庁」が、具体化へ向けて動き出している。

What kind of organization is it aimed to be? A government panel to promote the consumer administration concept that is made up of experts on consumer affairs has come up with a blueprint.

どんな組織をめざすのか。有識者でつくる政府の消費者行政推進会議が、その青写真を示した。

The planned agency will cover a broad range of problems that concern the safety and security of consumers.

人々の安全や安心にかかわる問題を幅広く担当する。

Of laws that fall under the jurisdiction of different ministries and agencies, those that have to do with the everyday life of consumers will be transferred to the new agency, which will advise other ministries as needed. This is the gist of the proposal.

各省庁が扱う法律のうち、消費者にとって身近なものは消費者庁の受け持ちに変え、必要があれば他の役所に勧告もする――。

The image is that of a consumer administration command post with authority and responsibilities.

権限と責任を持った「消費者行政の司令塔」というイメージである。

Up to now, many ministries and agencies have attached importance to the promotion and development of industries.

これまで多くの省庁は、産業の振興や業界の育成に軸足を置いてきた。

Even when they have sections to protect consumers, since different government offices are in charge of different areas, it is difficult for people to know where to take their complaints and seek advice.

消費者を守る部門があっても、分野ごとに担当する役所が違うから、国民にとっては、どこに相談すればいいのかわかりにくい。

There is also a lack of communication between government offices. Because of sectionalism, some cases cannot be dealt with promptly.

役所同士の連携も不十分で、縦割りのすき間に落ちてしまい、対応が遅れるケースもある。

Such systematic inadequacy became clear due to the poor response of government offices in dealing with accidents caused by home appliances, mislabeling of food products and the case of toxic frozen gyoza dumplings.

そうしたお粗末な態勢が浮き彫りになったのは、家庭用器具による事故や食品の偽装、冷凍ギョーザ事件をめぐる役所の対応の不手際だった。

inadequacy=不十分、不適切)

If the functions for dealing with consumer administration could be unified and the necessary authorities brought together, it would be very helpful in protecting the people's lives and livelihoods. We support the establishment of a consumer affairs agency.

消費者行政の窓口を一本化し、必要な権限を集められれば、人々の生命や暮らしを守るのに大いに役立つ。消費者庁をつくることを支持したい。

But watching various moves by government offices in Kasumigaseki and the actual situation in regions across Japan, we have some concerns.

だが、霞が関の動きや地方の現状を考えると、気がかりな点がある。

First, can the government really strip ministries and agencies of their legal jurisdiction, power and staff and transfer them to the new agency as envisioned in the blueprint?

まず、青写真に描いた通りに、各省庁から法律や権限、それに伴う職員を引きはがし、消費者庁に移せるかどうかである。

(strip=奪う、裸にする、丸裸にする)(envisioned=心に描く)

In this regard, as expected, relevant ministries and agencies are putting up resistance.

これに対しては、案の定、権限や職員を奪われることになる役所が抵抗している。

put up resistance=抵抗する)

The transfer of some 30 laws, including the installment sales law, the Japanese Agriculture Standards Law and the Money Lending Control Law, to the new agency is being debated. However, those that ministries and agencies have agreed to hand over make up only a small portion of them.

消費者庁への移管が議論されている割賦販売法や日本農林規格(JAS)法、貸金業法など約30の法律のうち、省庁側が移してもいいと言っているのはまだ一部にすぎない。

the installment sales law=割賦販売法(月払い販売法、月賦販売法)

the Japanese Agriculture Standards Law=日本農林規格(JAS)法

the Money Lending Control Law=貸金業法

If the transfer of power and jurisdiction remains half-baked, there is no way the new agency will function properly. Fukuda, who came up with the idea in the first place, must act with determination and personally persuade related Cabinet ministers to agree to the proposed transfer.

法律や権限の移管が中途半端なものになれば、消費者庁をつくっても満足には機能しない。ここは提唱者の福田首相が今こそ正念場と考えて、自ら関係閣僚を説き伏せるしかない。

Our second concern is local governments. Without exception, they are faltering in their direct dealings with consumers as they face financial difficulties.

二つめの懸念は、消費者と直接向き合っている地方の窓口が、財政難の中で軒並み弱体化していることだ。

falter=よろめく、つまずく、勢いがなくなる、勢力がなくなる、不安定になる)

Prefectural budgets for consumer administration in fiscal 2007 dropped to half, compared with about 10 years ago.

昨年度の都道府県の消費者行政の予算は約10年前の半分に減った。

Some regions cut back on personnel.

担当する職員が減らされた地域もある。

cut back on=を減らす、削減する)

Unless this situation is rectified, there is no way of creating a flexible system to protect consumers.

これを立て直さない限り、消費者を守る機動的な仕組みはつくれない。

flexible=柔軟な、融通のきく)

Instead of leaving the matter entirely in the hands of local governments, the central government should consider providing financial support.

地方に任せるだけでなく、政府による財政的な支えを考えるべきだ。

Minshuto (Democratic Party of Japan) also supports the idea that the administration must serve consumers first.

まず消費者ありきの行政、という考え方では、民主党も違いはない。

The ruling and opposition parties are urged to put their heads together to build an organization that can function effectively.

与野党が知恵を出し合い、機能しやすい組織をめざしてもらいたい。

put their heads together=頭を寄せ合い、知恵を出し合い、協力し合って)

The important thing is not to create another imposing agency but to change the mentality of government offices to one that sees things from the viewpoint of consumers.

大事なのは、立派な役所をもう一つつくることではない。消費者の視点に立った行政へと、霞が関の発想を変えていくことである。

imposing=印象的な、人目を引く、立派な)(mentality=知能、知力、知性、精神)

--The Asahi Shimbun, May 28(IHT/Asahi: May 29,2008)

朝日新聞5月28日号 (英語版 2008年5月29日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »