« 戦争の傷跡 | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月31日 (土)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(May. 31, 2008) The Yomiuri Shimbun

SDF dispatch to China a historic step not taken

空自機中国派遣 見送られた歴史的な一歩(5月31日付・読売社説)

It is unfortunate to see that the Japanese government has shelved its plan to dispatch Air Self-Defense Force C-130 transport airplanes to China to carry relief supplies to earthquake victims in Sichuan Province. But the current situation made the decision inevitable.

Instead, the government is planning to transport the relief supplies on chartered commercial planes early next week.

残念だが、やむを得ない結論である。

中国・四川大地震の救援のため、政府が検討していた航空自衛隊のC130輸送機の中国派遣が見送られた。救援物資は来週早々にも、民間チャーター機で輸送する予定だ。

chartered commercial planes=民間チャーター機)

According to government sources, it was the Chinese side that first asked Tokyo if it would be possible for Japan to transport relief supplies to China. At that time, Chinese officials in charge of relief operations did not object to the use of ASDF aircraft, the sources said.

救援物資の輸送を打診してきたのは、中国側だった。その時点で担当者は、空自機の使用にも異論は挟まなかった、という。

The Japanese side saw the planned ASDF dispatch as a historic step for Japan and China to take to overcome bitter memories of the war and build mature relations.

派遣が実現すれば、日中両国が先の戦争の苦い記憶を乗り越え、成熟した関係を構築するうえで、歴史的な一歩になる。日本側には、そんな期待が広がった。

However, after Japanese media reported the government plan to dispatch ASDF aircraft to China, some Chinese people expressed strong objections. Beijing then started expressing concern about accepting ASDF planes.

ところが、「空自機派遣へ」という日本の報道を受けて、中国国内世論の一部が反発したため、中国政府が、空自機受け入れに難色を示し出した。

stareted expressing concern about~=~に対して難色をしめす)

A Japanese rescue team is now assisting quake victims in China, and its activities are highly appreciated. Both the Japanese and Chinese governments apparently concluded that it would be unwise to risk putting a damper on Chinese public opinion toward Japan, which has finally warmed up, with the controversial dispatch of ASDF planes to China. Such caution is understandable to some extent.

中国では、日本の国際緊急援助隊が被災者救援に当たっており、高い評価を受けている。せっかく好転した中国世論に、賛否両論のある空自機派遣で水を差すのは得策ではない。そうした日中両政府の判断は、一応理解できる。

damper=勢い)

===

SDF no longer distrusted

(世界で信頼される日本の自衛隊)

Members of the Chinese public have held a strong sense of animosity toward the Self-Defense Forces for many years due to their bitter experiences during the 1937-45 Sino-Japanese War.

もともと中国には、日中戦争の経緯から、長年、自衛隊に対する強い抵抗感があった。

animosity=敵意、敵がい心)

China expressed wariness over the participation of SDF troops in peacekeeping operations in Cambodia in 1992, with senior Chinese officials repeatedly calling on Japan to take a cautious approach on the "deployment of soldiers abroad," which they pointed out was a "very sensitive issue."

1992年に自衛隊がカンボジアでの国連平和維持活動(PKO)に参加した際も、警戒感を隠さなかった。中国高官は「『海外派兵』は敏感な問題で、慎重に対処してほしい」と言い続けた。

wariness=注意深さ、慎重さ、用心)

Since then, however, the SDF have steadily made noteworthy achievements in PKO's and international peace cooperation activities in various places around the world. China no longer objects to the SDF's overseas activities.

その後、日本が世界各地でのPKOや国際平和協力活動で着実に実績を積み重ねてきたことで、中国も異を唱えなくなった。

More than 45 million people were affected by the devastating earthquake in Sichuan Province. Afflicted areas have a severe shortage of tents and temporary housing. Speed is the crucial element in relief activities. Japan planned to use the ASDF's C-130s, which are capable of short takeoffs and landings, based on this humanitarian viewpoint.

The United States, Russia and South Korea have already used military planes to deliver relief supplies to China.

四川大地震では、4500万人以上が被災し、特に、テントや仮設住宅が大量に不足している。

災害救援で重要なのは、スピードだ。日本が、機動性のある空自機を活用しようとしたのも、人道的観点からの発想だ。米国やロシア、韓国も既に、軍用機で救援物資を中国に届けている。

afflicted=苦しめる、苦しみを与える)

===

Patriotic education' to blame

(行過ぎた愛国主義教育)

When he visited Japan in May, Chinese President Hu Jintao put priority on improving Japan-China relations and departed from the hard-line policy that his predecessor, Jiang Zemin, took toward Japan by not harping on the so-called history issue.

日中関係を重視する胡錦濤国家主席は5月の来日時に、歴史問題には固執しない姿勢を示し、江沢民前主席の対日強硬路線と一線を画した。空自機派遣の環境は、徐々に整ってきていたはずだ。

harp=くどくどと何度も繰り返す)

Circumstances in China seemed to have become favorable for the ASDF dispatch. Nonetheless, public opposition toward the plan spread on the Internet in China. Behind this is the anti-Japanese public opinion that has been nurtured by slanted "patriotic education" since the mid-1990s. The Chinese government itself now has difficulties reining in the passionate public opinions expressed on the Internet.

それにもかかわらず、中国のインターネット上で、空自機派遣への反対論が広がった背景には、90年代半ば以降の偏向した愛国主義教育による反日世論がある。中国政府自身が今や、ネット世論の暴走を御し切れないでいる。

(passionate=熱烈な、燃え上がる)

The ties between Japan and China will start to resemble the "mutually beneficial relationship based on common strategic interests" envisaged by both countries in the true sense of that phrase if they can conduct disaster-relief activities in a natural way.

日中双方が、自然な形で災害救援をできてこそ、真の「戦略的互恵関係」に近づく。

resemble=~に似ている、~のようだ)

mutually beneficial relationship based on common strategic interests=戦略的互恵関係)

envisaged=心に描く)

(From The Yomiuri Shimbun, May 31, 2008)

20085310130  読売新聞)

|

« 戦争の傷跡 | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 戦争の傷跡 | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »