スラチャイと英語を勉強しましょう!
05/30/2008 --The Asahi Shimbun, May 29(IHT/Asahi: May 30,2008)
EDITORIAL: Insider trading at NHK
NHK株調査―危機感の乏しさに驚く
In a report on insider trading by three former employees of Japan Broadcasting Corp. (NHK), a third-party panel had harsh words for the organization's corporate culture.
The gist of the report that analyzed the cause and background of the incident is as follows: The former employees lacked professional awareness. NHK lacks risk management based on compliance, and its system to protect information is inadequate. The broadcaster lacks a sense of crisis as a media organization.
プロ意識に欠ける。コンプライアンス(法令順守)によるリスク管理がない。情報保護のシステムが不備だ。報道機関としての危機意識が乏しい。
NHKの元記者ら3人の株のインサイダー取引を調査していた第三者委員会は、事件の原因と背景について、こんな厳しい指摘をした。
(gist=要点、骨子 発音注意:ギストではなくてジストと発音される)
(compliance=法律の遵守)(broadcaster=放送局、アナウンサー)
The three former employees engaged in insider trading using exclusive information that NHK had obtained. The data was stored on an in-house computer system prior to being broadcast. The investigation showed that the three individuals were involved in 22 additional shady stock transactions.
放送前の特ダネ原稿を報道情報の端末でのぞき見てインサイダー取引をしていた3人は、ほかにも疑惑のある取引を22件していたことが分かった。
(shady=疑わしい、影の多い)
They told the third-party investigation that they felt little compunction about trading stocks using pre-broadcast media information. We were shocked to hear this.
報道情報を使って株売買をしていたことに、あまり抵抗を感じていなかったという聞き取り調査の結果に驚く。
In another surprising revelation, as many as 81 employees were found to have engaged in stock trading during work hours.
However, the panel said those people apparently did not engage in insider trading.
さらに驚くことがある。インサイダーの疑惑のある取引は見つからなかったものの、81人もの職員が勤務時間中に株の売買をしていた。
At least one employee had traded stocks an average of more than seven times a day during the past three years covered by the investigation.
調査対象の過去3年間、1日に平均7回以上も取引していた人もいた。
Many of those who made frequent transactions had access to NHK's news information system.
頻繁に取引していた職員の中には、報道情報システムにアクセスできる人も多かった。
It is natural that the panel warned that "it is very dangerous for people in the news media to also be investors."
第三者委員会が「個人投資家の立場を併せ持つのは、報道に携わる者として非常に危険」と警鐘を鳴らしたのは当然のことだ。
The investigation, which covered some 13,000 employees of NHK and affiliated organizations, revealed many problems.
今回の調査は全職員と関連団体のスタッフら約1万3千人を対象にした。
What we find particularly problematic is the fact that approximately 1,000 people, accounting for one-third of those who said they or their families had stocks, refused to cooperate in the investigation.
はっきりしただけでも、多くの問題をはらむ調査だが、気になるのは、家族を含めて株を持っていると答えた人の3分の1にあたる約1千人が調査に協力しなかったことだ。
Perhaps they thought there was no reason to cooperate when they had done nothing wrong. We can sort of understand that way of thinking. Still, we have to say they apparently do not share the sense of crisis that public trust in NHK is wavering.
「やましいことはないのに」という気持ちはわからないでもないが、報道機関としての信頼が揺らいでいるという危機感が共有されていないと思わざるをえない。
(waver=揺れる、揺れ動く)
Of the large number of employees who said they do not own stocks, we cannot dispel our suspicions that some may have lied.
「株は持っていない」と回答した大多数の職員の中にも、実は持っているのではないかという疑いもぬぐえない。
(dispel=追い散らす、追い払う、嫌疑を払う)
This is because a number of people changed their stories and denied having stocks when they learned that the investigation panel would delve in trading histories.
取引履歴を調べることが分かってから、「持っていない」と態度を変えた人もいるからだ。
(delve=探求する、徹底的に調べ上げる)
After the incident came to light in January, NHK implemented a series of preventive measures. These included prohibiting employees involved in news coverage from selling stocks within six months of buying them.
NHKは問題の発覚後、報道に携わる職員については6カ月以内の株売買を禁止するなどの手を打った。
The panel proposed stricter measures, such as a complete ban on stock trading for employees involved in news coverage and continuous production of programs to follow up on the incident.
委員会はさらに厳しく、報道に携わる職員の株取引の全面禁止や検証番組の継続的な制作を提言した。
On the same day, another third-party panel released a report aimed at reflecting the opinions of viewers on NHK programs and organization.
同じ日、別の第三者委員会の「“約束”評価委員会」が、番組や組織に視聴者の意見を反映させるための報告書をまとめた。
According to the report, over the last two years, viewers who said they "trust the organization and management of NHK" steadily increased and reached 45.6 percent in March. For the first time, the ratio topped that of viewers who said they do not trust NHK at 44.1 percent.
「NHKの組織・経営を信頼している」という視聴者がここ2年でじりじり増え、この3月は45.6%になって、「信頼していない」(44.1%)を初めて上回った。
But the results of the investigation on stock trading are sure to come as a letdown for viewers who said they trust NHK.
だが、そうした視聴者も今回の株に関する調査を見たら、がっかりするはずだ。
(letdown=失望、期待はずれ)
With such a careless attitude, NHK could prove to be the excuse that causes politicians to intervene. Freedom of the press could be threatened.
こんなに脇が甘くては、政治家らに介入する口実を与え、報道の自由が揺らぎかねない。
NHK executives and employees need to seriously ponder the points raised by the third-party panel and rebuild the organization without delay.
NHKの執行部と職員は第三者委員会の指摘を真剣に受け止め、組織の立て直しを急いでもらいたい。
(ponder=熟考する、深く考える、よく考える)
--The Asahi Shimbun, May 29(IHT/Asahi: May 30,2008)
朝日新聞 5月29日号 (英語版 2008年5月30日発行)
| 固定リンク
コメント