« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年5月31日 (土)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

05/31/2008 --The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)

EDITORIAL: Reform of bureaucracy

公務員改革―この妥協を歓迎する

Though Prime Minister Yasuo Fukuda issued clear instructions, the government parties appeared to lack the will to act.

福田首相が号令をかけているのに、与党にやる気が見られない。

Yet on Thursday, a basic bill to reform the national civil servant system passed the Lower House against all expectations that it would not clear the Diet during the current session.

今国会での成立はとても無理と思われていた国家公務員制度改革基本法案が、衆院を通過した。

Following deliberations in the Upper House, the bill is expected to become law in early June.

参院審議をへて、来週にも成立する見通しだ。

In keeping with Fukuda's wishes, the ruling coalition swallowed most of the ideas proposed by the main opposition Minshuto (Democratic Party of Japan).

首相の意を受けた与党が、民主党案の多くを丸のみした。

Minshuto also conceded by tentatively lifting its demand for a ban on the practice of amakudari. With that, an agreement was suddenly struck to amend the bill.

一方で、民主党が「天下り禁止」の主張をいったん取り下げたことで妥協が成立し、急転直下、修正に合意した。

concede=容認する、認める)

The government and opposition camps compromised because neither side wants to be seen as a reform killer by voters.

与野党が歩み寄ったのは、どちらも有権者から改革をつぶしたと言われることを恐れたからだ。

reform killer=改革をつぶすもの)

Within the divided Diet, the majority of bills on which the ruling and opposition parties fiercely clashed have either been resubmitted and approved by the two-thirds majority held by the ruling coalition in the Lower House or shelved.

昨秋来のねじれ国会で、与野党の意見が鋭く対立する法案の多くは、衆院の3分の2で再可決されるか、採決が見送られてきた。

(shelved=棚上げする、される)

While this particular draft amendment contains some vagueness and puts certain issues on the back burner, we commend the two sides for hammering out a consensus.

修正案にはあいまいな部分や先送りされた問題もあるが、とにかく話し合いで合意にこぎ着けたことを評価したい。

back burner=棚上げ、後回し)(commend=ほめる、賞賛する)

The pillar of the revised bill consists of a plan to newly establish a "Cabinet personnel bureau" for integrated management of executive appointments.

修正案の柱は、「内閣人事局」を設け、ここで幹部人事を一元管理することだ。

The chief Cabinet secretary would prepare original personnel selection drafts, making it possible to reshuffle senior officials across the borders of individual government offices.

人事の原案は官房長官がつくる。役所の壁を超えて幹部を異動させることも可能になる。

The government proposal was to locate a "personnel agency" in the Cabinet, with the initial drafts drawn up by each ministry. Compared to that idea, which drained much of the clout from the original concept, the revised bill could breathe fresh air into the current closed personnel systems at each ministry, giving leeway to break out of the conventional compartmentalized approach.

政府案は、内閣に「人事庁」を新設し、人事の原案は各省がつくるというものだった。当初の構想から骨抜きにされた政府案に比べれば、修正案はいまの各省ごとの閉鎖的な人事制度に風穴を開け、縦割り体制を打ち破る可能性を持っている。

drain=消耗させる、水を抜く)

Besides this, the draft amendment deletes the limits on contacts between politicians and bureaucrats contained in the government proposal.

このほか修正案では、政府案にあった政治家と官僚の接触制限が削除された。

With regard to granting non-managerial civil servants the right to conclude agreements on labor conditions determined by negotiation, the amended version takes a more positive stance than its government counterpart.

労働条件を話し合いで決める協約締結権を一般の公務員にも与えることについては、政府案よりも前向きな姿勢を示した。

We feel that discussions of the evils of the current civil servant system have already largely run their course.

いまの公務員制度の弊害は、すでに語り尽くされた感がある。

The cozy ties among politicians, bureaucrats and businesses under the long-running Liberal Democratic Party-led regime have badly distorted the administrative process.

長く続いてきた自民党政権のもとでの政官業のもたれあいは、行政を大きくゆがめている。

A classic example of this mess is the hoarding of revenue sources earmarked for roads, followed by the discretional milking of the national budget by highway construction special interest Diet members and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.

道路特定財源を温存し、族議員と国土交通省が思いのままに予算を使ってきたのはその典型だ。

hoard=貯蔵する、蓄える)(earmarked=資金を~のためにとっておく)

On the other hand, sectionalism of ministries and ministry’s interest first policy prevent the necessary measure against globalization of economy and less-children plus aging society from being taken.)(この部分は英字新聞の原文に含まれていなかったので、スラチャイが英語に翻訳しました。)

一方で、経済のグローバル化や少子高齢化への機敏な対応を阻んでいるのが、各省の縦割り体制や省益優先の体質である。

Some aspects of these abuses may be revamped through repeated changes in the government. However, they will never be fully overcome without a coordinated push for thorough institutional reform.

そうした弊害は、政権交代が繰り返されることで改められる部分もあるだろうが、併せて徹底的な制度改革を進めなければ、克服できない。

(revamp=修理する、修正する)

This current basic bill for civil servant reform only outlines the direction. Whether the changes proceed as envisioned depends upon the forthcoming system design.

今回の基本法案は、方向性を定めただけだ。改革が狙い通りに進むかどうかは、今後の制度設計にかかっている。

system design=制度設計)

There is also a need to rethink last year's legal revision that cleared the way to establish a so-called public-private personnel exchange center--an institution that would effectively help broker retiring bureaucrats into private industry posts.

昨年の法改正で新設が決まった「官民人材交流センター」による天下りあっせんも再考する必要がある。

As a key piece of a major restructuring in how the nation should be governed, civil servant system reform ranks right up with decentralization of government authority and revenue sources to local autonomies.

公務員制度改革は、政府の権限や財源を自治体に移す地方分権と相まって、国の統治のあり方を見直す大改革の一部だ。

autonomy=自治体)

Yet, the agreement is but the first step in the right direction. The real battle between the ruling and opposition parties lies in how they bring their respective wisdom and savvy to the fore from here on.

今回の合意は、その第一歩にすぎない。これからの知恵の出し方が与野党の本当の競い合いである。

savvy=経験から得る実際的知識)(fore=前、前哨戦)

                                                         

--The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2008)

朝日新聞 5月30日号 (英語版 2008年5月31日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »