« 2008年5月 | トップページ | 2008年7月 »

2008年6月

2008年6月30日 (月)

都CO2条例

(Jun. 30, 2008) The Yomiuri Shimbun

Cooperation vital for cutting emissions

都CO2条例 削減率を公平に課せるか(6月30日付・読売社説)

A newly revised ordinance by the Tokyo metropolitan government calls for penalizing owners of buildings failing to meet carbon dioxide emission reduction targets. The ordinance, however, faces many challenges, including whether it can impose a CO2 emissions reduction target on each building in a fair manner.

二酸化炭素(CO2)の排出削減目標を達成できなければ、ビルごとに罰則を科す。しかし、公平に削減率を課すことができるかどうかなど、難題は多い。

The revised environment preservation ordinance was unanimously approved Wednesday by the Tokyo Metropolitan Assembly. It is a landmark ordinance that obliges large business establishments to reduce CO2 emissions--the first of its kind in this nation.

The Tokyo metropolitan government plans to enforce the ordinance from fiscal 2010.

東京都の改正環境確保条例が、都議会で全会一致により可決、成立した。大規模事業所にCO2の排出削減を義務付ける全国初の条例である。都は2010年度から実施する方針だ。

By fiscal 2005, CO2 emissions from the non-industrial and institutional sector in Tokyo, including office buildings, had increased by 33 percent from the fiscal 1990 level. The Tokyo metropolitan government apparently decided to make CO2 emissions reductions obligatory as there is a limit to what can be achieved through voluntary reduction efforts by the business community.

東京では、オフィスビルなど業務部門の05年度の排出量が、1990年度比で33%増えている。事業所の自主的取り組みでは限界がある。削減の義務付けは、都がそう判断した結果だろう。

(obligatory=義務的な、強制的な)

About 1,300 business establishments consuming more than a given volume of electricity and gas in Tokyo will be required to reduce their CO2 emissions under the ordinance. Included are most of the major office and commercial buildings and hotels, which all together make up 40 percent of the total CO2 emissions in Tokyo.

一定量以上の電力やガスなどを消費する都内の約1300の事業所が対象となる。主だったオフィスビルや商業ビル、ホテルは、ほとんど含まれる。これらの建物だけで、都内全体の排出量の4割を占めている。

===

Setting targets

(目標設定)

The metropolitan government will set an emissions reduction target for each business establishment and issue an order to make further efforts if those establishments fail to meet their targets. If they are deemed not to be making sufficient effort to achieve the reductions, they will be subject to a fine of up to 500,000 yen.

都が、事業所ごとに排出削減量を設定する。目標に達しなければ、措置命令を出す。それでも削減に努めない場合などには、最高50万円の罰金を科す。

There has been both opposition to and doubts about Tokyo's move to oblige establishments to cut CO2 emissions when no such measure has been introduced by the central government. The ordinance may require buildings to introduce energy-efficient office machinery, including computers and air conditioners. Cooperation of tenants occupying those buildings will be essential for meeting reduction targets.

国が導入していない削減義務付けを、東京都が先んじて実施することに、反発や疑問の声がある。OAや冷暖房などの機器を省エネルギー型に更新しなければならないビルもあるだろう。入居するテナントの協力も欠かせない。

The metropolitan government aims to reduce CO2 emissions by 15 percent to 20 percent by the end of fiscal 2020. This will certainly force business establishments to shoulder a heavy share of the burden to achieve the goal.

都は20年度までに15~20%の排出削減を目指すが、事業所に大きな負担を強いるのも事実だ。

In setting a reduction target for each establishment, it will be necessary to consider whether it has already made efforts to conserve energy. There will be an inevitable gap in the scope of possible CO2 emissions reduction in the future between those establishments that have already taken steps to conserve energy and those that have not done so.

削減率の設定にあたっては、省エネに努力してきた事業所とそうでない事業所では、削減の余地が自ずと異なることを考慮する必要がある。

===

Trading scheme

(排出量取引)

The ordinance also allows emissions trading. Those establishments failing to meet their reduction targets can buy surplus emissions quotas from those having achieved their targets and use the credits toward meeting their reduction targets.

条例は、排出量取引も認めている。目標を達成できない事業所は達成した事業所から余った排出枠を購入して、自らの削減分に加算できるようにする。

(quotas=割り当て)

Prime Minister Yasuo Fukuda has announced a pilot project for an emissions trading system to start in the autumn as part of efforts to tackle global warming. Tokyo's global warming countermeasures will serve as a guide for the central government.

福田首相は、温暖化対策の一環として、今秋から排出量取引制度を試行することを表明した。東京都の取り組みは、国にとっても一つの参考にはなるだろう。

It may be necessary, however, to deal with possible discrepancies with Tokyo's emissions trading system should the central government decide to introduce its own emissions trading system for the nation in earnest.

一方で、国が将来、取引制度を本格導入する際は、整合性の問題が生じる可能性がある。

(in earnest=本気で)

should the central government decide to introduce its own emissions trading system for the nation in earnest=国が将来、取引制度を本格導入する際は 文法:仮定法過去倒置の用法 もしも~の場合には…)

An increasing number of local governments are considering their own energy-conservation measures, including cuts in the late-night and early-morning operating hours of convenience stores. While it is certainly not a bad idea for local governments to carry out policies appropriate to their areas--particularly when the nation's overall emissions reduction is not progressing as desired--such measures should be implemented only after winning the understanding of local businesses and residents.

コンビニエンスストアの深夜営業の規制を検討するなど、独自の省エネ対策に乗り出す自治体が増えている。国全体の排出削減が思うように進まない中、自治体が実情に応じた政策を実施するのは、悪いことではない。

だが、地域の理解を得たうえでの施策であることが大前提だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 30, 2008)

20086300230  読売新聞)

| | コメント (0)

デモ隊vs警官隊

(Mainichi Japan) June 29, 2008

Protesters clash with police in Tokyo ahead of G-8 summit

G-8サミットに反対するデモ隊、東京で警官隊と衝突

TOKYO (AP) -- Protesters clashed with police in central Tokyo on Sunday during demonstrations against the upcoming summit of the Group of Eight industrialized nations.

東京日曜日、東京都心で、来るべき先進8ヶ国首脳会議に反対するデモ隊が警官隊と衝突した。

Over a thousand people joined two rallies and several were arrested, local media reported.

二ヶ所で行われた集会には1000人以上が参加したが、このうち数人は警官隊により逮捕された、と報道されている。

(rally=集会、大会)

In the Tokyo shopping district of Shibuya, demonstrators pushed into rows of police in riot gear carrying large shields. Members of labor unions and students shouted their opposition to the summit and carried signs that said "G-8 No! Workers Yes!"

東京のショッピング街渋谷で、デモ隊は完全武装した警官隊の列に突っ込み衝突した。労働組合の関係者と学生たちは、G-8 ノー、 労働者 OK のプラカードをかかげて、来るべきG-8サミットへの反対を叫んでいた。

At least one man was dragged away after clashing with police.

少なくとも一人が警官隊に拘束されたもよう。

Police said they couldn't immediately comment.

警察は(逮捕者に関する)コメントを控えている。

The demonstrations took place about one week before the G-8 summit is to be held July 7-9 on the northern Japanese island of Hokkaido.

約一週間後に迫ったG-8 先進8ヶ国首脳会議に反対して今回のデモは引き起こされた。

The country has tightened security and deployed extra police at major city centers ahead of the summit, to be attended by leaders from the U.S., Japan, Germany, Britain, France, Russia, Italy and Canada.

アメリカ、日本、ドイツ、イギリス、フランス、ロシア、イタリー、カナダ8ヶ国の首脳陣により参加が予定されているサミットに先立って警察は警戒を強めている。

Protests, sometimes violent, have been a common occurrence at past G-8 summits.

デモは時として暴動に発展するが、過去のG-8サミットでもこの種のデモはしばしば見受けられた。

(日本語への翻訳 by srachai from khonkaen, thailand.)

| | コメント (0)

2008年6月29日 (日)

北朝鮮包囲網

(Jun. 28, 2008) The Yomiuri Shimbun

Maintain coalition against North Korea

G8外相会議 対「北」包囲網を緩めるな(6月28日付・読売社説)

It is important to keep pressure on North Korea not only at the six-way talks, but at every other opportunity to make the country abandon all of its nuclear programs and activities.

北朝鮮に核を完全廃棄させるためには、6か国協議にとどまらず、あらゆる場を生かし、圧力をかけることが重要だ。

The chairman's statement, issued at the Group of Eight foreign ministers meeting in Kyoto, states, "We urge North Korea...to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programs as well as ballistic missile programs."

京都で開かれた主要8か国(G8)外相会議は、議長声明の中で、北朝鮮に対し、「すべての核兵器、既存の核計画並びに弾道ミサイル計画の放棄」を求めると明記した。

In the statement, the foreign ministers of Japan, Britain, Canada, France, Germany, Italy, Russia and the United States also urge Pyongyang to "fully cooperate" in verifying the content of its declaration of its nuclear programs and activities, and demand that North Korea take prompt action to resolve the issue of the abduction of Japanese nationals by its agents.

北朝鮮が提出した核申告の検証作業について「完全協力」を迫り、日本人拉致問題の早期解決への速やかな行動も要求した。

Foreign Minister Masahiko Komura stressed at the meeting that what matters is the content of North Korea's declaration, and that establishment of an effective verification mechanism is urgently needed. He also asked his counterparts to help Japan resolve the abduction issue since it is a humanitarian and human rights issue. Komura's request was quite reasonable.

高村外相は、会議で、「重要なのは核申告の内容だ。検証メカニズムの確立が急務だ」と訴えた。拉致問題についても「人道、人権の問題」として解決への協力を呼びかけた。当然のことである。

Japan is directly exposed to threats of North Korea's nuclear weapons and missiles, and the abductions were state crimes committed by Pyongyang against the Japanese people.

日本は、北朝鮮の核兵器とミサイルの脅威に直接さらされている。拉致は、日本国民を対象にした北朝鮮の国家犯罪だ。

===

Fukuda must adjust opinions

(困惑する福田首相)

Following Pyongyang's declaration, Washington has started procedures to remove North Korea from its list of states sponsoring terrorism.

米国は、北朝鮮の核申告を受け、テロ支援国の指定を解除する手続きに入った。

Japan should ask European countries and the other members of the international community to understand the nuclear threat that North Korea poses to Japan, and it should try to prevent the international coalition against North Korea from unraveling further.

日本は、北朝鮮から受けている核の脅威について、欧州諸国をはじめ広く国際社会の理解を求め、これ以上、対「北」包囲網を緩めないことが肝要だ。

(unravel=解く、ほどく)

The next meeting of the six-way talks expected to be held soon, will be an opportunity to demand that North Korea allow inspectors to enter its nuclear facilities and interview relevant people so that the content of its declaration will be thoroughly verified. Tokyo must also urge Pyongyang to reinvestigate the abduction issue as soon as possible.

近く開かれる6か国協議は、北朝鮮に、核施設への立ち入り調査や関係者の聴取など、徹底した検証措置の受け入れを求める場となる。日本は、拉致問題の再調査の早期実施も迫らねばならない。

At the G-8 summit to start in Toyakocho, Hokkaido, on July 7, leaders of the major countries need to transmit a strong message demanding that North Korea resolve the nuclear, abduction and missile issues in a comprehensive manner.

We would like Prime Minister Yasuo Fukuda as chairman of the G-8 summit to exert his ability to coordinate the opinions of G-8 leaders in a solid manner.

来月7日からの北海道洞爺湖サミットでは、北朝鮮の核、拉致、ミサイルの包括的解決を求めるG8首脳の強いメッセージを発信する必要がある。福田首相は、サミット議長として、しっかりと調整力を発揮してもらいたい。

(in a comprehensive manner=幅広く) (exert=能力を発揮する、指導力を発揮する)

===

Iran seen as greater threat

Meanwhile, Iran's nuclear development program poses serious proliferation risks.

核拡散問題では、イランの核開発も深刻だ。

(proliferation=増殖、拡散)

Negotiations aimed at preventing Iran from possessing nuclear arms have entered an important phase. European countries are concerned more with Iran's nuclear program than North Korea's because of their geographical proximity to the Islamic country.

イランの核保有を阻止する交渉も、山場を迎えている。特に欧州は、地理的に遠い北朝鮮より、イランへの危機感が強い。

(proximity=近いこと、近い状態、近接、隣接)

The five permanent members of the U.N. Security Council and Germany proposed that Tehran suspend its uranium enrichment activities in return for the provision of light-water nuclear reactors. But Iran has not yet made a clear response to the proposal.

国連安保理の常任理事国にドイツを加えた6か国は、イランに対し、ウラン濃縮活動停止の見返りに軽水炉などを供与する案を提示した。だが、イランは態度を明確にしていない。

(permanent members of the U.N. Security Council=国連安保理の常任理事国)

(the provision of light-water nuclear reactors=軽水炉の供与)

Iran is developing ballistic missiles with the assistance of North Korea. Their cooperative relations are suspected of involving nuclear materials and nuclear technology.

イランは、北朝鮮の支援で弾道ミサイルを開発している。両国の協力関係が、核物質や核技術にも広がっているのではないか、という懸念も持たれている。

The European Union this week decided to impose additional economic sanctions on Iran. Japan, which is diplomatically well connected with Tehran, should work harder to assist with the development of the negotiations.

欧州連合は今週、イランへの追加経済制裁の発動を決めた。

イランに外交のパイプを持つ日本も、交渉進展に向けて働きかけを強めねばなるまい。

(diplomatically=外交上)

(From The Yomiuri Shimbun, June 28, 2008)

20086280151  読売新聞)

| | コメント (0)

受刑者盲導犬育成

(Mainichi Japan) June 28, 2008

Private prison to launch guide dog training program for inmates

島根・刑務所:受刑者が盲導犬育成へ 子犬と24時間生活

Justice Minister Kunio Hatoyama, left, experiences how it feels to be led by a seeing-eye dog while wearing an eye mask at the Ministry of Justice.

プログラム導入に先立ち、鳩山邦夫法相もアイマスクを着けて盲導犬体験をした=法務省で、石川淳一撮影

HAMADA, Shimane -- Prison inmates are to help train guide dogs as part of their rehabilitation at a new private prison opening here this fall.

Under the scheme, inmates at the Shimane Asahi Rehabilitation Program Center in Hamada will live with three to five 2-month-old puppies for 10 months, in an attempt to nurture their caring instincts. Prisoners will care for the dogs 24 hours a day, and will be responsible for feeding, walking and discipline.

今年10月に開所する民間資産を活用した刑務所の「島根あさひ社会復帰促進センター」(島根県浜田市)が、受刑者への矯正プログラムとして盲導犬の育成を導入する。受刑者が子犬と24時間生活を共にするという刑務所では初の取り組み。受刑者に動物をいたわる心を養わせ、同時に頭数が不足している盲導犬の普及にもつなげて社会貢献も図る。

(nurture=育てる、養成する、はぐくむ) (caring instincts=いたわる心) (discipline=訓練)

The program is also aimed at redressing the dearth of guide dogs in Japan. There are currently only about 1,000 guide dogs nationwide, and over 7,800 visually impaired people waiting to receive one.

盲導犬の育成には、子犬のころから人間と接触する環境をつくる必要があるという。プログラムには財団法人「日本盲導犬協会」が協力し、開所当初は3~5頭の育成を予定している。生後2カ月の子犬が1歳になるまでの10カ月間、受刑者が常に養育。餌を与えたり散歩させるなどして子犬をしつけ、盲導犬としての適性を身に着けさせる。

現在、盲導犬として活動する犬は約1000頭。盲導犬を必要とする視覚障害者は約7800人とされ、絶対数が不足している。

(resress=矯正する) dearth=不足、欠乏) (guide dog=盲導犬) 

impair /impir/曠曦《形式》を悪くする;〈能力などを〉減じる,弱める,〈機能などを〉害する,損なう.SPOIL類語hearing-ed  聴覚障害のある 

The center is the nation's fourth prison funded by a private finance initiative. The Justice Ministry has commissioned the construction and operation of the prison to a group of private entities, including general contractor Obayashi Corp. and Sohgo Security Service Co. The facility, which opens in October, will accommodate about 2,000 inmates.

センターは、法務省が建設や運営を民間に委託する全国で4例目のPFI方式の刑務所。ゼネコン「大林組」や警備会社「綜合警備保障」などでつくるグループ会社が受託し、刑務所経験が初めての受刑者約2000人を収容する。

(entity=物、本質、実体) (private entity=民間の法人)

| | コメント (0)

2008年6月28日 (土)

諫早干拓訴訟

(Mainichi Japan) June 27, 2008

Gov't ordered to open Isahaya Bay dike over damage to fishing industry

諫早干拓訴訟:国に排水門の開門命じる判決 佐賀地裁

SAGA -- The Saga District Court on Friday ordered the government to open the Isahaya Bay dike for five years, after about 2,500 people, many of them fishermen, filed a lawsuit saying closure of the dike had worsened the fishing environment.

It was the first judicial ruling in a series of lawsuits over land reclamation work in the bay for a court to order the dike to be opened. Plaintiffs are likely to use the ruling as a foothold in pressing the government to find a quick solution to the standoff.

(plaintiff=原告、民事訴訟の原告) (standoff=行き詰まり)

Speaking on the causal relationship between the closing of the dike and environmental changes in Isahaya Bay and the surrounding area, the court accepted that the closure was having an adverse effect on fishing from boats and the collection and cultivation of clams.

(casual relationship=原因結果の因果関係)

The court acknowledged that it would be impossible for people in fishing areas to provide more proof than they already had provided.

"Asking fishing folk and others in the case to give more proof than this is forcing them to do the impossible," the court said.

「漁民らにこれ以上の立証を求めることは不可能を強いる

The court also harshly criticized the government's stance, saying, "It is no longer going too far to say that the government's refusal to carry out useful mid- to long-term investigations to shed light on the causal relationship is interfering with the production of evidence."

「因果関係の解明に有用な中・長期開門調査を国が実施しないことは、もはや立証妨害と言っても過言ではない」

(It is no longer going too far to say=~と言っても言い過ぎではない、過言ではない)

( light on...  …を照らす; 〈問題などを〉解明する.  shed=影響を及ぼす)

In addition, the court took the unusual step of making a request to the government, saying, "It is hoped that the government will use this ruling as an opportunity to quickly implement mid- and long-term investigations over the opening of the dike, and that appropriate measures will be implemented."

「判決を契機に(国は)速やかに中・長期開門調査が実施され、適切な施策が講じられることを願ってやまない」

While the court ordered the government to open the dike for five years (the time deemed necessary for a mid- to long term investigation), it will take time to implement replacement flood-prevention measures. Because of this, the court allowed a grace period of three years from the confirmation of the ruling before the dike must be opened.

(grace period=猶予の期間、猶予期間)

The plaintiffs, from Saga, Fukuoka, Kumamoto and Nagasaki prefectures, had demanded that the dike, which was built in line with land reclamation work, be removed altogether, but the court rejected their claim. It also rejected demands from plaintiffs who were deemed to have no right to make claims in the case.

一方、堤防の撤去や慰謝料請求は認めず、請求権のない原告の訴えも退けた。

In an earlier judicial decision over the causal relationship between land reclamation work in Isahaya Bay and the effect on the fishing industry, the Saga District Court issued a provisional injunction in August 2004 ordering construction work to be halted. After this decision, work was temporarily called off, but the Fukuoka High Court scrapped the injunction in a decision in May 2005 that was later (in September) confirmed in the Supreme Court.

(injunction=禁止命令、差止め命令) (halt=休止する、休止させる) (call off=中止する、中断する、先延ばしにする)

The latest lawsuit was filed in November 2002. Initially, the plaintiffs had called for construction work to be halted, but because the work was later completed, they changed their claim to removal or opening of the dike, and applied for a temporary injunction in October 2005 to have the dike opened.

applied for a temporary injunction=(水門の使用を)差し止め命令を求める→開門を求める仮処分も申し立てた

(have something p.p. 過去分詞=~に…をさせる)

日本語のオリジナル原稿(毎日新聞6月28日号より抜粋)

諫早干拓訴訟:国に排水門の開門命じる判決 佐賀地裁

 国営諫早湾干拓事業(諫干)による潮受け堤防の閉め切りで漁場環境が悪化したとして、佐賀、福岡、熊本、長崎の有明海沿岸4県の漁業者ら約2500人が国を相手取り堤防撤去や常時開門を求めた訴訟の判決が27日、佐賀地裁で言い渡された。神山隆一裁判長は諫早湾とその近郊で起きている漁業被害と閉め切りとの因果関係を一部認め、国側に5年間にわたる排水門の開門を命じた。諫干を巡る一連の訴訟で、開門を命じた司法判断は初めて。

 判決は、諫早湾とその周辺の環境変化と閉め切りの因果関係について「魚類の漁船漁業、アサリ採取・養殖の漁場環境を悪化させている」と認定した。

 「漁民らにこれ以上の立証を求めることは不可能を強いる」とした上で、「因果関係の解明に有用な中・長期開門調査を国が実施しないことは、もはや立証妨害と言っても過言ではない」と国側の姿勢を厳しく指摘。また、「判決を契機に速やかに中・長期開門調査が実施され、適切な施策が講じられることを願ってやまない」と国側に異例の注文を付けた。

 国側は潮受け堤防排水門の開門について「締め切りによる漁場の悪化もない。排水門を開放すると、排水門の周辺に速い潮流が起き、堤防の安全性や漁業に悪影響を及ぼすことが懸念される」などと請求棄却を求めていた。

 判決は、中・長期開門調査に必要とされる5年間の開門を国に命じたが、開門の際に潮受け堤防の防災機能を代替させる必要があるため、その工事期間として開門実施を判決確定から3年間猶予した。

 一方、堤防の撤去や慰謝料請求は認めず、請求権のない原告の訴えも退けた。

 諫干と漁業被害との因果関係を認めた司法判断は、04年8月に佐賀地裁が出した工事差し止めの仮処分決定がある。この決定で諫干工事は一時中断したが、福岡高裁が05年5月に取り消し、同9月に最高裁で確定した。

 今回の訴訟は02年11月に提訴。当初は工事差し止めを求めたが、工事がほぼ完成したため、06年11月に請求を「堤防の撤去か開門」に変更し、05年10月には開門を求める仮処分も申し立てたが、却下された。

 今回の判決に対し、国側は控訴するとみられ、福岡高裁で改めて判断を仰ぐことになる。【姜弘修】

【ことば】諫早湾干拓事業

 農地造成と防災を事業目的として、97年4月に諫早湾央部に設置した潮受け堤防(長さ約7キロ)で干潟を含む約3500ヘクタールを閉め切った。湾奥部に二つの干拓地を造成、干拓地以外は海水を淡水化して調整池とした。300枚近い鉄板を次々と海に落とす閉め切りの様子は、「ギロチン」と形容された。今年4月には干拓地の本格的な営農が始まり、総事業費は2533億円。

| | コメント (0)

2008年6月27日 (金)

原発定期検査

(Jun. 26, 2008) The Yomiuri Shimbun

N-plants need to boost safety and performance

原発定期検査 安全と稼働率を両立させよ(6月26日付・読売社説)

Nuclear power plants in Japan have the lowest operating rates among nuclear plants in developed countries.

日本の原子力発電所は先進国で類のないほど稼働率が低い。

At the same time, soaring prices of energy resources and the necessity to arrest global warming are raising expectations for nuclear power generation. Ways of improving both the safety and operation rates of nuclear power plants are urgently needed.

エネルギー資源の異常な高騰や、地球温暖化対策の重要性から原発への期待は増している。

安全性を向上させつつ、稼働率を上げる方策が急務だ。

To realize these two goals, the Economy, Trade and Industry Ministry's Nuclear and Industrial Safety Agency has decided to introduce a new inspection system for nuclear plants starting next year.

その両立を目指して、経済産業省原子力安全・保安院が、来年から、新たな原発の検査制度を導入することを決めた。

Under the new system, the agency will require all nuclear plants to draft comprehensive plans to maintain and control all equipment. The agency will then approve these plans after confirming their thoroughness, and see to it that the nuclear plants strictly adhere to these plans.

すべての原発で、機器を管理する総合的な計画を策定させる。漏れがないか保安院がチェックして認可し、厳格に守らせる。

If nuclear power stations show good operation records, the new system allows intervals for mandatory regular inspections to be extended to every 18 or 24 months from the current every 13 months.

この結果、運転実績が優良な原発では、現在、13か月ごとに実施している定期検査を、18か月ごとか、または、24か月ごとに延長することが可能になる。

Matching intl standards

(世界標準に適合)

Such regulatory relaxation also will apply to equipment disassembly and inspection operations required during every periodic checkup on a nuclear power plant.

The new system will require modern nuclear power stations to conduct such operations as they think proper, instead of periodically.

これまで、定期検査ごとに一律に義務づけられていた機器類の分解・点検作業も、運転時の個々の機器の状態に合わせて、適宜、行えるようになる。

This revision has been made because the overhaul of equipment that has not yet reached the end of its life expectancy or does not have any abnormality could cause problems.

まだ寿命に至っておらず、異常も発生していない機器を、あえて分解して点検すると、逆にトラブルを誘発しかねないためだ。

Similar inspection systems are already in use in many other countries. A similar system in the United States enables nuclear power plants to operate at more than 90 percent of capacity, while other countries with nuclear plants report they can keep them running at about 80 percent of capacity using similar check programs.

世界では、こうした制度が、すでに広く採用されている。

これにより、米国では原発稼働率が9割以上に達している。他の原発導入国でも、8割前後の稼働率を維持している。

Meanwhile, Japanese nuclear plants report rather low operation rates. The average operating rate for plants in the nation sometimes has been below 50 percent since Tokyo Electric Power Co.'s Kashiwazaki-Kariwa nuclear power station in Niigata Prefecture suspended operations after it was hit by the Niigata Prefecture Chuetsu Offshore Earthquake in 2007.

日本は、はるかに低い。最近では、地震で被災した東京電力柏崎刈羽原発が停止中のため、5割を切ることもある。

Japan will see safe and stable operations of its nuclear plants once the new inspection program starts working smoothly. The nation should establish an inspection program that compares favorably with international standards.

新しい制度が円滑に動けば、安全かつ安定した運転に問題はない。日本も、国際水準に劣らぬ検査の仕組みを確立したい。

Making plants work better

(原発の稼働率を高める)

Japan's inspection system for nuclear plants has been revised several times since the nation's first criticality accident at a nuclear fuel facility in 1999.

1999年に起きた核燃料工場の臨界事故以来、原発の検査制度は、何度も見直されてきた。

In that incident, violations of regulations by workers and imperfect inspections were cited as major problems.

This in turn has driven the past revisions to enhance the Nuclear and Industrial Safety Agency's surveillance system.

この事故では、現場での規則逸脱や検査の見逃しが大きな問題となった。このため、過去の改革では、保安院による監視体制の強化に主眼が置かれてきた。

However, basic premises to prevent accidents should be initiated by the electric power companies running nuclear plants. The new system aims to encourage utility companies to awake to this principle.

しかし、大前提は電力会社自らの努力だ。今回の新制度は、その自覚を促すことを狙っている。

(premise=前提)

One element of the new system to achieve that aim is the introduction of a list evaluating safety efforts at nuclear power stations.

その仕掛けの一つが、原発の通信簿の導入だ。正式名称を「保安活動総合評価」という。

The agency will evaluate individual nuclear plants on a five-point scale, considering the occurrences of problems and operating rates.

The evaluation results will then be used to help improve the quality of periodical inspections.

保安院が毎年、トラブルの発生や運転実績を考慮して個々の原発を5段階で評価する。結果は定期検査の改善に生かす。

The results will be disclosed to the public.

This will become a burden for people working at the plants, but the public has great expectations for nuclear power stations. Plant employees should work harder on safety so they can receive evaluations with their heads held high.

成績は公表される。現場で働く人には重荷だろう。だが、原発への期待は大きい。胸を張って通信簿を受け取れるよう、安全性確保に取り組んでもらいたい。

(with ones head high=胸をはって、大きな顔をして 表現:英語と日本語で同じ意味でもいいまわしがずいぶんちがいますね。 comment by srachai)

(From The Yomiuri Shimbun, June 26, 2008)

2008年6月26日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

北朝鮮核廃棄

リンク: クイック投稿 | ブログサービス[ココログ].

(Jun. 27, 2008) The Yomiuri Shimbun

Questions remain over North Korea's N-report

北朝鮮核申告 核廃棄への課題が多々残る(6月27日付・読売社説)

Is this a solid foothold on the course to North Korea's abandonment of its nuclear programs?

北朝鮮の核廃棄へ道筋を定めるための足場は、しっかり固まるのか。

Nearly six months after its due date, North Korea submitted a report Thursday that is meant to declare its nuclear development programs, to China, the chair of the six-nation talks on North Korean issues.

期限から半年遅れで、北朝鮮が核開発計画の申告を6か国協議の議長国である中国に提出した。

The full content of the report has yet to be learned, but from what can be judged from explanations provided by the United States and other sources, the report is unsatisfactory.

申告の内容は未公表だが、米国のこれまでの説明などから判断する限り、その内容は不十分だ。

First, the declaration reportedly did not include information on nuclear weapons possessed by North Korea, which is one of the major concerns, leaving it unknown how many nuclear weapons North Korea has, their locations and the process of their development.

第一に、申告には肝心の核兵器に関する情報が含まれていないという。核兵器の個数や所在、開発の実態は解明されないままだ。

North Korea had pledged it would abandon all nuclear weapons and programs. It also said it would provide a "complete and accurate" declaration of its nuclear programs.

But if the report has failed to refer to nuclear weapons, which should be included when regarding nuclear abandonment, the report cannot be called "complete and accurate."

北朝鮮はこれまで、「すべての核兵器及び既存の核計画の放棄」を約束し、「核計画の完全で正確な申告」をするとしてきた。だが、廃棄の対象となるべき核兵器の記載がない申告では、「完全で正確」とはとても言えまい。

===

Holding out for more?

(亀のようにのろい進展)

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice said the issue of nuclear weapons would be dealt with in future negotiations.

ライス米国務長官は、核兵器の扱いは今後の交渉に委ねた、としている。

This means, however, that a heavy load remains for the future. North Korea has many times before used tactics in which it provides information bit by bit and then wins big gains in return.

しかし、それは将来に重い荷物を残すことになる。北朝鮮はこれまで、情報を小出しにし、その度に大きな見返りを得てきた。

If it continues resorting to similar tactics, nuclear abandonment negotiations might be prolonged. As long as this goes on, the nuclear threat to Japan will remain unchanged.

同様の戦術を繰り返せば、核廃棄交渉は長期化する恐れがある。その間、日本への核の脅威はまったく変わらない。

(resort=たよる、助けをもとめる) (resort to force=実力に訴える)

Secondly, the report is said to have failed to mention North Korea's alleged uranium enrichment program and its cooperation with Syria on nuclear technology.

第二に、ウラン濃縮利用の核計画や、シリアへの核技術協力についても、触れていないという。

The United States and North Korea thus have put off core parts of the deal by making a separate document saying that North Korea acknowledges Washington's expressed concerns over such actions taken by Pyongyang.

米朝両国は、北朝鮮のそうした行動に対する米国の懸念表明を北朝鮮が了解した、などとする「別文書」を作ることで、核心を先送りした。

Rice said she would seek a detailed account from North Korea, but many questions remain over whether Pyongyang can be cleared of suspicion.

ライス長官は、北朝鮮から詳細な説明を求めると言うが、疑惑を解消できるか、疑問も多い。

===

Verification essential

(しっかりと確認するのが先決だ)

In return for North Korea's submission of the report, the United States has begun the process of removing North Korea from the U.S. list of states sponsoring terrorism. Such a concession would have meaning only if any progress is made toward realizing North Korea's abandonment of its nuclear programs.

米国は、北朝鮮の「申告」への見返りに、テロ支援国の指定を解除する手続きに入った。北朝鮮の核廃棄実現に向けて進展が得られるならば、そうした譲歩も意味を持とう。

To make that happen, it is necessary to first assess whether North Korea's accounts on such matters--such as the amount of its plutonium stockpile--are true.

それには、まず、プルトニウムの保有量など、申告内容の虚実を判定しなければならない。

Japan and other nations concerned should thoroughly proceed with verification work, such as analyzing the operation records of plutonium production facilities that North Korea provided to the United States, on-the-spot inspections and hearings on officials concerned.

日本をはじめ関係当事国は、北朝鮮が米国に提供したプルトニウム生産施設の運転記録文書の分析や、実地検分、関係者聴取など、徹底した検証を進めるべきだ。

In the next round of six-way talks, expected to be held as early as next week, the nations must work hard on details on how to proceed with the verification work.

来週にも開かれる6か国協議では、検証の進め方について、厳しく詰めなければならない。

If North Korea resorts to deceptive tactics or breaks its agreement, the United States should immediately discard its policy of lifting its sanction measures against North Korea.

北朝鮮が欺瞞戦術や合意破りに出るのなら、米国は制裁解除の方針を直ちに撤回すべきだ。

deceptive=欺瞞の、人をだます)(discard=捨てる、放棄する、人を見捨てる)

For Japan, with the abduction issue unresolved, it is a matter of course to shelve a decision to partially ease economic sanctions against North Korea when it has failed to abide by the agreement on matters including the reinvestigation into Japanese abductees.

拉致問題を抱える日本も、北朝鮮が「再調査」などの合意事項を守らない場合には、日本独自の経済制裁措置の一部緩和方針を見送るのが当然である。

(abductees=拉致被害者、拉致された人々)

(From The Yomiuri Shimbun, June 27, 2008)

20086270144  読売新聞)

続きを読む "北朝鮮核廃棄"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月26日 (木)

ココログでアフィリエート

格安航空券はスラチャイとはきってもきれない関係にあります。
タイのビーチでゆっくりすごせば気分すっきり。
疲れた精神も急速に回復可能です。

格安航空券

何度も変更可能な格安航空券

ココログのアフィリエートはほんとうに簡単ですが、少し時間が経過するとせっかく掲載したアフィリエートの記事がココログの記事に置き換えられるようですね。そうだとしたら大変残念です。これはその出来事の事実を再度確認するためにあえて掲載します。

| | コメント (0)

一斉休漁

(Mainichi Japan) June 25, 2008

Fishing federation plans 'No Fishing Day' across Japan to protest rising oil prices

全漁連:一斉休漁へ…7月中旬に1日 食卓に影響も

Squid trawlers are seen docked at Katsumoto port in Iki, Nagasaki Prefecture, on June 18.

A nationwide federation of fishing cooperatives has decided to hold a country-wide "No Fishing Day" to raise public awareness of the burden shouldered by fishermen in the face of soaring fuel prices.

The National Federation of Japan Fisheries Co-operative Associations (JF Zengyoren), to which about 1,100 fisheries cooperatives belong, will hold the no fishing day on either July 15 or 16.

JF Zengyoren proposed the plan to the Japan Fisheries Association (JFA) on Wednesday afternoon. If the JFA, whose members are mainly engaged in deep sea fishing and offshore fishing, agrees with the plan, most fishing -- including tuna and bonito -- will be subject to the measures.

The unprecedented move is aimed at making the government, relevant industries and consumers aware about the fishermen's plight amid skyrocketing of oil prices.

An increasing number of fishery operators are suffering losses as the price of heavy oil, used by fishing boats as fuel, has increased by about 2.7 times over the past five years, now costing over 100,000 yen per kiloliter.

Since JF Zengyoren also plans to urge the fish culture industry to suspend shipments of sea bream and other fish, fish prices are set to rise, albeit temporarily.

When about 3,000 squid fishing boats held no fishing days on June 18 and 19, some supermarkets did run short of squid, but prices were not largely affected by the shortage.

"We have had no fishing days due to bad weather in the past, and if the measure ends in a day this time, it would have little effect on the prices and arrival of fishes," said a representative of a major supermarket.

Restaurant owners are similarly unworried. The 65-year-old owner of a sushi shop in Tokyo's Chuo-ku said, "Fish are imported from around the world, including South Korea and China, so sushi ingredients won't run out."

単語:

(trawler=トロール船) (cooperative=協同組合) (unprecedented=前例のない) (plight=ありさま、状況)

(culture industry=養殖産業 注意:ここでは文化の意ではなく養殖、培養の意味)

(albeit=although=であるけれども 発音注意:アルバイトではなくてオービートと発音される)

日本語のオリジナル原稿(毎日新聞6月26日号より抜粋):

全漁連:一斉休漁へ…7月中旬に1日 食卓に影響も

燃油高騰で一斉休漁し、のぼりを立てて係留されたイカ釣り漁船団=長崎県壱岐市の勝本漁港で2008年6月18日午前10時16分、本社ヘリから上入来尚撮影

 漁船の燃料費高騰を受け、全国約1100の沿岸漁協が所属する全国漁業協同組合連合会(全漁連)は7月15、16日のいずれか1日、全国で一斉休漁を実施する方針を固めた。25日午後、遠洋・沖合中心の大日本水産会などに提案する。同会なども賛同するとみられ、マグロ、カツオなども含め大半の魚種で異例の一斉休漁が実施される見通しで、家庭の食卓に影響が及ぶ可能性もある。

 休漁は政府や関連業界、消費者に窮状を訴えることが目的。漁船用A重油の価格は1キロリットル10万円を超えており、この5年間で約2.7倍に上がった。燃料費に圧迫されて採算が悪化し、赤字操業を強いられる漁業者も増えている。

 今回の休漁は1日だけだが全漁連はタイなどの養殖業界にも出荷停止を呼びかける予定で、大半の魚種で市場への鮮魚入荷が激減するとみられ、市場での価格が一時的に高騰する可能性もある。

 18、19日にイカ釣り漁船、約3000隻が一斉休漁した際は一部スーパーで品薄になったが、店頭価格に大きな変動はなかった。大手スーパーは「これまでも天候不順による休漁はあり、1日で終わるなら価格や入荷量にほとんど影響はないのではないか」とみている。東京都中央区のすし店店主(65)も「魚は韓国や中国など世界中から入ってくるので、すしネタの供給がなくなることはない」と話す。

 ただ、マグロについて関連団体が数カ月規模の休漁を検討していることもあり、首都圏で食品スーパーを展開するコープネット事業連合(さいたま市)は「休漁日数が今後も増えれば、価格への影響は出てくるかもしれない」と懸念している。

| | コメント (0)

2008年6月25日 (水)

社会保障財源

(Jun. 24, 2008) The Yomiuri Shimbun

Finding the money for social security

骨太方針原案 社会保障財源を明確に示せ(6月24日付・読売社説)

Without indicating how it will secure financial resources to pay for social security, the government's economic reform initiative cannot be said to give a realistic picture of the future prospects of Japan's economy.

社会保障を支える確かな財源を示さなければ、日本経済の将来展望を描いたとは言えない。

The government on Monday presented a draft of this year's Basic Policies for Economic and Fiscal Reform, a guideline for its economic policy, to the Council on Economic and Fiscal Policy.

経済財政運営の指針となる「骨太の方針2008」の原案がまとまった。

In discussing the increasing burden of social security, which cannot be dealt with through spending cuts, the draft echoed last year's policy statement in alluding to the need to raise the consumption tax rate, saying, "Stable fiscal revenues will be secured so that burdens will not be shifted to future generations."

原案は、歳出改革だけでは対応しきれない社会保障などの負担増について、前年と同様、「安定的な財源を確保し、将来世代への負担の先送りは行わない」と明記した。消費税率引き上げの必要性を暗に示した形だ。

(allude=それとなくいう、それとなく言及する、ほのめかす)

The draft said that drastic reforms of the tax system, including the consumption tax, will be undertaken at an early date, though it failed to provide specifics.

だが、消費税を含む抜本的な税制改革について「早期に実現を図る」にとどめ、具体的な展望を示さなかった。

In rebuilding the state's finances--the worst among the industrialized nations--the government has to retool the system to handle the sharply increasing costs of social security benefit payments.

The government should have more clearly shown the necessity of raising the consumption tax rate in the basic policy.

先進国で最悪の財政を立て直し、これから急増する社会保障給付に対応できる制度を再構築せねばならない。消費税率引き上げの必要性について、もっと明確に示すべきではなかったか。

(retool=再編する、再構築する)

===

Spending must be reduced

(節約できるところは徹底的に)

It is vital to maintain fiscal discipline by cutting spending. Appropriately, the draft stands firm on cutting spending as much as possible. The tendency to squander the budget seem unending and the government should not back off from its efforts to cut spending if it wants to gain public acceptance for the tax boost.

もちろん、歳出削減による財政規律の維持も重要だ。歳出について「最大限の削減を行う」方針を堅持したのは妥当だ。予算の無駄遣いは後を絶たない。増税に国民の納得を得るためにも、歳出削減の手を緩めてはならない。

squander=予算などを浪費する)

Nonetheless, the government's financial problems cannot be solved by spending cuts alone.

とはいえ、歳出の削減だけで問題は解決できない。

(nonetheless=それにもかかわらず)

Reforming the basic pension system requires about 5.5 trillion yen under the revised version of the social insurance system, which means it will require new revenues equivalent to more than a two percentage point increase in the consumption tax. To fully fund the system with tax revenues, the consumption tax rate would have to be raised by between 4.5 percentage points and 13 percentage points.

基礎年金の改革は、社会保険方式の修正案で5兆円台半ば、消費税率にして2%強の新たな財源がいる。全額税でまかなう方式なら、4・5~13%の税率アップが必要となる。

By fiscal 2025, medical benefits payments are expected to increase 1.7 times, while nursing care benefits payments are expected to expand 2.6 times.

During the same period, national income is expected to increase to 1.4 times its current level, indicating that the government will not be able to cover the increase in benefit payments by natural growth in tax revenues.

医療給付は2025年度までに1・7倍、介護給付は2・6倍に膨らむ。この期間の国民所得の伸びは1・4倍にとどまる。給付の増大を、税の自然増収ではまかないきれない計算だ。

===

Demands on tax revenues

(必要な増税措置)

In addition, the government is confronted with a slew of issues that will require increased spending, including a serious shortage of doctors, a declining population with a low birthrate and the need to strategically use official development assistance to protect national interests.

深刻な医師不足や少子化への対応、国益を守るための政府開発援助(ODA)の戦略的活用など、予算を増やすべき分野もある。

(slay=殺す、滅ぼす slay slew slain)

Just as a crash diet is bad for one's health, excessive spending cuts will produce unwanted side-effects.

過激なダイエットが体に悪いように、歳出削減も過ぎれば、副作用が出る。

Those who engage in medical and nursing care are exhausted by harsh working conditions and low wages, but pay increases are minimal.

医療や介護の現場は、過酷な労働と低賃金で疲弊しているが、報酬のアップもままならない。

Social insurance expenses will be reduced by 220 billion yen annually from fiscal 2007 for five years, which totals a 1.1 trillion yen cut. Just as it did last year, the draft said that part of the reduction can be shifted to the following fiscal years, depending on the situation. However, without having any prospect of a revenue increase, putting off these spending cuts is unforgivable.

社会保障費は07年度から2200億円ずつ、5年で計1・1兆円削減される。原案は前年と同様、事情によっては削減額の一部を後年度に回す余地があるとした。しかし、歳入増のあてがなければ、安易な前借りは許されない。

The public favors spending cuts over tax increases. Using the spending cuts as a shield, the government should not put off reforms or dither over swallowing the bitter medicine of a consumption tax rate hike.

一般に「増税よりも歳出削減が先」という主張はうけがいい。それをタテに、消費税率引き上げという「苦い薬」をためらい続け、改革を先送りすることがあってはなるまい。

(dither=躊躇する)

(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2008)

20086240202  読売新聞)

| | コメント (0)

学校耐震化

(Jun. 23, 2008) The Yomiuri Shimbun

Govts must reinforce schools against quakes

学校耐震化 自治体は補強工事を急げ(6月23日付・読売社説)

Work to reinforce school facilities against earthquakes must be accelerated, given their roles as places for children to study and as emergency shelters for local residents and disaster management bases.

子どもたちの学習・生活の場であり、地域住民の防災拠点でもある学校施設の耐震化を急がねばならない。

In response to growing unease in the country following the recent powerful earthquake in Sichuan Province, China, which destroyed many school buildings, a special measures law on earthquake disaster prevention was revised earlier this month.

中国の四川大地震で多くの校舎が倒壊し、日本でも不安が高まったのを機に、地震防災対策特別措置法が改正された。

Under the revised law, the government expanded its fiscal measures by raising the portion of costs covered by its subsidies to local governments to reinforce public primary and middle school buildings against earthquakes from half to two-thirds of the total cost. The further expansion of other fiscal measures by the central government reduces the share local governments will have to contribute from 31 percent to 13 percent.

公立学校が耐震補強工事を実施する際の国庫補助率が、2分の1から3分の2に引き上げられ、地方の財政措置も拡充された。自治体の実質的な費用の負担率は、31%から13%に下がる。

Local governments, which have so far considered seismic retrofitting of school buildings and gymnasiums a low priority, should immediately start carrying out this task.

財政難などを理由に、校舎や体育館の耐震補強工事を後回しにしてきた自治体は、早急に取り組むべきである。

The current earthquake standards were substantially strengthened after the Building Standards Law was revised in 1981. The percentage of earthquake-resistant school buildings and gymnasiums built after 1981, and those constructed prior to that but reinforced later, serves as a barometer of the safety of school facilities in this nation.

現在の耐震基準は建築基準法の改正で1981年に大幅に強化された。この後に建てられた校舎や体育館と、それ以前の建築だが補強工事などを終えたものを合わせた耐震化率は、安全な学校施設の割合を示す指標の一つだ。

 

According to the Education, Science and Technology Ministry, the percentage of earthquake-resistant primary and middle school facilities stood at only 60 percent of about 127,000 school buildings as of April, despite a rise in the figure from the previous fiscal year. About 10,000 buildings are at high risk of collapsing if an earthquake measuring upper 6 on the Japanese seismic scale of 7 hits.

文部科学省が公表した今年4月の小中学校の耐震化率は、前年度より上がったとはいえ、約12万7000棟のうちまだ6割だ。震度6強で倒壊する危険性の高いものは約1万棟もある。

Swift action called for

(急がれる補強工事)

The ministry is calling on each local government to carry out seismic retrofitting within three years, sooner than the initially planned five-year time frame.

文科省は各自治体に、当初予定の5年間より短い3年間での耐震化実現を求めている。

It is disturbing to see that there are nearly 5,000 primary and middle school buildings that have not even had their earthquake resistance tested. Twenty-six cities, towns and villages have no plans to conduct such a test within the current fiscal year.

問題なのは、補強工事が必要かどうかを判断する耐震診断すら実施していない小中学校が、なお5000棟近くあることだ。一度も実施したことがなく、今年度も予定していない市町村が26ある。

The ministry has asked architectural organizations to cooperate with requests from local governments to perform such tests, as the help of architects is indispensable for conducting earthquake resistance tests and reinforcement work.

文科省は建築士団体にも、自治体の要請に協力するよう依頼した。耐震診断や補強工事には建築士の協力が欠かせないからだ。

A simple earthquake resistance test costs about 200,000 yen per building. Tests should be conducted as soon as possible given that earthquakes are unpredictable and could occur in areas where major earthquakes have rarely hit before.

簡易な診断なら、1棟あたり20万円前後で実施できる。過去に大規模地震が少ない地域でも、地震はいつどこで起こるか予想できないだけに、急ぐべきだ。

Local governments have discretion over how to use subsidies raised under the special measures law on earthquake disaster prevention.

法改正で補助率引き上げの対象となった交付金は、使い道が自治体の裁量に委ねられている。

(discretion=決定権、自由裁量する権利)

Get priorities straight

(なすべきことを今すぐに)

However, in the initial fiscal 2006 budget, about 10 billion yen, or about a quarter of the total subsidies provided was actually used for projects that were unrelated to seismic retrofitting, including construction of swimming pools. Although it cannot be said that such work is totally irrelevant to disaster management, when deciding between constructing swimming pools or strengthening school facilities against earthquakes it is obvious which should be given priority.

06年度当初予算の場合、約4分の1にあたる約100億円が、耐震化と関係のないスイミングプール建設などにあてられている。「目的外」とまでは言えないが、学校施設の耐震化と比べれば、どちらを優先すべきかは明らかだ。

According to the Internal Affairs and Communications Ministry's Fire and Disaster Management Agency, school facilities account for about 60 percent of public facilities serving as emergency shelters and disaster management bases. In the wake of the Iwate-Miyagi Inland Earthquake, primary schools are being used as shelters for residents of isolated communities.

総務省消防庁の調べでは、防災拠点となる公共施設のうち学校施設が6割を占める。岩手・宮城内陸地震でも、小学校が孤立した集落の住民の避難場所となった。

For local governments, the financial burden of seismic retrofitting now has been reduced and it has become easier to seek cooperation from experts for earthquake resistance tests. Reinforcing school buildings against earthquakes must not be delayed any longer.

財政負担が軽減され、専門家の協力も得やすくなる――。学校耐震化を遅らせてはなるまい。

(retrofitting=補強工事)

(From The Yomiuri Shimbun, June 23, 2008)

20086230159  読売新聞)

| | コメント (0)

自殺防止策

(Jun. 22, 2008) The Yomiuri Shimbun

To cut suicides, study why people kill selves

自殺3万人 詳細データを施策に生かせ(6月22日付・読売社説)

The tendency for people to choose to take their own lives shows no sign of abating.

自ら死を選ぶ人が絶えない。10年連続の3万人突破である。

According to statistics released by the National Police Agency, 33,093 people committed suicide last year, marking the 10th consecutive year that the number exceeded 30,000. It is the second-largest such figure since the NPA began tabulating data on suicides 30 years ago, after the 34,427 recorded in 2003.

警察庁のまとめによると、昨年1年間に自殺した人は3万3093人に上った。2003年の3万4427人に次いで、統計を取り始めたこの30年間で2番目に多い。

(tabulate=一覧表にする)

Last year's suicide rate--the number of those who kill themselves per 100,000 of the population--was 25.9, an increase of 0.7 from 2006.

人口10万人当たりの自殺者数を示す自殺率は25・9で、これも前年より0・7増加した。

A correlation has long been evident between suicide and unemployment rates. But last year, the suicide rate increased though the unemployment rate dipped below the 4 percent mark for the first time in 10 years, to 3.9 percent.

自殺率と失業率は相関的な動きを見せてきた。しかし、昨年の失業率は3・9%と10年ぶりに3%台に低下したにもかかわらず、自殺率は改善しない。

Notable in last year's suicide statistics was an increase in suicides among people in their 30s and 40s, which accounted for 30 percent of the total number. Why are those who are supposed to be working as core members of society throwing their lives away?

自殺者を世代別でみると、30~40歳代で前年より増えたのが特徴だ。この世代で全体の3割を占める。社会の中核となって働かなければいけない人たちが、なぜ人生をなげうつのか。

Central, local govts must act

(国と地方自治体の責務)

Some studies have found that many people feel their workplace burdens have increased and are less satisfied with their bosses' evaluations of their work than before. We wonder if the working environment is getting more severe for many.

仕事の負担感が増し、成績評価に対する満足感が下がっているという調査もある。職場環境が厳しくなっているのだろうか。

The government had the basic law on suicide prevention enforced in 2006 to "implement measures that society must tackle because various social factors are behind suicides."

政府は一昨年、自殺対策基本法を制定した。「自殺の背景には様々な社会的要因があることを踏まえ、社会的な取り組みとして対策を実施する」ためだ。

The law's enforcement prompted the government to set outlines for comprehensive measures to prevent suicide as well as a target of reducing the suicide rate by more than 20 percent by 2016.

これを受けて昨年6月には自殺総合対策大綱を定め、2016年までに自殺率を20%以上減少させるという政府目標も掲げた。

Japan's suicide rate is far higher than those of the United States and other developed nations in Europe.

日本の自殺率は欧米先進国と比べ突出している。

The basic law calls on the central and local governments and employers to act to prevent people from taking their own lives. First of all, all parties should cooperate in realizing the target of a 20 percent reduction in the suicide rate.

基本法は、国や自治体、事業主に、それぞれ防止策を講じるよう求めている。まずは20%減少の目標達成に向け、協力して取り組んでほしい。

The outlines call for improving psychiatric care at clinics and hospitals, counseling services in communities for those in need and taking care of employees' mental health at the workplace, in addition to providing support for those burdened with multiple debts and people who have to provide nursing care for their family members. The need to provide psychological care for those with a history of suicide attempts is also stipulated in the outlines.

対策大綱は、精神科医療体制や地域の相談体制の充実、職場での心の健康づくり、多重債務者や介護者の支援、自殺未遂者の心理的ケアなどをあげている。深刻な事態の改善に向けて、個々の施策を着実に実施していきたい。

To rectify this serious situation, the central and local governments as well as employers must steadily implement necessary measures.

(この重大な危機に対して、国と地方自治体は企業の経営者たちとともに、自殺を防止するための必要な処置を努力を怠ってはならない)

この部分の日本語対応部分がないので日本語に翻訳しました。 (by srachai)

Suicide data more detailed

Since the beginning of this year, the number of people committing suicide with hydrogen sulfide has risen steeply. It is a pressing task to come up with effective measures to counter the spread on the Internet of information about how to commit suicide, which partly contributed to the spike in hydrogen sulfide suicides.

今年に入って硫化水素自殺が増えている。背景にあるインターネット対策も課題だ。

(spike=急増)

The NPA overhauled its method of publishing suicide statistics from this year. It now puts reasons why people committed suicide into 52 categories in comparison with the previous eight. "Work-related reasons" was broken into five, including "human relations at the workplace" and "failure at work." Statistics on the occupations of those who killed themselves were split into more than 50 categories, while the previous data classified them into only seven.

警察庁は今回から、発表方法を大幅に見直した。動機の分類も従来の8項目から52項目にと細分化した。「勤務問題」は「職場の人間関係」や「仕事の失敗」など5項目に分けている。7分類だった職業別も、50以上に分けた。

When police officers handle suicide cases, they are now allowed to select up to three motives for suicide so the NPA can examine complex suicidal factors. In the past, police officers were required to narrow down suicide reasons to one.

警察官が自殺を扱う場合も、複合的な要因を浮かび上がらせるため、一つに絞っていた動機を三つまで選べるようにした。

The NPA plans to provide data for each prefecture upon request. We hope such data will be utilized to determine what specific problems each prefecture has and for devising countermeasures for the problems.

警察庁は、要望があれば都道府県に個別のデータも提供するという。足元にどのような問題点があるか、独自の対策を立てるうえで役立ててもらいたい。

(devise=工夫する、発明する)

(From The Yomiuri Shimbun, June 22, 2008)

20086220137  読売新聞)

| | コメント (0)

テロ指定解除

(Jun. 25, 2008) The Yomiuri Shimbun

North Korea's N-report will need to be verified

北テロ指定解除 核申告の検証を徹底せよ(6月25日付・読売社説)

Participants in the six-party talks aimed at ending North Korea's nuclear ambitions are reportedly about to receive Pyongyang's declaration of its nuclear development programs. Washington has indicated it will start the process of removing Pyongyang from a U.S. list of state sponsors of terrorism in return for the overdue declaration on its nuclear inventory.

北朝鮮による核開発計画の申告に向け、6か国協議の調整が大詰めを迎えている。

米国は申告後、見返りとして、北朝鮮に対するテロ支援国指定解除の手続きに入る。

(overdue=のびのびになっている、期限を過ぎた、決められた日時を過ぎた) (inventory=目録、詳細内容、項目、目録)

We urge the United States to exercise utmost caution when making this decision after first closely examining whether the content of the declaration warrants delisting North Korea.

核申告の内容が、最終的に指定を解除するに値するものなのかどうか。米国は、十分に検証した上で、慎重に判断すべきだ。

(warrnt=正当化する、保証する) (delisting=リストからはずす、削除する、解除する) 

The removal of North Korea from the U.S. list of terrorism sponsors is a precious bargaining chip that can be used as leverage to force Pyongyang to abandon its nuclear development. Delisting North Korea would enable the reclusive state to receive badly needed loans and technical assistance from international financial institutions.

テロ支援国指定の解除は、北朝鮮に核の完全廃棄を迫るための貴重な交渉カードだ。解除されれば、北朝鮮には、国際金融機関から貸し付けや技術支援を受ける道が開かれる。

(Reclusive=世を捨てた、隠遁した、世界中から見放された)

The government has so far resisted any move to delist North Korea until verifiable progress is made on North Korea's past abductions of Japanese in the 1970s and '80s. Removing Pyongyang from the U.S. list should not absolve North Korea from resolving the abduction issue.

日本政府はこれまで、拉致問題で「進展」がない限り、指定解除には反対するとしてきた。

テロ支援国指定の解除によって、拉致問題が棚上げされるようなことがあってはなるまい。

(absolve=免除する、免責する)

The government should be relentless in pushing Pyongyang to solve the abduction issue through the six-party process as well as in bilateral negotiations for normalizing diplomatic ties.

政府は、日朝協議ではもちろん、6か国協議の場でも、北朝鮮に拉致問題の解決を引き続き迫っていかねばならない。

(relentless=容赦のない、厳しい)

===

Talks must produce results

By the same token, it is vital that the stalled six-party talks on stopping North Korea's nuclear development start showing tangible results. This will depend on whether North Korea comes clean and honestly declares the nuclear programs it will abolish--including the nuclear weapons it has boasted it possesses.

他方で、核廃棄に向け、停滞している6か国協議を前進させることは、極めて重要である。

核廃棄を進めるには、北朝鮮に対し、保有を宣言した核兵器を含め、廃棄対象となる核計画を正直に申告させることが不可欠だ。

(token=引き換え券、商品券) (stalled=引き伸ばされている) (tangible=形のある、実体のある、明確な、触れられる)

At six-party talks in October, North Korea promised to provide a "complete and correct" declaration of all its nuclear programs. However, the account, which is expected to be handed over Thursday, likely will include only details such as the amount of plutonium extracted as a raw material for nuclear weapons, and the plutonium-producing facilities at the Yongbyon complex. It is unlikely to lift the lid on the quantity of and production facilities for nuclear weapons and that nation's nuclear test sites.

北朝鮮は昨年10月の6か国協議で、「すべての核計画の完全で正確な申告」を約束した。

しかし、今回提出される申告の中身は、核兵器の原料となるプルトニウム抽出量や、寧辺のプルトニウム製造施設などだけで、核兵器の保有数や製造施設、核実験場などは含まれない見通しだ。

(lid=ふた、制限、抑制、隠しておくこと)

Just as worryingly, this declaration likely will not give specific details of North Korea's nuclear development with highly enriched uranium or its transfer of nuclear technology to Syria.

高濃縮ウランによる核開発、シリアへの核拡散の実態についても、明記されないという。

As long as the account makes no mention of these elements, it falls far short of the "complete and correct" declaration that North Korea has promised to provide.

これにとどまる限り、「完全で正確な申告」には、ほど遠い。

===

Maintain firm line

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice said the United States would consider its next step in dealing with North Korea's nuclear weapons and nuclear proliferation on the basis of Pyongyang's declaration on extracted plutonium and other matters. But with the term of the administration of U.S. President George W. Bush to run out in January, it is imperative to keep a firm line with North Korea at this time.

ライス米国務長官は、核兵器や核拡散は、プルトニウムの量などの申告を手がかりに、次の段階で追及すると言う。だが、ブッシュ政権の任期が来年1月までと短いことを考えると、現時点で厳しく対応することが肝要だろう。

(imperative=必須の、肝要な、避けられない、義務的な、急を要する)

North Korea's nuclear and other facilities must be carefully inspected and relevant people should be questioned to determine whether the declaration includes false or insufficient statements. All parties involved need to reach a firm agreement on how to verify Pyongyang's declaration at the six-party talks before North Korea is removed from the U.S. blacklist.

申告に、虚偽や不十分な内容はないか。核施設の査察や、関係者の聴取を含め、徹底した検証が欠かせない。テロ支援国指定を解除する前に、6か国協議において、検証の進め方について、しっかりと合意を形成する必要がある。

North Korea's nuclear weapons and missiles directly threaten Japan. We hope the government uses every means at its disposal to press the United States to ensure a complete declaration and effective verification of North Korea's nuclear programs.

北朝鮮による核とミサイルの脅威に直接さらされているのは、日本である。

政府は、完全な核申告と実効性のある検証の実現を、米国に強く求めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 25, 2008)

20086250123  読売新聞)

| | コメント (0)

犯行予告の書き込み

(Mainichi Japan) June 25, 2008

Flood of 'Akihabara-style' murder threats posted on Internet: NPA

秋葉原殺傷:犯行予告の書き込み、事件後に17件 警察庁

Over a dozen threats of murder and other crimes were posted on the Internet following the random street killings in Tokyo's Akihabara earlier this month, police said.

The National Police Agency (NPA) said there were 17 incidents nationwide in which alleged copycat crime threats were posted online between June 8 and 23.

The threatening entries were apparently influenced by the fatal stabbing spree in Tokyo's Akihabara on June 8, which left seven dead and 10 injured.

The messages included: "I will commit historical mass murder at a station in Kyushu" (according to Fukuoka Prefectural Police); "I will blow up a place somewhere around the east exit of Yokohama Station" (according to Kanagawa Prefectural Police); and "I will commit mass murder in Shibuya tomorrow" (according to the Metropolitan Police Department).

Police have arrested those responsible on charges of forcible obstruction of business or violation of the Minor Offenses Law.

On the day following the Akihabara incident, the NPA requested the Telecommunications Carriers Association and other relevant organizations to alert police if they find any threats on the Internet of murder, bombings or other crimes.

"The effect that these entries will exert on society is considerable, and we will strictly punish those responsible," said a representative of the NPA.

単語:

(NPA=National Police Agency=警視庁) (copycat=模倣、人の真似をすること) (stabbing=殺傷事件) (stabbing spree=通り魔)

(responsible=容疑者、責任者) (exert=重大な影響を及ぼす)

日本語のオリジナル原稿(毎日新聞6月25日号より抜粋):

秋葉原殺傷:犯行予告の書き込み、事件後に17件 警察庁

 インターネット掲示板へ無差別殺人などの「犯行予告」で摘発された事件が今月8日~23日に全国で17件に上ったことが警察庁のまとめで分かった。8日起きた東京・秋葉原の17人殺傷事件に影響を受けたとみられる。

 主な犯行予告の書き込みは、「九州のある駅で歴史に残る大量殺人をする」(福岡県警)▽「横浜駅東口のどこかを爆破する」(神奈川県警)▽「明日渋谷で大量殺人を行います」(警視庁)--など。威力業務妨害や軽犯罪法違反を適用し、容疑者を逮捕、送検している。

 同庁は事件翌日の9日、インターネットの掲示板に殺人や爆破予告など犯罪を予告する記載を見つけた場合は110番するように電気通信事業者協会など関係4団体に要請。「書き込みが世間に与える影響も大きく、厳しく対処したい」と話している。

| | コメント (0)

2008年6月24日 (火)

白い花 2

Image001

白い花 2
私のサイト「白い花」をご訪問いただきありがとうございます。
この白い花はタイのどこでも簡単に見つけることができます。
女の子はこの花が大好きで、これを摘んできて耳に挟んだりしておしゃれを楽しんでいます。

タイ語では:
เลลาวะดี
leelaa(flat) wa(high) dii(flat)
レー ワッ ディー

私の妻はタイ人です。妻から教えてもらいました。この白い花はタイ語で レー ワッ ディー といいます。

日本語ではプメリア フランスの植物学者のプメリア博士にちなんでこの属名が名付けられました。 学名は Apocynaceae というそうですが、普通の辞書には載っていないようです。
プメリアでなくて日本語で命名してほしかったですね。
白美人、白泰花、泰白百合 とかこの花にふさわしい和名を与えて欲しいですね。

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

漁船転覆

(Mainichi Japan) June 23, 2008

Fishing boat capsizes east of Chiba; 4 dead 13 missing

千葉西方海上で漁船転覆、死者4名、行方不明者13名

A Japanese fishing boat capsized after being hit by a wave in the Pacific Ocean east of Chiba Prefecture on Monday, leaving four crew members dead and 13 missing, Japan Coast Guard officials said.

The No. 58 Suwa Maru, a 135-ton round haul netter, overturned after being hit by a wave about 350 kilometers east of the Inubosaki lighthouse in Chiba Prefecture at about 1:30 p.m. on Monday, a report received by the 2nd Regional Japan Coast Guard Headquarters said.

A sister vessel nearby rescued seven people and confirmed three of them to be alive, but the four others were later confirmed dead. Thirteen others remained missing, and the fishing vessel could no longer be seen.

Coast Guard officials said the fishing boat's home port was Onahama Port in Iwaki, Fukushima Prefecture. It had sailed to the area to fish for bonito. At the time, a south wind of about 10 meters per second was blowing, and the conditions were stormy, with waves about 2 meters high. To steady the vessel, the crew members of the No. 58 Suwa Maru had let down a parachute anchor.

One coast guard aircraft and five patrol vessels were heading to the area, but the patrol vessels were not expected to arrive until the predawn hours of Tuesday.

単語:

(capsize=船が転覆する) (roud haul netter=巻き網漁船、巻き網漁をする漁船) (sister vessel=sister ship=僚船)

(home port=母港) (bonito=鰹、カツオ) (parachute anchor=パラアンカー(パラシュート状のいかり))

(Mainichi Japan) June 23, 2008

日本語:(この文章が日本語のオリジナル記事です。毎日新聞より引用)

 第2管区海上保安本部に入った連絡によると、23日午後1時半ごろ、千葉県犬吠埼灯台の東約350キロの太平洋で、巻き網漁船「第58寿和(すわ)丸」(135トン、乗組員20人)が横波を受けて転覆した。付近にいた僚船3隻が7人を救助し、3人の生存を確認したが、4人は心肺停止状態。他の13人は行方不明のままで、船体も見えなくなっているという。

 2管本部によると、第58寿和丸の母港は、福島県いわき市小名浜港。カツオの巻き網漁のため現場にいた。現場付近は南の風が約10メートルで、波は2メートルと、しけ模様だった。このため、第58寿和丸は船を安定させるためパラアンカー(パラシュート状のいかり)を海中に広げていたという。

 同本部の航空機1機と巡視船5隻が現場に向かっているが、巡視船の到着は24日未明になる見込み。

| | コメント (0)

2008年6月23日 (月)

やっと終わりました

やっと終わりました。
ほっとしています。
A4版20枚の原稿の英訳、19日の夕方依頼されてから提出期限が本日23日、ほんとうにきつかったです。たった今ビールを買ってきて飲んでいるところです。
稼いだお金は僅か8000バーツ(1バーツ3円)、コーンケーンのロータス(スーパーマーケット)に出かけて全自動洗濯機を購入しました。7990バーツ。私の妻は泣きそうな顔になりながら感謝の気持ちをあらわしていました。私もこの妻のあまりにもつつましやかな態度に感動させられました。日本ではごくあたりまえに使われている全自動洗濯機ですが、コーンケーンの私の団地では2漕式が普通です。スイッチポンであとは干すだけ。妻はあきれた顔をして私の顔を見つめていました。

| | コメント (0)

2008年6月21日 (土)

通常国会閉幕

(Jun. 21, 2008) The Yomiuri Shimbun

Political parties must end tug-of-war

通常国会閉幕 政争ばかりの国会はご免だ(6月21日付・読売社説)

tug-of-war=権力争い)

An ordinary Diet session without precedent in the postwar period effectively came to an end Friday.

戦後政治にほとんど類例をみない通常国会が、事実上、閉幕した。

Under a divided Diet--with the House of Representatives dominated by ruling parties and the House of Councillors controlled by opposition parties--ruling and opposition camps battled fiercely over such issues as road-related tax revenues, the appointment of the Bank of Japan governor and a new health insurance system for people aged 75 and older. Infighting over such issues left the Diet in chaos.

衆参ねじれの下、道路特定財源問題、日銀総裁人事、後期高齢者医療制度などをめぐり、与野党は激しく対立し、国会は混乱した。

(infighting=内輪もめ、うちゲバ)

The next Diet session is likely to be convened as early as late August. The question is whether an excessively confrontational Diet can mutate into a policy-focused Diet.

8月下旬にも、次の国会が召集される。過剰な政争の国会から、政策本位の論争の国会へと、切り替えていくことができるのかどうか。

(mutate=変化させる、変える)

Both ruling and opposition lawmakers were groping for a way to handle the unusual situation when the Diet session opened.

この国会は、与野党ともに手探り状態で始まった。

(groping=手探りしている)

In late January, the ruling and opposition camps accepted a deal brokered by the lower house speaker and the upper house president that stipulated that a conclusion be reached on the budget and a set of tax bills by the end of fiscal 2007. But this agreement was broken when the main opposition Democratic Party of Japan started employing delaying tactics in Diet deliberations.

1月末、与野党は予算案と税制関連法案について、「年度内に一定の結論を得る」との衆参両院議長の斡旋を受け入れた。だが、この合意は、民主党の審議引き延ばし戦術によって反故(ほご)になった。

Regarding the nomination of a new Bank of Japan governor, which requires Diet approval, government proposals were rejected twice by the upper house.

日銀総裁の同意人事は、政府が提示した人事案が、参院で2度にわたって、否決された。

The budget and tax systems, which have a very direct impact on people's daily lives, and the appointment of a position that is key to the nation's international credibility all became subject to a political tug-of-war.

国民生活に影響する予算や税制、国際的威信にかかわる人事が、政争の具にされた形だ。

Under the initiative of Prime Minister Yasuo Fukuda, the government and ruling parties moved to integrate road-related special tax revenues into the general account from fiscal 2009. But they failed to obtain agreement from the opposition camp.

政府・与党は、福田首相が主導し道路特定財源の2009年度からの一般財源化に踏み込んだ。だが、野党と合意できなかった。

===

Bills forced through

(強行採決された議案)

The ruling parties took to forcing through bills, including one to reinstate the provisionally raised gasoline tax rate, twice resorting to a second vote using their two-thirds majority in the lower house. Including the passage of the law to allow the Maritime Self-Defense Force to resume its refueling operations in the Indian Ocean, which was passed in the previous extraordinary Diet session on a second vote in the lower house, marking the first time this procedure had been used in 57 years, there have thus been three laws passed with a second vote in the lower house under the Fukuda administration.

与党は、ガソリン税の暫定税率の復活などで2度、衆院の3分の2以上の多数で再可決した。前国会で新テロ対策特別措置法を57年ぶりに再可決してから、再可決は福田政権下、計3例になった。

(resorting=~の力をかりて)

This way of passing legislation is unproblematic, as it is in line with constitutional provisions. It is the ruling parties' prerogative to exercise the right to such votes whenever necessary.

憲法上の規定に基づくもので、これ自体、何の問題もない。必要とあれば、断固としてこのルールを行使するのが与党の責務だ。

(unproblematic=問題をはらんでいない、何の問題もない)  (prerogative=特権)

===

Poor management

(稚拙な管理手法)

But it is undeniable that Fukuda and others in his administration caused confusion to grow by letting the opposition make all the running over the road-related tax bills and the appointment of the Bank of Japan chief.

ただ、道路問題でも、日銀人事でも、福田首相らの後手の対応が混乱を広げた面は否めない。

On June 11, the upper house passed a motion to censure the prime minister for the first time in postwar Diet history. The DPJ had considered submitting such a censure motion several times in the past, but always decided not to for fear that it would draw public criticism for being obstructive. In the end, the censure motion was seen as little more than a ritual gesture at the end of the Diet session.

6月11日、参院で首相の問責決議が、戦後初めて可決された。民主党は、何度も提出を検討しながら、「審議拒否」戦術の批判を恐れて見送っていた。結局、問責決議は、会期末の単なる「儀式」で終わった。

(ritual=儀式、式典、式次第)

Even in these circumstances, the ruling and opposition camps made some concessions to pass important bills, such as one on civil service reform and another to allow the use of space for defense purposes. These developments did not result in the formation of a framework of the ruling and opposition camps for policy promotion, but such budding signs of policy cooperation should be encouraged.

こうした中、与野党が歩み寄り、国家公務員制度改革基本法、宇宙基本法などの重要法案も成立した。これらは、政策推進のための与野党の枠組みには結びつかなかったが、こうした政策協調の芽は、さらに伸ばしたい。

(budding=芽を吹きかけた)

A one-on-one debate between Fukuda and DPJ President Ichiro Ozawa was held only once in the Diet session, even though it is the duty of the leaders of the two main parties to frankly exchange views.

首相と民主党の小沢代表による党首討論は、会期中、わずか1回しか開かれなかった。率直に意見を戦わせることが、2大政党の党首の務めだろう。

There will be general election some time before lower house members see their term expire in September next year. The ruling and opposition camps must show that they are not overly focused on the next election and avoid further tugs-of-war in the Diet.

衆院議員の任期が切れる来年9月までには総選挙がある。それを意識するあまり、与野党が、再び、政争まみれの国会を繰り返すことがあってはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 21, 2008)

20086210128  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月20日 (金)

自衛隊海外派遣

(Jun. 20, 2008) The Yomiuri Shimbun

Continue work toward permanent SDF law

自衛隊海外派遣 恒久法論議を継続すべきだ(6月20日付・読売社説)

It is not an easy job to create permanent legislation on the dispatch of Self-Defense Forces abroad. Nonetheless, strenuous discussions on this must continue, and without shelving contentious points.

自衛隊の海外派遣に関する恒久法の検討は、簡単な作業ではない。しかし、問題を棚上げせず、粘り強く論議を継続することが必要だ。

(Strenuous=活発な、精力的な)

An interim report released Thursday by a joint Liberal Democratic Party and New Komeito project team tasked with drafting such a law contains many expressions of procrastination, such as "studying" and "continuation of discussions." The ruling coalition parties could agree on only a few points, such as the principle of requiring of Diet approval before sending SDF personnel for missions abroad.

自民、公明の与党恒久法検討チームがまとめた中間報告は、「検討」「引き続き議論」といった、先送りの表現が目立つ。合意した項目は、「部隊派遣には原則、国会の事前承認を要する」など、数少ない。

(procrastination=遅延、ぐずぐずすること)

The project team initially planned to compile an outline of such a bill by the end of the current Diet session, but it has failed to keep to the deadline. Many members of the ruling coalition parties even believe it will be difficult for the team to get the bill submitted to an extraordinary Diet session scheduled for the autumn.

検討チームは当初、今国会中に恒久法案の骨子をまとめる予定だったが、実現しなかった。与党内では、秋の臨時国会への法案提出も困難との見方が強い。

===

Weapons use debated

(武器の使用)

Opinions of LDP and New Komeito members on the team are most sharply divided on whether to add protective activities to the list of SDF missions overseas. LDP members argued that such activities should be added to the list, which already includes logistical support and humanitarian and reconstruction assistance, but New Komeito members remained cautious about this.

意見が最も食い違ったのは、自衛隊に警護活動を付与することの是非だ。自民党は、後方支援や人道復興支援に加え、警護活動の追加を主張したが、公明党は慎重姿勢を崩さなかった。

(cautious=用心深い)

Protective activities are supposed to include protection during the transportation of important persons or supply goods and defending facilities. Activities to maintain security could lead to full-fledged combat, but protective activities are different. SDF troops should be allowed to engage in the latter.

警護活動は、要人や物資の輸送車両に随伴したり、建物を守ったりする形態が想定される。本格的な戦闘に発展する恐れのある治安維持活動と違い、警護活動ならば実施していいのではないか。

In that case, it is important to revise rules on the use of weapons for SDF troops by reviewing their relation to Article 9 of the Constitution, which renounces the use of force as a means of settling international disputes.

その場合、重要なのが、憲法9条との関係を整理し、武器使用基準を見直すことだ。

(renounce=放棄する、廃棄する、捨てる)

At present, SDF members are permitted to use weapons only for self-defense and other tightly restricted purposes. If an international organization asks them to protect its staff, SDF members have only two choices--stoop to refusing the request or expose themselves intentionally to dangers that could lead to the use of weapons after being dispatched, but under the name of a different mission.

武器の使用は現在、正当防衛などに限られている。自衛隊は国際機関などに警護を依頼されても、恥を忍んで断るか、別の名目で出動し、自らの身を危険にさらすことで武器を使うしかない。

(stoop=品位を落とす、身を屈める、恥を忍ぶ) (stoop to something=恥をしのんで何かをなす)

Under current regulations, even if an SDF vehicle carrying supply goods is obstructed by someone on a road, SDF members are not allowed to fire warning shots--they are only allowed to steer around the obstructor. This would hinder SDF units from being effective abroad.

自衛隊が車両で物資を輸送中、道路上で妨害されても、警告射撃さえできず、妨害者を避けて通行するしかない。これでは、効果的な活動はできない。

(Obstruct=妨害する、通行などを阻止する、妨害する) (steer=操縦する、舵をとる、避けて通る、迂回する) (hinder=妨げる、遅らせる)

It is necessary to set clear rules on the use of weapons in accordance with the degree of hostility and to train SDF members based on these in advance. This will better serve as a safeguard to prevent the overuse of weapons.

相手の抵抗の程度に応じた武器使用の手続きを明確に定め、事前に自衛官を十分訓練しておく。その方が、必要以上に武器を使用することの歯止めとなる。

(hostility=敵意、対立、敵対行為、戦闘状態)

===

End cycle of temporary laws

(恒久法の制定が望まれる)

Currently, two special measures laws provide the legal basis for the Maritime Self-Defense Force's refueling mission in the Indian Ocean and the air transportation activities by the Air Self-Defense Force in Iraq. But these will expire in January and July next year, respectively.

Many countries are likely to begin pulling their troops from Iraq after the U.N. Security Council resolution on multinational forces in the war-torn country expires at the end of this year.

来年1月にインド洋での給油活動、7月にイラクでの空輸活動の特別措置法の期限が切れる。イラク多国籍軍に関する国連安全保障理事会決議も今年末に切れ、多くの国が撤収する可能性がある。

(war-torn=戦争で疲弊した、戦争で荒廃した)

Japan, too, must decide what to do with SDF activities related to Afghanistan and Iraq, and must develop necessary laws based on that decision during the extraordinary Diet session this autumn.

日本も、アフガニスタンとイラクでの活動をどうするかを総合的に判断し、今秋の臨時国会で必要な法整備を図らねばならない。

The government is already making preparations for that. For instance, it sent a research team to Afghanistan earlier this month. The team is supposed to study the possible airlifting of supplies by SDF planes to Afghanistan from a neighboring country as well as their transportation by SDF helicopters within Afghanistan.

政府が今月、アフガンに調査団を送り、周辺国からアフガンへの空輸やアフガンでのヘリ輸送などの実現可能性を探ったのも、その準備の一環である。

Even if the government decides to deal with this by creating new special measures laws instead of permanent legislation, the necessity to deepen discussions on SDF missions abroad and rules for SDF members on the use of weapons will remain the same.

恒久法でなく、新たな特措法で対応するにしても、自衛隊の活動や武器使用について議論を深めることの必要性は変わらない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 20, 2008)

20086200151  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月19日 (木)

ココログでアフィリエート

ココログのアフィリエートは本当に簡単ですね。ファイルをコピーしてから貼りるける必要がないので、私でも簡単に出来ます。格安航空券を購入してタイ旅行を楽しんでください。ビーチはラヨーンが穴場です。サメット島も素敵ですよ。白い砂、青い海と空。海辺でとれたての魚介類を買って料理してもらいます。100バーツ(300円)で料理をつくってくれます。タイはビールも格安、ホテルも格安、レストランも格安。タイ料理とてもおいしい、けど辛い!

海外格安航空券は【空丸】がお得♪

海外航空券は"空丸"ポイント最大20%♪

【空丸】格安航空券なのに、最大20%のポイント還元♪ マイレージも貯まる!

| | コメント (0)

日中ガス油田

(Jun. 19, 2008) The Yomiuri Shimbun

Gas field agreement helps Japan-China ties

日中ガス田合意 「戦略的互恵」へ具体的一歩だ(6月19日付・読売社説)

Things are finally moving forward for joint development by Japan and China of gas fields in the East China Sea.

東シナ海のガス田の日中共同開発が、ようやく動き出す。

After a series of negotiations, the Japanese and Chinese governments have formally agreed on several items, including the joint development of a sea area straddling the Japanese-claimed "median line" of the two nations.

 協議を進めてきた日中両国政府が、双方の境界である「中間線」をまたぐ海域での共同開発などで正式に合意した。

(straddle=またぐ、またがる)

With compromises made by both sides, a first-step settlement has been reached in this long-standing issue. The agreement can be evaluated favorably as a visible step toward the establishment of "a mutually beneficial relationship based on common strategic interests" aimed at expanding common interests for the two nations.

両国の歩み寄りで、長年の懸案に一区切りがついた。日中共通の利益を拡大させる「戦略的互恵関係」構築への、目に見える一歩として評価できる。

With regard to the Shirakaba gas field (called Chunxiao in China)--one of the four gas fields located near the median line and over which Japan had sought joint development with China--it has been decided that Japan will make financial contributions and participate in the Chinese development project. Profits will be distributed on favorable terms to China, which has been engaged in the development.

 日本側が共同開発を求めた中間線付近の4か所のガス田のうち、「白樺」(中国名・春暁)については、日本側が出資し、中国の開発事業に参加する。収益は、先行開発してきた中国側に重点的に配分することになるという。

The two nations also agreed to jointly develop an area that straddles the median line near the Asunaro gas field, called Longjing in China.

さらに、「翌檜(あすなろ)」(同・龍井)ガス田周辺の日中中間線にまたがる海域で共同開発をおこなう。

===

Strategic, mutual benefits

(戦略互恵関係)

China previously had not shown any interest in Japan's proposal to jointly develop the four gas fields. With this in mind, the latest agreement can be seen as a reflection of China's stance to place importance on proceeding with a mutually beneficial strategic relationship.

かつて、中国側は、日本の4ガス田の開発提案に全く耳を貸さなかった。それに比べれば、今回の合意は、「互恵関係」の進展を重視する姿勢の反映といえよう。

The major stumbling block in negotiations on development of the gas fields has been conflicting arguments over demarcation of the Japan-China border.

これまで、ガス田交渉を難しくしてきたのは、日中の境界画定をめぐる主張の対立だった。

(stumbling=つまずく、よろめく) (demarcation=分離、区分、区画、境界、境界線)

Japan has claimed that a median line should be drawn at equal distances from the coastlines of the two nations to delineate exclusive economic zones in which nations have sovereign rights over seabed resources.

日本側は、海底資源に主権的権利が及ぶ排他的経済水域(EEZ)について、両国の海岸線から等距離のところに中間線を引くべきだとしてきた。

(delineate=図で示す、図示する、輪郭を描く) (sovereign=君主、統治者、国王、管轄、管轄権)

China, however, has not accepted this and rather has claimed an EEZ that stretched further east, saying its continental shelf naturally extends to the Okinawa Trough.

中国側は、これを受け入れず、大陸棚が及ぶ沖縄トラフ(海底の溝)まで、という「大陸棚自然延長」論を主張した。

Okinawa Trough=沖縄トラフ、沖縄海底溝、沖縄海溝)

The agreement on joint development came as the two nations agreed to shelve such differences for the time being and made it a precondition that joint development would not infringe on the maritime laws of each nation.

共同開発は、これらの相違をいったん棚上げし、「双方の海洋法に関する立場を損なわないことを前提」にしたものだ。

(infringe=犯す、破る、侵害する)   

But, as the agreement included joint investment in and the development of a gas field that straddles the median line, it can be interpreted that China accepted Japan's proposals based on its median line claim, even if it was in a limited manner.

だが、日中中間線をまたいだガス田の共同出資、周辺海域での共同開発が盛り込まれたことは、日本側の中間線に基づく主張を、限定的であれ、中国側が受け入れたとみることもできるだろう。

===

Border dispute pending

(境界紛争は一時棚上げ)

Talks on the demarcation of the Japan-China border will continue. Japan should maintain its stance of the equal-distance principle for a median line, a stance that has been seen in international legal precedents.

日中の境界画定の交渉は、これからも続く。国際判例でも定着してきている中間線の等距離原則を日本は引き続き堅持すべきだ。

(precedent=前例)

The issue over gas field development in the East China Sea surfaced in 2004. The foreign, defense and economy, trade and industry ministries each neglected to take up the issue even though they had been aware for a long time that China was proceeding with development in the sea areas. We hope the officials concerned regret their attitudes--they acted as if they were trying to avoid rocking the boat--as well as the nature of their compartmentalized administrative system.

ガス田開発は、2004年に問題化した。外務、防衛、経済産業の各省は、ずっと以前に、中国がこの海域で開発を進めていたのを知りながら放置していた。事なかれ主義、縦割り行政に対して、改めて反省を求めたい。

(compartmentalized administrative system=日本独特の縦割り行政)

Gas fields in the East China Sea are said to matter for China not only for securing energy resources but also for its military strategy to make its naval forces into a "blue water" navy. Japan, as a maritime nation, must further enhance its system for protecting its sovereign rights and national interests.

東シナ海のガス田は、中国にとってはエネルギー資源の確保だけでなく、「外洋型海軍」をめざす軍事戦略に深くかかわっているという。海洋国家・日本として、主権と権益を守る体制を、一層強化していかなければならない。

(maritime nation=海洋国家) (sovereign rights=主権、管轄権)

(From The Yomiuri Shimbun, June 19, 2008)

20086190142  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月18日 (水)

官製談合

EDITORIAL: Bid-rigging scandal

2008/6/18 --The Asahi Shimbun, June 17(IHT/Asahi: June 18,2008)

官製談合―税金を食い続ける天下り

Prosecutors on Monday arrested a senior land ministry official on suspicion of rigging the bidding process for a public river works project in Hokkaido in 2005. The official is Mamoru Shinagawa, head of the Hokkaido Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Surely he realized that the central government faces severe fiscal difficulties and that the public is already being squeezed with a heavy tax burden?

Shinagawa apparently maneuvered behind the scenes to ensure that a local company he had chosen would win the contract. The bidding took place when he was a senior official at the ministry's Hokkaido Regional Development Bureau in Sapporo.

国の財政がこんなに厳しく、国民も苦しい懐から税金を払っていることを、官製談合事件で逮捕された国土交通省の現職局長はわかっていたのだろうか。札幌市にある出先の北海道開発局の部長時代、同省発注の河川工事で競争入札をしたにもかかわらず、あらかじめ落札業者を決めておいて談合を主導した。これが逮捕された品川守北海道局長の容疑だ。 

Two construction company executives who were arrested as accomplices also had formerly worked at the bureau. Their jobs in the construction industry were the result of them having landed cushy post-retirement work in a practice known as amakudari. They allegedly coordinated the process of selecting the company to win the contract.

共犯として逮捕されたOB2人は建設業界に天下りしており、落札業者を決める調整役を務めたらしい。 

(accomplice=共犯者)

This is another textbook case of bid-rigging conducted under the initiative of government officials. In this kind of bureaucrat-led bid-rigging, or kansei dango, the officials involved try to secure post-retirement jobs for themselves and their colleagues. They award government contracts to companies willing to offer cushy jobs to retiring bureaucrats at their ministries and agencies. These officials apparently had no qualms about the fact that the practice makes competitive bidding a mere formality and keeps the costs of public works high.

Their attempts to make their post-retirement years financially secure at the expense of taxpayers can only be described as unpardonable organizational crimes.

またしても、絵に描いたような官製談合である。 

天下り先を確保し続けるために、天下りを受け入れる企業に工事を優先的に分配する。競争入札は有名無実になり、高値での落札が続いても、お構いなしだ。納税者に被害を与えておいて、自分たちの退官後は安泰というのでは、許しがたい組織犯罪というほかない。 

(cushy=仕事などが楽な) (qualm=良心の呵責 発音注意:クワルムではなくてクワームと発音される)

The land ministry handles about 80 percent of all central government public works projects. It is invested with the power to require other ministries and agencies as well as local governments to take steps to prevent bid-rigging.

The ministry has the responsibility of spearheading a campaign to eradicate collusive bidding involving government officials. The latest revelations followed a similar bid-rigging scandal over floodgate construction projects at the ministry that was uncovered last year.

国交省は政府発注の公共事業の8割を扱い、他の省庁や自治体に対して談合防止を求める権限を持たされている。先頭に立って談合をなくしていかなければならない立場なのだ。それなのに、昨年も水門工事の官製談合が発覚したばかりだ。 

(invest=権限を与える、付与するここではInvestは投資するの意味ではない) (be invested with the power=権限を与えられている)

(Spearheading=先頭にたつ、先鋒、先頭、最前線) (spearhead=先頭に立つ) (eradicate=全滅させる、根絶させる、撲滅させる)

(Collusive=共謀した,なれ合いの,ぐるの;談合による)

The bid-rigging in Hokkaido occurred after the law was enacted in 2003 to prevent a bid-rigging initiated by government officials. It was a crime that made a mockery of the legislation and the public's expectations of an end to this sort of behavior.

今回の官製談合が行われたのは05年だという。その3年前に官製談合防止法が成立していた。まるで法律に込められた国民の期待をあざ笑うかのような振る舞いである。 

(initiate=〈事業・改革・計画などを〉始める,開始する,創始する) (mockery=あざけり、あざ笑い、嘲笑)

Prior to Shinagawa's arrest, senior and former officials of the Hokkaido Regional Development Bureau were indicted on charges of obstructing public works tenders over waterway projects. The malfeasance has spread from agricultural civil engineering works to river development projects.

本省の局長が逮捕されるのに先立ち、北海道開発局では幹部やOBらが農業土木工事をめぐる官製談合で摘発されている。農業土木から河川工事へと事件は広がった。 

(malfeasance=公務員の不正行為、違法行為)

Structural economic reforms pushed by former Prime Minister Junichiro Koizumi halved spending on public works in Hokkaido, where the construction industry accounts for a large portion of economic output. This led to fierce competition among local construction firms for government contracts.

For bureaucrats, reduced public works spending translates into a smaller number of positions available to them when they retire. It appears that the officials were so desperate to secure post-retirement jobs that they orchestrated the bid-rigging.

土木建設業の比重が高い北海道では、小泉改革で公共事業が半減し、仕事の取り合いが激しくなった。工事が減ることは公務員にしてみれば天下り先が先細りになることであり、官製談合をしてでも天下り先を確保したいと躍起になったのではあるまいか。 

But this situation is not limited to Hokkaido. As long as the practice of amakudari remains, public works projects will not be cleansed of bid-rigging by government officials. It is important to change the structure of local economies that must rely on public works projects to shore themselves up.

The current system must be also altered because it would give bureaucrats a strong incentive to create projects, even unnecessary ones, so they could land jobs after leaving government employment.

だが、こうした事情は北海道にとどまらないだろう。天下りをなくさない限り、公共事業には官製談合がまとわりつく。公共事業に頼るしかないような地域経済の構造は変えねばならないが、天下り先を確保するために、必要もない工事をわざわざつくることにもなりかねない状態は放置できない。 

(cleanse=洗浄する、洗う発音注意:クレンズと発音する) (shore=…を支柱で支える,につっかい棒をする;支援する,たて直す;強化する《 up 》)

A human resources body to be created within the government by the year-end will integrate the management of post-retirement employment of bureaucrats. Under the new system, individual ministries and agencies will be banned from helping their employees find new jobs. The government claims the step will eliminate the benefits that accrue to companies which accept retiring officials and thereby stanch a flow of bureaucrats into the industries that they used to regulate. We feel this view is too optimistic.

公務員の再就職を一元的に管理する新人材バンクが年内に設けられる。各省ごとのあっせんを禁止するので、天下りの受け入れに伴う企業のうまみもなくなり、押しつけ的な天下りはなくなると政府はいうが、それは甘い。 

(accrue=積もる、生じる、利益などを獲得する) (stanch=流出を止める) (regulate=管理する、監督する、管理監督する、規制する、統制する)

The latest bid-rigging scandal is a grim reminder that the only true remedy for this problem is a total ban on amakudari.

今回のような官製談合を見せつけられるにつけ、天下りそのものを禁止しなければ解決策にならないという思いを強くする。 

(grim=厳格な,きびしい,容赦のない,残酷な,無慈悲な)

--The Asahi Shimbun, June 17(IHT/Asahi: June 18,2008)

朝日新聞 6月17日号 (英語版 2008年6月18日発行)

| | コメント (0)

第三次オイルショック

2008/6/18 --The Asahi Shimbun, June 17(IHT/Asahi: June 18,2008)

EDITORIAL: Crisis over oil prices

第3次石油危機―投資資金を新エネへ導け

Soaring crude oil prices prompted British Prime Minister Gordon Brown to remark last month that the global economy is now faced with "the third great oil shock of recent decades." Crude futures on the New York market have risen 40 percent since January, and oil prices are nearing $140 per barrel.

天井知らずの原油高騰を「第3次石油危機」(ブラウン英首相)と呼ぶ声が出始めた。ニューヨークの先物相場は年初から4割も上がり、1バレル=140ドルに迫っている。 

Price hikes for oil products triggered riots and street demonstrations in developing nations. Airlines and transportation companies have begun downsizing. In Japan, soaring gasoline prices are squeezing consumers and businesses alike, while fishing industry organizations are considering severe cutbacks in their operations because of high fuel costs.

途上国で石油製品値上げに反対する暴動やデモが起き、航空・運輸産業などがリストラに乗り出した。国内でもガソリンの高騰が家計や企業を圧迫している。漁業団体は燃料高に悲鳴をあげて大規模な休漁を検討中だ。 

(squeezing=圧搾する、圧迫する)

Purely in terms of supply and demand, crude oil should be valued at around $60 per barrel, according to the Ministry of Economy, Trade and Industry. Governments around the world are incensed at the way speculative money has grossly inflated the value of crude oil.

原油需給だけにもとづく本来の相場は「60ドル程度」(経済産業省)とも言われる。それをマネーゲームがここまであおったのだ、と各国政府は苦々しい思いでみている。 

(incense=ひどく怒らせる、憤らさる、いきり立たせる)  (grossly=大いに、ひどく、相当大きく)

Some U.S. financial giants are projecting that crude prices could soon hit $150 a barrel. Thus, there is good reason to believe that prices will continue to rise.

Volatile hedge funds as well as annuity funds, which traditionally operate with long-term objectives in mind, have recently been investing in the crude oil market.

だが、米国の金融大手には「相場は近く150ドルに達する」との予測もあり、高騰はまだ続くとの見方が広がっている。というのも最近は、逃げ足の速いヘッジファンドだけでなく、巨額の資金を長期的な視点で運用する米国などの年金ファンドが原油投資に乗り出しているからだ。 

volatile=移り気の、陽気な、快活な、激しやすい) (annuity=年金)

This is causing concern among oil-producing nations. Saudi Arabia, a key member of the Organization of Petroleum Exporting Countries, will host an emergency summit meeting of the leaders of oil-producing and consumer nations on June 22.

さすがに産油国側も懸念しはじめたようだ。石油輸出国機構(OPEC)の盟主サウジアラビアの呼びかけで、産油国と消費国の緊急首脳会議を22日に開くことになった。 

But OPEC's ability to increase output is no longer what it was. On the other hand, there is no question that demand will grow exponentially in the world's newly emerging powers such as China and India. This explains the decision by annuity fund operators, who have turned to the crude oil market because they see a long-term demand trend.

とはいえ、OPECの増産余力にも陰りが出ている。一方で、中国やインドなど新興大国の需要が今後も大きく膨らむのはまちがいない。年金ファンドが参入したのは、需給を長期的にそう見ているからだろう。 

exponentially=急激に、幾何級数的に)

The two oil crises in the 1970s and '80s were triggered by production cuts and price hikes by Mideast oil producers. At the time, the world still had ample crude oil supplies. But the present "third great oil shock" could be seen as a warning by the market of future supply shortages.

70~80年代の2回の石油危機は、中東産油国による生産制限や値上げによって引き起こされた。このとき、世界の原油供給力は十分にあった。今回の危機は、将来の供給力不足に市場が警告を与えたものと言ってもいい。 

(ample=豊富な、ありあまる、余剰の)                                                                            

However, there may be no need to be overly pessimistic about potential energy shortages. If crude prices remain sky-high, oil-sands exploration and large-scale exploitation of deep-sea oil fields, which were previously viewed as unsound investments, will likely start up.

それでも、エネルギー不足に陥ってしまうと悲観ばかりする必要はないかもしれない。超原油高が続けば、これまで採算がとれずに投資できなかったオイルサンドや深海油田の大規模開発が始まるとみられるからだ。 

(exploration=探査、探検、踏査) (exploitation=開発、開拓) (unsound=堅固でない、論拠の乏しい、健康でない)

The challenge, though, is that global warming has to be tackled at the same time.

問題は、地球温暖化という難題を同時に解決する必要があることだ。 

The International Energy Agency recently released a study on how to slash greenhouse gas emissions by half by 2050.

国際エネルギー機関は最近、2050年に温室効果ガスを半減させるための試算を発表した。 

According to the study, the following must be installed around the world every year: 32 nuclear power plants, 17,500 wind turbines, about 200 million square meters of solar panels, and 55 power stations equipped with carbon capture and storage (CCS) devices that are currently being readied for commercial application. And this list is based on the precondition that 1 billion electric vehicles or fuel cell vehicles will have been in operation by 2050. The study estimates the total investment for this at close to 5,000 trillion yen.

世界で32基の原子力発電所、1万7500基の風力発電、約2億平方メートル分の太陽光発電パネル、それに実用化をめざしている二酸化炭素の回収・貯留装置つき発電所55基を、毎年導入する必要があるという。電気自動車、燃料電池車も合計10億台がそれまでに普及するのが条件だ。50年までの世界の総投資額は5千兆円近くにのぼる。 

carbon capture and storage (CCS) devices=二酸化炭素の回収・貯留装置)

This is the direction in which long-term investments of annuity funds should be encouraged to go. Initiatives to this end must be worked out at the Group of Eight summit at Lake Toyako in July and other forums before high crude oil prices destroy the global economy.

年金マネーのような長期投資が、こうした分野へこそ向かうよう誘導すべきだ。原油高が世界経済を壊す前に、洞爺湖サミットなどの場でその方策を打ち出していく必要がある。 

--The Asahi Shimbun, June 17(IHT/Asahi: June 18,2008)

朝日新聞 6月17日号 (英語版 2008年6月18日発行)

| | コメント (0)

宮崎勤死刑執行

(Mainichi Japan) June 17, 2008

Convicted murderer of 4 girls executed

連続幼女誘拐殺人:宮崎死刑囚の死刑執行 他の2死刑囚も

Tsutomu Miyazaki, convicted of murdering four girls aged 4 to 7 in Tokyo and Saitama Prefecture in the late 1980s, was executed on Tuesday along with two other death row inmates, Justice Minister Kunio Hatoyama confirmed.

法務省は17日、88~89年に東京都と埼玉県で起きた連続幼女誘拐殺人事件の宮崎勤死刑囚(45)=東京拘置所収容=ら3人の死刑を執行したと発表した。

inmates=囚人、被収容者、入院患者)

The executions brought to 13 the number of death row inmates to be hanged under Justice Minister Hatoyama who assumed the post in August 2007.

死刑執行は4月10日以来。鳩山邦夫法相の下での執行は4回目、計13人に上り、93年3月の執行再開以降の法相では最も多い執行数となった。

(execution=死刑執行、処刑)

"These are indescribably cruel crimes in which the culprits took the precious lives of their victims. We signed their execution orders after carefully and cautiously considering them," Hatoyama told a press conference Tuesday. "We carry out executions to maintain justice and make sure that the country is ruled by the law."

被告人は被害者の尊い人命を奪った表現のしようのない極悪非道な犯罪をひきおこした。裁判所はじゅうぶん慎重に検討した死刑の執行を決断したと鳩山裁判長は語った。(17日火曜日) 日本が法治国家であることを明確にしめすためにあえて死刑を執行した。

(culprit=刑事被告人、犯人、罪人)

Miyazaki, 45, was hanged at the Tokyo Detention Center two years and four months after his death sentence was confirmed by the Supreme Court and 20 years after he committed the first murder.

80年代末の日本社会に衝撃を与えた同事件の発生から丸20年。宮崎死刑囚は捜査や公判で不可解な供述を繰り返し、詳しい動機や背景を語らないまま、06年2月の判決確定から2年4カ月で死刑が執行された。

The focal point during his court hearings was whether he was mentally stable enough to be held responsible for his crimes.

He repeated incomprehensible statements during his court hearings.

"I feel as if I committed the crimes in my dreams," he said in one of his hearings.

"I was scared because a 'rat person' appeared. My alter ego suddenly appeared and committed the acts," he said on another occasion.

殺人罪などで起訴された宮崎死刑囚は、公判で「夢の中でやったような感じ」「ネズミ人間が出てきて怖くなった。もう一人の自分が急に現れて、手を出した」などと述べ、責任能力が最大の争点となった。

The results of psychiatric evaluations conducted on him during the district court trial were divided.

One psychiatrist said he could be held fully responsible for the crimes, even though he suffered a personality disorder. Another concluded that his ability to be held responsible for his crimes was limited because he suffered a multiple personality disorder. The other deemed that his criminal responsibility was limited because he suffered from schizophrenia.

1審での精神鑑定は(1)人格障害だが完全な責任能力がある(2)多重人格で責任能力は限定的(3)統合失調症で責任能力は限定的--の3通りに分かれる異例の展開になったが、1、2審、上告審とも完全責任能力を認めた。最高裁は「殺人の主たる動機は性的欲求や、死体等を撮影して自分だけの珍しいビデオテープを持ちたいという収集欲に基づく」と指摘した。

(psychiatric=精神医学の) (psychiatrist=精神科医、精神科の開業医psy・chi・a・tris 発音注意P黙音)

(schizophrenia=精神分裂症、精神分裂病)

In dismissing his appeal against the death sentence in February 2006, the Supreme Court ruled that the main motives for his murders were based on his sexual desires and the desire to film his victims' corpses to make videos.

裁判所は宮崎勤被告人の死刑免除請願を却下した (2006年2月)、犯罪の動機は性の欲望を満たすため、および殺害した被害者の死体をビデオフィルムに納めることであった、とうてい許しがたい。

(dismiss=却下する) (corpse=死体、死骸、なきがら)

Miyazaki kidnapped a 4-year-old girl in Iruma, Saitama Prefecture, in August 1988, murdered her in a mountain forest in Akiruno, western Tokyo, and burned her body, according to the ruling.

宮崎被告は埼玉県入間市で4歳の女児を誘拐し(1988年8月)、あきるの市(東京の西側)の山のなかで殺し、死体を焼却した。判決はこう語った。

He also abducted a 7-year-old girl in Hanno, Saitama Prefecture, in October 1988, and murdered her in Akiruno, the court found.

宮崎は埼玉県の飯能市で7才の女児を誘拐し(1988年10月)、あきるの市で殺害した、と裁判所は調査の結果を発表した。

He was convicted of abducting another 4-year-old girl in Kawagoe, Saitama Prefecture, in December of the same year, strangling her and abandoning her body in a forest.

宮崎はこのほかにも、埼玉県川越市で4歳の女児を誘拐して(1988年12月)、絞殺の後遺体を山林に放置した。

(strangle=絞め殺す、絞殺する、窒息死させる)

He was also found guilty to abducting a 5-year-old girl in Koto-ku, Tokyo, in June the next year, murdering her and dumping her corpse. Moreover, he molested an elementary school girl in Hachioji, western Tokyo, in July of the same year, according to the ruling.

宮崎はさらに東京都江東区で5歳の女児を誘拐し(1989年6月)、殺害し遺体を放置した。

さらに、宮崎は東京都の西部の八王子で小学生の女児にいたずらをくりかえした(1989年7月)と裁判所は述べた。

(abduct=誘拐する、かどわかす)

On Tuesday, Yoshio Yamasaki, 73, and Shinji Mutsuda, 37, were also executed at the Osaka Detention Center and the Tokyo Detention Center, respectively.

ほかに執行されたのは▽山崎義雄(73)=大阪拘置所収容▽陸田(むつだ)真志(37)=東京拘置所収容=の両死刑囚。殺害した。

(respectively=それぞれ)

| | コメント (0)

尖閣諸島

(Jun. 18, 2008) The Yomiuri Shimbun

Taiwan should step back from collision row

尖閣諸島 台湾は冷静に問題処理を(6月18日付・読売社説)

Taiwan's reaction to last week's collision between a Taiwanese fishing boat and a Japan Coast Guard vessel has left a nasty taste in the mouth. We wonder if Taipei's warming ties with Beijing have extended to shared anti-Japanese feelings.

台湾は中国と接近するあまり反日感情まで共有するようになったのか。こんな苦言のひとつも呈したくなる。

The Taiwanese fishing boat intruded into Japanese territorial waters near the Senkaku Islands in the East China Sea. The fishing boat sank after colliding with the Japan Coast Guard patrol boat Koshiki.

台湾の遊漁船が、わが国の領土である尖閣諸島周辺の領海に侵入した。その際に海上保安庁の巡視船「こしき」と衝突し、遊漁船は沈没した。

The Taiwan authorities have been quick to trumpet their territorial claims to the Senkaku Islands. They have been much less forthcoming in trying to levelheadedly handle this unfortunate incident, which has stirred up anti-Japanese feeling in Taiwan.

台湾当局は事件処理よりも、尖閣の領有権保有の主張展開を優先させ、反日行動を煽ってってきた。

forthcoming=積極的に発言する、進んで気持ちを語る、気持ちを前面に出す、主張する、前向きに進む、来る)

(levelheadedly=落ち着いて、沈着に、冷静に) (levelheaded=落ち着いている、沈着な、冷静な)

The Senkaku Islands are Japanese territory. Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura spelled out in black and white the government's position on the issue when he said, "There's no question they are Japan's own territory, it's plainly self-evident from the viewpoints of history and international law."

そもそも尖閣諸島は、町村官房長官が改めて表明したように、「わが国固有の領土であることは論をまたず、歴史的にも国際法上も極めて自明のこと」だ。

(black and white=白黒はっきりとした、明白な、明瞭な) (plainly=明白に、はっきりと、素直に)(self-evident=自明の、わかりきった、明白な、あきらかな)

On Tuesday, Taiwan President Ma Ying-jeou again said Taiwan claimed the islands. However, he also indicated that he wishes to resolve the incident peacefully.

馬英九総統は17日、台湾の領有権を改めて主張したが、日本とは平和的に問題を解決する姿勢も示した。

Taiwan should calmly deal with this issue without unnecessarily arousing anti-Japanese feelings.

反日感情をいたずらに刺激することなく、冷静に問題処理に当たるべきだ。

(arousing=誘発、喚起、引き起こし) (arouse=誘発する、喚起する、引き起こす)

===

Tokyo keeps its head

(東京は冷静に対応)

The 11th Regional Maritime Safety Headquarters judged that both sides were at fault for the collision, and sent to prosecutors papers on the fishing boat captain and the coast guard vessel captain on suspicion of professional negligence resulting in endangering traffic.

第11管区海上保安本部は、双方に過失があったと判断し、遊漁船の船長だけでなく、巡視船「こしき」の船長も業務上過失往来危険などの疑いで書類送検した。

(professional negligence=業務上過失)

An executive of the Taipei office of the Interchange Association, Japan, which serves as Tokyo's channel for contact with Taiwan, visited the fishing boat captain's home in Taipei County and expressed his regret over the incident. The official said compensation would be offered in accordance with the law. We think the measures taken by the Japanese government are cool-headed and appropriate.

日本の対台湾窓口である交流協会台北事務所の幹部が、台北県にある遊漁船の船長宅まで出向き、遺憾の意を表明した。賠償は法令に基づいて対応すると伝えた。日本側の措置は、冷静かつ妥当なものと言えよう。

Nevertheless, the Taiwan authorities dispatched nine patrol boats and intruded into Japanese territorial waters for 2-1/2 hours Monday under the pretext of protecting a private ship headed for the Senkaku Islands to protest against the incident.

にもかかわらず、台湾当局は、事故後に抗議のため尖閣に向かった民間船を守ると称し、巡視船を9隻も出動させ、日本の領海を2時間半にわたって侵犯した。

(pretext=口実、名目、言い訳)

China, which has been keen to improve relations with Japan, has refrained from supporting Taiwan's actions so far. Ordinary Taiwan citizens also seem to be indifferent to the authorities' stance.

日本との関係改善を望んでいる中国は、今のところ台湾の動きに本格的に同調する気配を見せていない。一般の台湾住民も当局と一定の距離を置いているようだ。

(indifferent=無関心な、無頓着な、関心が無い、気にしない)

===

Getting tough with intruders

(高まる緊張)

Taiwan's inordinate reaction to the latest incident has its roots in Taiwan's ruling Nationalist Party (Kuomintang, or KMT). Many KMT members are from mainland China. The party is relishing being back in power after an interval of eight years, and these members are amplifying the party's original anti-Japanese position.

台湾当局の過剰とも言える反応の背景には、中国大陸出身者の多い与党・国民党が8年ぶりに政権の座に返り咲き、本来の反日的な傾向を一段と強く押し出している側面がある。

(inordinate=過度の、法外な、極端な) (relishing=味わっている、楽しんでいる) (relish=味わう、楽しむ)

Japan-Taiwan ties are said to be at their best since diplomatic relations were severed in 1972. Extreme care must be taken to ensure these ties are not jeopardized.

1972年の断交以来、最も良い状態と言われる日台関係を一方的に損なうような事態は、避ける必要があるだろう。

(sever=切断する、切り取る、国交を断絶する) (jeopardize=危うくする、危険に陥れる)

In Japan, a law on foreign vessels that enter Japan's territorial waters will be enacted on July 1.

わが国は7月1日から「領海外国船舶航行法」を施行する。

Until now, there had been no clear legislation that could be applied to foreign vessels that brazenly entered territorial waters without good cause, such as for rescue operations.

これまで人命救助など正当な理由がなく領海内にとどまり、示威行動する外国船舶に適用できる明確な法令がなかった。

(brazenly=厚かましく、ずうずうしく、しらじらしく、恥知らずな態度で、厚顔無恥な)

The law's enactment will enable authorities in this country to board such ships for inspection and issue deportation orders when needed. Violators will be subject to criminal punishment.

今後は「立ち入り検査」や「退去命令」などが出せるようになる。違反者に対しては、刑事罰も適用される。 

Foreign vessels that dare to enter Japanese territorial waters should be aware that the government's response will not be as weak-kneed as it once was.

日本の領海を侵犯する外国船舶は、日本側の対応の変化を認識しておくべきだろう。

(dare=あえて~する、思い切って~する) (weak-kneed=弱腰の、優柔不断の)

(From The Yomiuri Shimbun, June 18, 2008)

20086180150  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月17日 (火)

ハンセン病

2008/6/17 --The Asahi Shimbun, June 16(IHT/Asahi: June 17,2008)

EDITORIAL: Law for leprosy patients

ハンセン病基本法―ひとりぼっちにしない

(leprosy=らい病、重い皮膚病)

The Diet has enacted a law aimed at eliminating discrimination and prejudice against leprosy patients and ensuring that former patients living in national facilities once used for forced quarantine can spend the rest of their lives in peace.

No other disease has been misunderstood for as long as leprosy, also known as Hansen's disease. Although effective medications for the disease became available soon after the end of World War II, the Japanese government in 1953 enacted the Leprosy Prevention Law and continued to force patients to live in isolation. The law was finally annulled only 12 years ago.

ハンセン病への差別や偏見をなくし、国立の療養所に暮らす人たちが安心して老後を過ごせるようにする。 

そうしたことを狙いとするハンセン病問題基本法が国会で成立した。 

ハンセン病ほど、長く誤解されてきた病気はない。戦後すぐに薬で治るようになったのに、国は1953年、らい予防法を制定し、強制隔離を続けた。この法律が廃止されたのは、わずか12年前だ。 

(quarantine=隔離) (Annul=廃止する、効力を失わせる)

In 2001, the Kumamoto District Court ruled that the government's policy of forced isolation had become unconstitutional by 1960 at the latest. After the landmark ruling, the government admitted its responsibility for unnecessarily isolating leprosy patients from society and promised to ensure that all former patients will be able to live under conditions similar to those of regular society.

01年に熊本地裁は、遅くとも1960年には強制隔離策が憲法違反だったという判決を言い渡した。政府は国としての責任を認め、最後の1人まで社会にいるのと同じような生活ができるようにするなどの約束をした。 

The new law was enacted in response to strong demand from residents of the state-run sanitariums following the ruling.

これを受けて、入所者らが強く求めていたのが今回の基本法である。 

(sanitarium=sanatorium=サナトリウム、療養所)

What is noteworthy about the legislation is a provision that makes the sanitariums and their premises available for use by outside people. It is designed to maintain the facilities over the long term while expanding exchanges between the former patients and local residents.

注目されるのは、療養所の設備や敷地を外部の人が利用できるようにする規定を盛り込んだことだ。療養所を地域に開くことで末永く維持し、住民との交流も深めようというのだ。 

Against the backdrop lies the harsh reality surrounding these facilities.

入所者らがそう考えた背景には、療養所をめぐる厳しい現実がある。 

The number of people living in the 13 state-run sanitariums for patients of Hansen's disease across the country has declined to about 2,700. At the peak, they housed more than 10,000.

全国に13ある療養所には、ピーク時には1万人を超す人がいたが、今は約2700人だ。

The average age of the residents is now 79.5, and about 200 of them die every year. The number of staff members at these facilities is also diminishing gradually.

平均年齢79・5歳と高齢化し、毎年約200人が亡くなっている。職員も徐々に減っている。 

It is hardly surprising that concerns have grown among the former patients about the maintenance of the facilities for health-care and nursing services--and about the future of the sanitariums.

医療や介護のための施設をこのまま守っていけるのか。療養所の将来はどうなるのか。そこで暮らす人たちの間で不安が募ったのも無理はない。 

(hardly=ほとんど~しない) (hardly surprise=全く驚くことにならない)

Despite their wishes, these people are finding it increasingly difficult to return to society after decades of isolation. The idea of opening the facilities to the outside world has been proposed as a remedy to the situation. It is an attempt to enable the residents to "re-enter society" without actually leaving the facilities.

社会復帰ができればよいが、高齢になった今、いっそうむずかしくなっている。そこで出てきたのが、社会の側に療養所に入ってきてもらおうという考えだ。いわば「いながらの社会復帰」を図ろうというのである。

Under the government's plan for carrying out the idea, the sanitariums will be used to provide treatment for outside patients and serve as welfare facilities for the elderly, hospices or research labs. Increased exchanges with outside society will certainly help eliminate prejudices about the disease.

これまでと違って、地域の人も診療を受けられるようにしたり、高齢者のための施設やホスピス、研究所として使ったりすることが考えられている。外部との交流は、偏見をなくすためにも役立つはずだ。 

prejudice=discrimination=bias=偏見、差別、かたよったものの考え方、見かた)

The plan, however, needs to be implemented with the greatest care and caution. There are wide differences from one sanitarium to the next in terms of geographic conditions and relations with the local communities.

とはいえ、実行に移すには、きめ細かな目配りが必要になる。療養所ごとに立地条件や地域とのかかわり方は大きく異なる。

Opening all of these facilities to outside society in a uniform way could make some of the former patients uneasy. The government should proceed with the plan based on the wishes of the people living in the facilities and the situations of the local communities.

療養所をいきなり一律に開いていけば、不安に思う入所者もいるだろう。入所者の希望をもとに、地域の実情に合わせて進めていってもらいたい。 

The government is obliged to ensure that all those affected by a wrong policy will be able to live in the facilities without anxiety. But that alone will not be enough to prevent them from remaining segregated from society.

最後の1人まで療養所で安心して暮らせるようにするのは当然だ。しかし、それだけでは孤立した生活になりかねない。

(segregated=隔離された、分離された)

The entire society should try harder to avoid their isolation. To that end, greater efforts must be made to deepen understanding of Hansen's disease and remove prejudices against it.

「決してひとりぼっちにしない」ということを社会として心がけたい。それには、社会の側がハンセン病への理解をもっと深め、偏見をなくしていかなければならない。 

It is impossible to return the time lost during forced segregation. At the very least, we must provide necessary support to allow the former patients to spend their remaining years peacefully.

強制隔離で失われた時間は戻らない。せめてこれから、心穏やかな日々を過ごしてもらえるよう支えたい。 

(at the very least=せめて、最小限、少なくとも)

--The Asahi Shimbun, June 16(IHT/Asahi: June 17,2008)

朝日新聞 6月16日号 (英語版 2008年6月17日発行)

| | コメント (0)

広島日豪

2008/6/17 --The Asahi Shimbun, June 16(IHT/Asahi: June 17,2008)

EDITORIAL: Japan-Australia ties

ラッド首相―広島からの日豪の出発

Australian Prime Minister Kevin Rudd began his visit to Japan at an unusual location: Hiroshima, the city on which the world's first atomic bomb was dropped.

"Let the world resolve afresh, from the ashes of this city, to work together for the common mission of peace for this Asia-Pacific century, and for a world where one day nuclear weapons are no more." This was his entry in the visitors' book at the Hiroshima Peace Memorial Museum.

Rudd's aim was clear. Despite the passage of many years since the end of the Cold War, the threat of nuclear weapons has not dissipated.

オーストラリアのラッド首相の日本訪問は、異例の場所から始まった。被爆地、広島である。 

「この廃虚でもう一度、決意を新たにしよう。核兵器のない世界を求めてともに働こう」。平和記念資料館のノートにこんな言葉を記した。 

狙いははっきりしていた。 冷戦が終わって久しいのに、核の脅威は減らない。

(dissipate=追い払う、散らす、分散させる)

We have seen the emergence of countries like North Korea and Iran with ambitions to become nuclear powers. And the nightmare scenario of nuclear arms falling into the hands of terrorists is also becoming more realistic.

北朝鮮やイランなど新たに核への野心を燃やす国が登場する一方で、テロリストの手に核兵器が渡る悪夢が現実味を帯びだしている。 

(emergence=出現、発生)

We must strengthen our efforts to make this world nuclear free. The Australian prime minister must have wanted to send that message.

「核のない世界」への取り組みを強めなければならない。そのメッセージを送りたかったのであろう。 

He also announced the creation of an international commission of experts with Gareth Evans, Australia's former foreign minister and acclaimed expert on national security issues, as a co-head. Rudd called on Japan to participate in the commission.

 具体的な提案もした。オーストラリアの元外相で、著名な安全保障問題の専門家でもあるエバンス氏を共同議長の一人として、国際的な賢人会合を創設するというものだ。日本からの参加も呼びかけた。 

Rudd intends for the commission to put together a proposal for the disarmament, nonproliferation and elimination of nuclear weapons to be presented at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to be held in two years.

核軍縮と不拡散、そして核廃絶への提言をまとめ、2年後に迫った核不拡散条約(NPT)再検討会議にぶつけるのだという。 

In the current world, perhaps in reaction to the deepening crisis, there are new dynamics that seek to rid the world of nuclear arms.

いまの世界には、危機の深まりに呼応するかのように、核をなくそうという新しい動きも見える。

Last year, former U.S. Secretary of State Henry Kissinger, former Secretary of Defense William Perry and others issued a joint proposal to realize a world without nuclear weapons.

米国のキッシンジャー元国務長官、ペリー元国防長官らが昨年、核廃絶を実現するための提言を発表した。

The proposal listed a number of former protagonists of U.S. nuclear strategy as advocates for a nuclear-free world.

米国の核戦略を推し進めてきた重鎮たちの名前がずらりと提案者に並んでいる。 

(protagonist=支持者、提唱者、主唱者)

(advocates=(…の)支持者,擁護者,運動家,唱道者,主張者《 of...  an of disarmament  軍縮平和唱道者)

It is probably safe to say that efforts toward the elimination of nuclear weapons-- which was once considered too idealistic-- are now reaching a new level of reality. The Rudd proposal is one example. The Japanese government should support it and actively cooperate.

理想論と見られがちだった核廃絶への取り組みに、新しい現実感が生まれつつあると言っていいだろう。ラッド提案はその一つである。日本政府はこれを支持し、積極的に協力すべきだ。 

(Idealistic= 理想主義の、理想主義者の、理想家の)

The Australian prime minister issued yet another proposal worthy of attention during his visit in Japan: the creation of a cooperation framework in the Asia-Pacific region dealing not only with economic issues but also security and other issues.

首相は滞日中、もう一つ、注目すべきメッセージを発した。経済だけでなく、安全保障なども視野に入れた地域協力の枠組みをアジア太平洋につくりたい、というものだ。 

Along with Japan and Australia, Rudd also called for cooperation from China, countries in Southeast Asia, India, Russia, the United States, Taiwan and others. This proposal seems to be on a similar wavelength with Prime Minister Yasuo Fukuda's foreign policy doctrine, which proposes a regional cooperation framework, including the United States.

日豪はもちろん、中国、東南アジア、インド、ロシア、そして米国、台湾なども加わる、という構想らしい。米国も参加する形での地域協力を提唱した福田首相の共鳴外交の考え方とも波長が合いそうだ。 

(wavelength=波長、考え方)

Rudd, a former diplomat, emphasized the importance of China by giving a lecture in fluent Chinese and offering other initiatives during his visit to that country in spring. This is not surprising given China's rising role in both politics and economics.

元外交官のラッド首相は今春の訪中で、堪能な中国語を駆使して講演するなど、中国重視の姿勢を鮮明にしている。経済、政治両面で中国のもつ重要性を考えれば当たり前のことだろう。 

The times have changed since Shinzo Abe was prime minister. U.S. President George W. Bush and then-Australian Prime Minister John Howard would talk about cooperating in a way that could be construed as a plan to "encircle China."

安倍前首相の時代、ブッシュ米大統領と親密だったハワード前豪首相との間で「中国包囲網」とも見られかねない協力を語り合ったのと比べると、隔世の感がある。 

(construe=~として解釈する、説明する) (encircle=取り囲む、包囲網)

The relationship between Japan and Australia is not without contention. Japan's research whaling, for example, has been harshly criticized by Australia.

捕鯨をめぐる対立など、日豪間に深刻な懸案がないわけではない。

(contention=争い、闘争、喧嘩、競走)

But there are so many issues, such as global warming, natural resources and the food crisis, in which the two countries share a stake.

だが、温暖化をはじめ資源や食糧など、日豪両国には共通する利益があまりにも多い。

(stake=利害関係、関与、投資)

We hope Japan and Australia can become partners that work and sweat together on numerous issues, including those on a global scale.

地球規模の課題を含め、ともに汗をかく仲になっていきたい。

(sweat=汗をかく)

--The Asahi Shimbun, June 16(IHT/Asahi: June 17,2008)

朝日新聞 6月16日号 (英語版 2008年6月17日発行)

| | コメント (0)

景気後退

(Jun. 17, 2008) The Yomiuri Shimbun

Looming economic crisis needs flexible response

月例経済報告 景気後退への警戒を怠るな(6月17日付・読売社説)

(loom=ぼんやりと見えてくる、ぬっとあらわれる)

The belated recovery from the bursting of the economic bubble of the 1980s and 1990s, which has been the nation's longest period of sustained growth since the end of World War II, appears to have at last coasted into the start of an economic slowdown.

In its monthly report for June, the government downgraded its assessment of the nation's economy. While maintaining its view that the economic recovery appears to be pausing, it also added that trends indicating weakness have been seen recently.

戦後最長を更新中の景気回復が、いよいよ後退局面入りの瀬戸際に立たされたようだ。

政府は6月の月例経済報告で、景気認識を示す基調判断を下方修正した。「景気回復は足踏み状態にある」との判断を維持しつつ、「このところ一部に弱い動きがみられる」と付け加えた。

(belated=遅れた、手遅れの) (coast=海岸沿いを航行する)

The government's analysis indicates that the nation's economic growth has been leveling off, that the economy is unsteady and it is unclear when the situation will improve. The government and the Bank of Japan must be vigilant against an economic slowdown.

「踊り場」を歩く景気の足元がふらつき、再び上昇できるか怪しくなってきたということだろう。政府・日銀は、景気後退への警戒を怠ってはならない。

In mid-June, finance ministers from the Group of Eight countries, in a joint statement, warned that the future of the global economy is uncertain and elevated commodities prices, especially of crude oil and food, "pose a serious challenge to stable growth worldwide."

主要8か国(G8)財務相会合の共同声明は、世界経済の先行きは不確実で、原油・食料の高騰が「世界の安定成長に重大な試練を提起」していると警告した。

pose=難問で当惑させる)

The global economy is facing a risk of economic downturn and inflation at the same time.

世界経済は景気悪化とインフレが同時進行するリスクにさらされている。

===

Rising costs, falling profits

(高まるコスト、利益減)

Japan is not an exception. Rising costs for raw materials, such as crude oil, are eating into the profits of corporations that have been leading the Japanese economy. Even if raw material costs rise, they are unable to easily hike retail prices for fear of a possible drop in sales.

日本も例外ではない。原油などの原材料高は、日本経済を引っ張ってきた企業収益を圧迫している。原材料が高騰しても、売り上げの減少が心配で簡単には小売価格を値上げできないのだ。

(eat into=食い荒らす、食い散らかす)

The monthly report also noted signs of exports weakening. Exports to other Asian countries, which have been rapidly increasing in volume, are hitting a peak. As stocks of electronic components, including semiconductors, increase, moves are afoot to reduce production in Japan.

輸出も減速している。急ピッチで増えていたアジア向けの輸出も頭打ちになってきた。半導体など電子部品の在庫が増え、国内生産を抑える動きも出ている。

(afoot=進行中で、起きて、動いて)

Due to the influence of rising prices for gasoline and food, personal consumption has begun to decline. Sales at supermarkets and department stores have dropped sharply in the last few months.

ガソリンや食料品の価格上昇のあおりを受けて、消費者心理も冷え込んできた。スーパーや百貨店の売り上げは最近、急激に落ち込んでいる。

Gross domestic product grew at an annual rate of 4 percent in real terms in the three months through March. But many private sector economists predict that GDP growth in the April-June quarter will be around zero or even fall below zero.

1~3月期の国内総生産(GDP)実質成長率は年率換算で前期比4・0%の高い伸びだった。しかし、民間エコノミストの多くは、4~6月期にはゼロ近辺かマイナスに落ち込むと予想する。

Another factor is the growing fear of a simultaneous economic slowdown and rise in prices.

日本でも景気減速と物価上昇が同時進行する懸念は、一段と強まっている。

===

Handcuffed on monetary policy

(金融引締め)

There is little room for bolstering the economy by relaxing monetary policy given the low-interest-rate policy already in place. In addition, the nation has a huge deficit to deal with, making it difficult to increase public spending on economic pump-priming measures. If inflation spreads further, it will become more difficult for the government to come out with concrete measures against it.

低金利が続く日本は、金融緩和による景気てこ入れの余地が乏しい。巨額の財政赤字を抱えており、財政出動も難しい。物価高が広がってくれば、政策対応はさらに困難になろう。

(pump-priming=景気にてこ入れする、景気を高揚させる) (come out with=~に対して対処する、行動する、行動を開始する)

The lack of a unified approach to economic policy among Japan, Europe and the United States also could become a destabilizing factor for the global economy. The European Central Bank is positive about a rise in interest rates in order to avoid inflation. But the United States is not in a position to raise interest rates due to its fear of financial system crash caused by the subprime mortgage crisis.

日米欧の政策協調をめぐる不協和音も波乱要因となる。欧州中央銀行(ECB)はインフレ防止のための利上げに前向きだ。しかし、サブプライムローン問題で金融システムに不安を抱える米国は利上げしにくい状況にある。

subprime mortgage crisis=サブプライムローンが引き起こした破壊的局面、状況、サブプライム問題)

If they fail to take concerted action, there is no denying that the disharmony could invite worldwide market trouble.

協調の足並みが乱れれば、世界的な市場の混乱を招く可能性も否定できない。

(concerted=一致団結した、共同による、協力しあった) (disharmony=不調和、不協和、不協調)

Given the unpredictable economic situation, it is important to react flexibly and come out with measures to mitigate the impact of any economic downturn.

景気が予断を許さぬ状況では、衝撃を和らげる施策を機動的に打ち出せるかどうかが重要だ。

(unpredictable=予想できない、予言、予報、予測、予知出来ない) (flexibly=柔軟な、順応性のある)

(mitigate=軽減する、軽くする、緩和する)

(From The Yomiuri Shimbun, June 17, 2008)

20086170148  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月16日 (月)

感激あれ若人よ!

14:16 2008/06/16

感激あれ若人よ!

『感激あれ若人よ、感激無き人生は空虚なり!』
国立高知大学、初代学長の残された言葉である。
北海道大学、クラーク博士の『少年よ大志を抱け』 (Boys, be ambitious!)と同じくらいインパクトのある重い言葉である。
当時、高知市内に南瞑寮というのがあって、ここに入寮した学生たちはこの初代学長の言葉に従って、自由奔放な人生を謳歌していた。
酔ってしまって、寮歌を歌う前には、この『感激あれ若人よ、感激無き人生は空虚なり!』の口上、それに続きかなり長い文章を叫んだ後で、お互いの肩を抱き車座になって踊り狂うような生活をしていた。
今となっては懐かしい思い出となってしまった。

kiyoshi matui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

時期尚早

13:27 2008/06/16

時期尚早

『時期尚早』、難しい言葉ですね。
私はこの言葉、ずっと長い間、『時期早尚(じきそうしょう)』と勘違いしていました。
『時期早尚』は辞書にありません。
英語ばかりでなく、日本語も勉強する必要を感じました。
実際、新聞社説に限っては英語のほうが日本語よりはるかに平易に普通の言葉で書かれていますので理解するのは簡単です。日本語は予備知識が不足していると、社説の記事をしっかりと把握することは出来ません。
日本語、日本人にとっても難しい部類の言葉だと思います。

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

地域再生機構

(Jun. 16, 2008) The Yomiuri Shimbun

New body needed to save semipublic firms

地域力再生機構 早期設立で3セク再建急げ(6月16日付・読売社説)

A bill to establish what is tentatively being called the "local economy revitalization corporation," a body to help rehabilitate ailing semipublic joint venture companies, has almost no chance of being passed into law during the current Diet session.

Currently, many local governments are in dire financial straits due to money-losing semipublic companies. The bill should be passed into law in an extraordinary Diet session likely to be convened this summer at the earliest and the government should establish the new organization as soon as possible.

第3セクターなどの再建を手がける「地域力再生機構」設立のための法案は、今国会での成立が絶望的になった。

赤字の3セクを抱えて財政運営に苦しむ自治体は少なくない。自治体の財政改革を進めるためにも、夏以降の臨時国会で法案を成立させ、機構を早期に設立させるべきである。

(ailing=病弱の、病気の、病んでいる、不調の) (dire=恐ろしい、物凄い、悲惨な)(strait=苦境/海峡)

There are about 6,500 semipublic companies jointly capitalized by local governments and private companies. Of those, about one-third are operating in the red. Due to poor business, nearly 400 such entities have a negative net worth. Nineteen semipublic companies went bankrupt in 2007, the second highest number on record.

地方自治体と民間が共同出資する3セクは、全国に約6500ある。その3分の1は赤字だ。業績不振で、400近い法人が債務超過に陥っている。2007年の倒産件数は、過去2番目に多い19件を数えた。

(entity=法人)

Faltering semipublic companies increase the financial burden on the local governments supporting them. Local creditor banks also would see their nonperforming loans balloon. Money-losing semipublic companies are obviously a burden for local governments and therefore the current situation should not be left to fester any longer.

3セクの経営が悪化すると、出資している自治体の財政負担が増える。融資している地元の銀行などの不良債権も膨らむ。経営不振の3セクは地方の重荷となっており、これ以上放置できない状況といえよう。

faltering=勢いがなくなった、弱まった、弱体化した)(fester=化膿する、傷口がうむ)

The envisaged local economy revitalization corporation would support management reform of semipublic companies, thereby helping to revitalize local economies.

地域力再生機構は、そんな3セクの経営改革を支援し、地方経済を活性化させる役割を担う。

(thereby=それによって、そのために)

===

Patterned on previous body

(前例に従う)

The body is modeled on the Industrial Revitalization Corporation of Japan that bailed out 41 companies, including debt-ridden retailer Daiei Inc., and was disbanded in March 2007.

モデルは、ダイエーなど41社の支援を終えて昨年3月に解散した産業再生機構だ。

(bail=委託する、保釈金を払う) (disband=組織を解散する)

The local economy revitalization corporation will select and assist companies, whose rehabilitation is judged viable. In consultation with creditor banks, the body will draw up a rehabilitation plan that includes a partial debt waiver.

機構は、立て直しが可能と判断される3セクや地方の有力企業を選んで支援する。融資する銀行などと協議し、借金の一部免除などの再建計画をまとめる。

(viable=成長しうる、発展しうる) (debt waiver=謝金の棒引き、免除、徳政令)

With part of their credit lost, local governments and banks would be financially damaged. Even so, the damage should be more tolerable than the bankruptcy of a semipublic company in which they are involved. The revitalization, if successful, will save jobs and inflict only minor damage on the local economy.

債権カットなどで自治体や銀行は損害を受けよう。それでも、倒産するより傷は浅い。再生できれば雇用は維持され、地方経済へのダメージも小さくて済む。

(Inflict=苦痛負担などを引き起こす、与える)

During its envisioned five-year life span, the local economy revitalization corporation plans to complete the bail-out of up to 200 semipublic companies. Provincial communities have high hopes for the proposed new body, with more than 100 semipublic firms in such areas responding to a recent private survey that they are discussing applying to the planned body for help.

5年限定の設置期間に、最大200件の再生を実現させる方針という。最近の民間調査で、100を超える3セクが機構の活用を検討していると答えるほど、地方では設立が待たれる組織である。

(bail-out=保釈金支払い完了、企業などの再建完了、たてなおし完了)

===

Unexpected conflict

(想定外の混乱)

The bill to establish the new organization was not initially considered to be one over which the ruling and opposition parties would confront each other. Once deliberation on the bill began, however, the Democratic Party of Japan opposed it, asking whether it was really necessary for a new public organization to get involved in a reform of semipublic companies for which local governments should be responsible. Time has run out.

法案は当初は、対立法案とはみなされていなかった。ところが、審議入りすると民主党から「自治体が責任を持つべき3セク改革に、新たな公的機関が関与する必要があるのか」などの意見が出て、時間切れになった。

To prevent another case similar to that of Yubari, Hokkaido, which declared bankruptcy last year, fiscal reconstruction of local governments is an urgent task. Another reform drive has been launched by making use of a law relating to the early strengthening of local government finance that aims at helping local governments avoid financial collapse.

「第2の夕張市」を出さないためにも、自治体の財政再建は急を要する。財政破綻の回避を目指す地方公共団体財政健全化法による改革も動き出した。

(fiscal reconstruction=財政の再建) (reform drive=改革の動き)

(a law relating to the early strengthening of local government finance=地方公共財政健全化法)

A delay in efforts to rescue semipublic companies could cause trouble for local governments striving to quickly restore sound finances.

3セク再建の取り組みが遅れれば、財政健全化を急ごうとしている自治体の足を引っ張ることになりかねない。

(striving=努力している、骨折っている)

With the economy slowing down, especially in regional areas, surely both the ruling and opposition parties can agree on the need to revitalize local economies. The DPJ should cooperate with the ruling parties in passing the bill into law.

地方の景気は、減速感を強めている。地方経済の活性化という大きな目標について、与野党とも異論はないはずだ。民主党も法案成立に協力すべきではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, June 16, 2008)

20086160151  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月15日 (日)

スラチャイのサイト内リンクです

スラチャイのサイト内リンクActive!一覧です。お待ちしています。Welcom!

HPサイトは下記の通りです。
http://www.geocities.jp/srachai2000    (家族の記録、編曲したギター曲、など多種) 家族タイ旅行
http://www.geocities.jp/srachai2000_2 (上記と同じ内容) 妻はタイ人
http://www.geocities.jp/srachai2000_3 (北京語)      北京語
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4 (タイ日辞書) タイ日辞書
以下は私のブログサイトです。
http://geocities.yahoo.co.jp/gl/srachai2000   (家族の肖像-タイ国在住9年目)(2006/09) 1285
http://geocities.yahoo.co.jp/gl/srachai2000_2 (人は何のために生きるのか)(2007/10) 286
http://geocities.yahoo.co.jp/gl/srachai2000_3 (キリスト教とテラワーダ仏教)(2007/10)  56
http://geocities.yahoo.co.jp/gl/kiyoshimat2000_4(新聞社説)(2008/05) 74
その他のフォーラム(日本語)
http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/srachai (OCA cafe)
http://blog.goo.ne.jp/kiyoshimatforgoo (goo) )
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/ (cocolog)
http://fanblogs.jp/srachai2000/  (a8)
その他のフォーラム(英語)
http://www.khonkaen.com (タイ在住のアメリカ人が経営するサイト
http://www.thaivisa.com/forum/index.php?showtopic=49903&st=305)(欧米人によるタイ語の学習サイト)
英文サイトのうちkhonkaen.comは私のメインのサイトです。2006年の10月にこのサイトに参加して、投稿件数はもうすぐ700件になります。ネイティブの文章を学ぶためにこの参加しましたが、今は英語の勉強の他に、このサイトから色々な情報が収集できて重宝しています。私の生活を支える大切なサイトになっています。

| | コメント (0)

スラチャイのお気に入りサイト

格安航空券の値段はトラベルエージェントにより多少違います。下記の3サイトで価格シミュレーションをしてみましょう。タイはホテルや食事代にお金がかかりません。タイのビーチで過ごせばもやもや気分も一発解消!

スラチャイのお気に入りです。特に格安航空券のエージェントとはよく取引きしています。化粧品は色黒の妻のお肌の染み抜き対策用です。

| | コメント (0)

日中韓会談

(Jun. 15, 2008) The Yomiuri Shimbun

Japan, China, S. Korea should expand ties

日中韓外相会談 重層的協力関係を深めたい(6月15日付・読売社説)

We want to see the multilayered cooperative ties among three major Asian nations--Japan, China and South Korea--continue to advance.

The foreign ministers of the three nations met in Tokyo and agreed that a summit meeting of their leaders should be held in Japan in September.

Summit meetings of Japanese, Chinese and South Korean leaders have so far been held on the sidelines of conferences of the Association of Southeast Asian Nations. It will be first time that the three leaders have held a summit independently.

日本、中国、韓国のアジア主要3か国による重層的な協力関係を一段と深めたい。

日中韓外相会談が東京で開かれ、9月に3か国の首脳会談を日本で開催することを決めた。

日中韓首脳会談は従来、東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議の際に開かれてきた。独立した形の開催は初めてとなる。

Japan's bilateral relationships with China and South Korea, which have been soured by such issues as former Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to Yasukuni Shrine, have steadily been improving. Now is an ideal time to expand the scope of cooperation among Japan, China and South Korea.

小泉元首相の靖国神社参拝などで悪化していた日中、日韓関係は、着実に改善している。日中韓の協力を拡充する好機だ。

The Japan-China-South Korea summit was launched in 1999 as an informal breakfast meeting in Manila. Out of consideration for China, which did not want to rub North Korea up the wrong way, the agenda of the summit centered on economic issues.

日中韓首脳会談は1999年、マニラで非公式朝食会という形式で始まった。北朝鮮を刺激したくないという中国の意向に配慮し、議題も経済中心に限った。

Since then, it has been made a regular meeting, with political issues added to the agenda. With the framework of cooperation among the three nations expanded, the three-nation forum now has 12 kinds of ministerial meetings on issues related to trade, financial policy, health, energy, environment, and science and technology. If meetings of administrative vice ministers and bureau chiefs are included, the number of such meetings reaches more than 40.

その後、会談は定例化され、政治問題もテーマとなった。協力の枠組みも広がり、現在は、貿易、金融、保健、エネルギー、環境、科学技術など、閣僚級会合だけで12に上る。次官、局長級などの会合を含めれば、40以上になる。

===

Range of shared challenges

(協調関係の範囲)

The framework of talks among Japan, South Korea and the United States or Japan, Australia and the United States are based on the alliance relationship with Washington and dedicated to political and security issues.

For Japan, no trilateral relationship has more wide-ranging areas for cooperation than the Japan-China-South Korea relationship.

日米韓や日米豪の枠組みは、米国との同盟関係を基盤とし、政治や安全保障問題が中心だ。日本にとって、日中韓ほど幅広い分野で協力する3か国関係はない。

There are many issues that could better be handled through trilateral cooperative mechanisms rather than bilateral ones, such as dealing with the emergence of new types of influenza, yellow sand carried on winds from China to neighboring nations, sea borne garbage that reaches the shores of the three nations as well as securing fishing resources.

新型インフルエンザ、黄砂、海洋漂着ゴミ対策、漁業資源確保などのように、2国間より、日中韓3か国による協力の方が効果的なテーマも少なくない。3か国協力で信頼関係が高まれば、2国間関係にも好影響を与えよう。

(seaborne=海で発生する、海で生まれる sea+borne=seaborne 合成語)

If the three nations can deepen their relationship of trust, it will certainly have a favorable effect on the respective bilateral relationships.

At Saturday's foreign ministerial talks, Japan, China and South Korea affirmed that they will cooperate closely on North Korean issues, policies toward Africa and disaster countermeasures.

外相会談では、北朝鮮問題やアフリカ政策、防災対策について日中韓の緊密な連携を確認した。

Japan has maintained that it will not endorse a possible move by the United States to remove North Korea from its list of terrorism-sponsoring states unless substantial progress is made over the issue of Japanese nationals abducted by North Korean agents in the 1970s and '80s.

日本は、拉致問題で実質的な進展がない限り、米国による北朝鮮のテロ支援国指定解除には同意できないという立場だ。

Japan must, therefore, seek deeper understanding and cooperation from both China and South Korea over that issue, in addition to support from the United States.

米国だけでなく、中韓両国の理解と協力を引き続き求める必要がある。

===

China's African aid a concern

(中国のアフリカ援助について)

China's policy of supporting African nations has drawn criticism from the United States and European nations. Beijing is supporting the administrations of some African nations that have poor human rights records, and it has not fully disclosed--unlike developed nations--what kind of aid it is providing and how it is helping them out.

中国のアフリカ支援は、欧米諸国から批判を呼んでいる。人権侵害の目立つ政権にも援助を続ける一方、先進国と違って、援助の具体的な内容や手法をきちんと公表していないためだ。

In the coming autumn, the three nations will hold their first meeting on policies toward African nations. They must proceed with talks with the aim of making China's African aid more transparent. It may be advisable for the three nations to cooperate in shouldering the burden of aiding African nations in the future.

今秋には、アフリカに関する初の日中韓の政策協議が開かれる。中国の援助の透明性を高める方向で協議を進めるべきだ。将来は、日中韓が役割分担をしながら、協調してアフリカ各国を援助することもあっていいだろう。

In the May 12 earthquake in Sichuan Province, China, Beijing initially refused to accept rescue workers from abroad, hampering speedy rescue operations. Heeding this lesson, Japan, China and South Korea need to be prepared and talk about what form of mutual assistance they should provide in the event of a major disaster.

四川大地震では、中国が当初、外国の救援を受け入れず、被災者の救助の出足が遅れた。この教訓を踏まえ、日中韓が、平時から大規模災害時の相互支援のあり方を協議しておくことが重要だ。

(hamper=阻止する、妨害する、妨げる、じゃまする) (heed=(…に)気をつける,留意するH~ what I say.  私の言うことをよく聞け)

(From The Yomiuri Shimbun, June 15, 2008)

20086150202  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月14日 (土)

日朝協議

(Jun. 14, 2008) The Yomiuri Shimbun

Pyongyang's promises must have substance

日朝実務者協議 再調査の中身が肝心だ(6月14日付・読売社説)

Pyongyang has accepted Japan's demand that it reinvestigate cases involving Japanese nationals abducted by North Korean agents in the 1970s and '80s, and hand over four Japanese radicals who hijacked a Japan Airlines plane to North Korea in 1970 and the wife of one of them and the widow of the group's leader.

But it remains open to question whether the promises Pyongyang has made during working-level talks held in Beijing between Japanese and North Korean envoys will really lead to resolution of the abduction issue. North Korea's actions must be closely watched to see if they live up to the words.

日本人拉致問題の「進展」に本当につながるのかどうか。今後の北朝鮮の行動を、注意深く見ていく必要がある。

北京で開かれた日朝の公式実務者協議で、北朝鮮は、日本が要求した拉致問題の再調査に応じた。拉致に関与した「よど号」乗っ取り犯と妻の引き渡しにも協力すると約束した。

The government sees the promises as a step in the right direction, however, and has decided to lift some of its sanctions against North Korea. These include a ban on travel between Japan and North Korea and the suspension of charter flights to Japan--measures that the government concludes have had only a modest effect.

政府は、これを「一定の前進」と受け止め、日本独自の経済制裁のうち、チャーター便の乗り入れ禁止と北朝鮮との人的往来の規制など、効果の比較的小さい措置を解除する方針を決めた。

===

Content of reinvestigations key

(再調査の内容が重要だ)

But what really matters is the content of the reinvestigations. Tokyo must demand that Pyongyang conduct thorough reinvestigations that lead to the immediate return of all Japanese abductees, a full account of the abduction issue, and extradition of the abductors to Japan.

肝心なのは、再調査の中身である。政府は、拉致被害者全員の早期帰国と真相究明、拉致実行犯の引き渡しに向け、北朝鮮に徹底した再調査を迫らねばならない。

(account=(議事・事件などの具体的で詳細な)記述,叙述《 of... 》;談話,記事,報告)

(extradition=送還、犯人を引き渡す)

First, the government should urge North Korea to resubmit information on the safety and fate of the abductees. Also, it should again press Pyongyang to allow Japanese officials to interview relevant people and to inspect concerned facilities in North Korea.

まずは、北朝鮮から拉致被害者に関する安否情報を再提出させることだ。日本側による関係者との面会や関連施設の調査も、改めて求めるべきだ。

During their second summit meeting in 2004, North Korean leader Kim Jong Il promised then Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi that he would order a clean-slate reinvestigation of the abduction cases.

金正日総書記は、2004年の2度目の日朝首脳会談において、日本側に「白紙で再調査しよう」と約束した。

(clean-slate=white paper=blank paper=きれいな石板)(go back to the drawing board=白紙に撤回する=square one(口))

But human remains North Korea submitted to Japan as Megumi Yokota's were found to be from unidentified persons in DNA tests conducted in this country. Pyongyang also said that special agencies responsible for the abductions had burned evidence related to the safety and fate of the Japanese abductees. Tokyo must not allow the North Korean government to get away with such insincere responses this time.

だが、北朝鮮が提供した横田めぐみさんの「遺骨」は、その後のDNA鑑定で別人のものと判明した。北朝鮮は拉致被害者の安否に関する証拠は特殊機関が焼却したと説明した。不誠実な対応が繰り返されるようなことがあってはならない。

get away with=~の理由などにより責任を逃れる)

===

Hijackers harbored

North Korea is still harboring four of nine Red Army Faction members who hijacked a Japanese passenger plane to North Korea 38 years ago and the wife of one of them and the widow of the group's leader. Japanese police have issued arrest warrants for three of them for their alleged involvement in the abduction cases.

北朝鮮には「よど号」犯4人と、妻2人が潜伏している。そのうち3人については拉致事件でも逮捕状が出ている。

(harboring=かくまう、隠す)

Those hijackers found political asylum in North Korea before allegedly engaging in various state-sponsored crimes and illicit operations. They should be arrested and grilled about their activities immediately after extradition to Japan.

よど号犯は1970年に亡命し、北朝鮮の国家的犯罪や不正工作に加担したとされる。引き渡し後はすみやかに逮捕し、厳しく追及してもらいたい。

Of course, extradition of the hijackers has no direct bearing on progress in the abduction issue.

無論、よど号犯の引き渡しだけで、拉致問題の「進展」とみなすわけにはいかない。

(bearing=関連)

North Korea recently agreed to hold official talks with Japan for the first time in nine months due to heavy pressure from the United States and China.

北朝鮮が、約9か月ぶりに日本との公式協議に応じたのは、米国と中国に強く促されたからだ。

Some observers claim Pyongyang is just pretending to make progress in Japan-North Korea relations because it wants rewards from the international community, such as removal from the U.S. list of terrorism-sponsoring states and energy assistance, under the six-party talks aimed at denuclearizing North Korea.

北朝鮮は、米国によるテロ支援国指定の解除や、6か国協議を通じたエネルギー支援などの実利を求めている。そのために、日朝関係を前進させるポーズを示しているだけ、という見方も強い。

The six-party talks have entered a crucial stage in efforts to realize North Korea's full and accurate declaration of its nuclear program.

6か国協議は、北朝鮮による核計画の完全で正確な申告に向けて、ヤマ場を迎えている。

To move toward denuclearization of North Korea, Japan must enhance its partnership with the United States and the other members of the six-party talks to prevent the international coalition on the reclusive state from weakening.

核廃棄を実現するためにも、政府は、北朝鮮に対する国際社会の包囲網が緩むことのないよう、米国など参加国との連携を強化していかねばならない。

reclusive=隠遁した、隠れた、弱まった、わびしい、世を捨てた)(reclusive state= ? どなたかこの意味がわかる方いませか?)

(From The Yomiuri Shimbun, June 14, 2008)

20086140146  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月13日 (金)

スラチャイのお気に入りサイト

格安航空券の値段はトラベルエージェントにより多少違います。下記の3サイトで価格シミュレーションをしてみましょう。タイはホテルや食事代にお金がかかりません。タイのビーチで過ごせばもやもや気分も一発解消!

スラチャイのお気に入りです。特に格安航空券のエージェントとはよく取引きしています。化粧品は色黒の妻のお肌の染み抜き対策用です。

| | コメント (0)

NHK勝訴

(Jun. 13, 2008) The Yomiuri Shimbun

Top court made sensible ruling over NHK show

NHK番組訴訟 「期待権」退けた妥当な判決(6月13日付・読売社説)

The Supreme Court ruled Thursday in favor of NHK regarding a TV program the content of which a private group said had been altered. The ruling by the top court was reasonable and based on common sense.

取材に特別な便宜を図ったのに期待を裏切られたとして、民間団体がNHKなどに賠償を求めた訴訟で、請求を退けた最高裁判決は、常識にかなった判断といえよう。

The public broadcaster aired a TV program featuring the private group's mock tribunal regarding the so-called comfort women of World War II. The group filed a lawsuit demanding NHK and two TV production companies pay compensation, saying the content in the aired program differed from what was originally explained to the group members. The group said despite giving NHK and the companies special privileges, it was betrayed.

NHKは、第2次大戦中のいわゆる従軍慰安婦問題を裁くと称する民間団体による模擬法廷を素材に、教養番組を放送した。これに対し、民間団体は当初説明された内容と異なるとして提訴した。

(mock=模擬、模造品/のふりをする、模擬する) (tribunal=裁判所、法廷、裁定機関) (mock tribunal=模擬法廷)

It is not unusual in the media, including newspapers, that the end result is different from what journalists initially intend. It also is common that superiors or senior editors make decisions that differ from those made by reporters or producers on the front lines.

担当者の初期の狙いと番組や報道の内容が異なることは、新聞を含め、たびたびある。上司や編集幹部が、現場とは別の判断をすることも日常的だ。

The editing and reworking processes on a TV program or a news story to better its quality, as well as balanced reporting, are essential for responsible journalism. These processes can sometimes even result in the scrapping of an entire story.

質の高い、バランスのとれた内容にするために手を加え、改善していくことは、責任ある報道にはむしろ欠かせない作業だ。時には報道に至らないこともある。

This is a situation recognized by the public, the Supreme Court said in Thursday's ruling, adding that the so-called right of expectations of sources would not be protected by law in this case.

最高裁は、こうした実情は「国民に認識されている」とし、取材相手のいわゆる「期待権」は法的保護の対象にならないとした。

The top court set strict conditions regarding exceptions to this, saying this also includes cases in which interviewees might have to bear great burdens by complying with requests for interviews with the media.

例外的に認められるのは、取材に応じることで格段の負担が生じる場合などと厳格な条件を掲げた。

===

Questions of news ethics

(報道の倫理とは?)

The Constitution guarantees freedom of speech, and the Broadcast Law stipulates freedom in program editing. In the ruling, the top court took into full account the meaning behind such laws and the realities of how news organizations actually operate.

憲法は「表現の自由」を保障し、放送法も「番組編集の自由」を定めている。今回の判決は、その趣旨や報道機関の実情を十分踏まえたものだ。

Unlike the Tokyo High Court's decision, which ordered NHK and the production firms to pay compensation to the plaintiff, the court concluded that the defendants did not need to provide explanations to the plaintiff about changes in program editing policy. The top court said such an obligation applies to journalists only under certain circumstances, such as when there is an agreement or pledge made with a source.

NHKなどに賠償を命じた2審判決と異なり、方針が変わった時の説明義務についても、最高裁は相手との合意・約束など特段の事情がある場合に限られるとし、今回はなかったと結論づけた。

If the content of a program or a story later significantly changes from the explanation given by a journalist to a source, it is desirable in some cases that such sources be informed of this. But this concerns only the ethics or good faith of journalists.

取材を申し込む時点で説明した内容が途中で大きく変わった場合、相手に伝えたほうが望ましいこともあろう。だが、それはあくまで取材倫理や信義の問題だ。

If there are legal restraints, it might become difficult for journalists to tell what readers or audiences should know.

法的な制約があっては、読者や視聴者に知らせるべき情報を伝えることが困難になりかねない。

===

Political influence?

(政治の圧力があったのか?)

Another focus of the lawsuit was whether politicians had pressured NHK to alter the content of the program. While the lawsuit was being heard at the high court, The Asahi Shimbun reported that politicians had pressured the broadcaster. But NHK and two lawmakers cited by the newspaper all denied this, sparking controversy.

訴訟では、政治家の圧力の有無も焦点だった。2審の係争中、朝日新聞が圧力を報じたが、NHKや名指しされた国会議員2人が否定し、論争となった。

(lawmaker=立法者、議員、国会議員)

The top court acknowledged that one of the lawmakers met with NHK executives, but did not mention whether the lawmaker had any influence in program editing. Above all, it is significant that even the high court ruling in favor of the plaintiff said it could not go so far as to say the politicians had ever referenced the program in detail or made any suggestions for the program.

だが、最高裁判決は、NHK幹部と国会議員1人との面会を認定しただけで、番組編集との関係には言及していない。何より、訴えを認めた2審判決ですら、「政治家が番組に関して具体的な話や示唆をしたとまでは認められない」としていた事実は重い。

reference=言及する、口を出す、口をはさむ)

Meanwhile, a third-party organ set up by broadcasters said Tuesday that NHK lacked fairness and impartiality when it reported the high court decision on one of its news programs. Without being content with the top court ruling, NHK must fulfill its responsibilities as a public broadcaster.

一方、NHKは今月10日、2審判決を伝えた報道番組について、放送界の第三者機関から「公平・公正を欠いた」と指摘された。最高裁判決に安住せず、公共放送の責任を果たしてほしい。

(fairness=公平、公正) (impartiality=公平、公明正大)

(From The Yomiuri Shimbun, June 13, 2008)

20086130134  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月12日 (木)

今日の英字新聞社説 (2008/06/12)

今日の英字新聞社説 (2008/06/12)

今日は以下の3件の新聞社説(英文)を研究します。

アドセンス記事の下に全文が投稿されています。

英語は難しいとも言えるし、逆に日本語よりも具体的な表現が容易くできる面も合わせて持っています。

スラチャイと英語を学習しましょう! 質問受け付けます(私の能力の範囲で)

スピード水着

2008/6/12 --The Asahi Shimbun, June 11(IHT/Asahi: June 12,2008)
EDITORIAL: Speedo swimsuits
スピード水着
さあ、実力の競い合いだ

ガラスの天井

2008/6/12 --The Asahi Shimbun, June 11 (IHT/Asahi: June 12,2008)
EDITORIAL: Clinton's withdrawal
ヒラリー氏撤退
ガラスの天井が壊れる日

首相問責決議

(Jun. 12, 2008) The Yomiuri Shimbun
Fukuda censured, but to what end?
首相問責決議 何のために可決したのか(6月12日付・読売社説)

| | コメント (0)

スラチャイのお気に入りサイト

格安航空券の値段はトラベルエージェントにより多少違います。下記の3サイトで価格シミュレーションをしてみましょう。タイはホテルや食事代にお金がかかりません。タイのビーチで過ごせばもやもや気分も一発解消!

スラチャイのお気に入りです。特に格安航空券のエージェントとはよく取引きしています。化粧品は色黒の妻のお肌の染み抜き対策用です。

| | コメント (0)

スピード水着

2008/6/12 --The Asahi Shimbun, June 11(IHT/Asahi: June 12,2008)

EDITORIAL: Speedo swimsuits

スピード水着―さあ、実力の競い合いだ

After four months of wrangling, the situation is finally where it should be. Japanese swimmers are now free to wear a much-touted high-performance swimsuit from the British sportswear maker Speedo at the Beijing Olympics.

4カ月もすったもんだしたあげく、落ち着くべきところに落ち着いたということだろう。北京五輪での競泳の水着について、日本の選手も英スピード社製の高性能水着を着ることができるようになった。 

(wrangling=論争、すったもんだ) (touted=宣伝される、褒めちぎられる)

The controversy started in February when Speedo released the new swimsuit. In two months, 18 world records were established, of which 17 were set by swimmers wearing the suit. The "magic swimsuit" spread wonder across the world. But in Japan, swimmers were contractually obliged to wear swimsuits made by three domestic makers in Olympic competition.

騒ぎは今年2月、スピード社が新型水着を発表したところから始まった。2カ月で18個の世界新記録が出たが、そのうち17個はこの水着が着用されていた。「マジック水着」との驚きが世界に広がった。 

だが、日本国内では驚くだけではすまなかった。日本の選手は契約で五輪では国内メーカー3社の水着しか着用できないことになっていたからだ。 

(controversy=論争、議論) (contractually=契約上)

Sticking to domestic swimwear, the Japan Swimming Federation requested the Japanese makers, which had already released swimsuits for the Beijing Games, to develop new ones. Meanwhile, a growing number of Japanese swimmers tried the Speedo swimsuit--and broke records one after another.

Given the circumstances, it was time for the federation to recognize the Speedo swimsuit.

日本水泳連盟は、すでに北京五輪用の水着を発表していた各メーカーにさらに新製品の開発を求め、日本製にこだわった。しかし、スピード社の水着を試す日本選手も増え、それで泳げば新記録が出るのだから、水泳連盟がスピード社の水着を認めざるをえなくなるのは時間の問題だった。 

The problem concerning sports and equipment is old and new.

スポーツと用具の関係をめぐる問題は古くて新しい。 

Some people voice concern that using advanced technology in swimwear distorts competition. It is the athletes who compete against one another and trying to win with advanced equipment is improper, they argue.

こうしたハイテクを利用した水着が競技をゆがませるのではないか、と心配する声がある。競うのは選手であって、用具で勝とうとするのは邪道と思う人もいるだろう。 

(distort=事実や真実をゆがめる、ことなりつたえる、曲げる、曲解させる)

But sports and equipment have always advanced hand-in-hand. New technologies and equipment have brought out new human potential and helped athletes to meet new challenge, and break limits. Equipment makers are also required to constantly come up with new ideas.

In this regard, Japanese companies suffered a crushing defeat.

だが、もともとスポーツと用具は二人三脚で歩んできた。新しい技術や用具が人間の新しい可能性を引き出し、限界を超える支えになってきた。用具にも絶えず新しい発想が求められる。 

その意味では今回、国内メーカーは完敗だった。 

crushing=圧倒的な)(crushing defeat=完敗)

Japanese makers have traditionally attached importance to comfort to make it easier for swimmers to move and fully demonstrate their ability.

着心地を重視し、体を動きやすくして選手の能力を発揮させる。それが国内メーカーの考え方だ。 

But Speedo was different. It passed over comfort and designed swimwear devoted to minimizing water resistance. It used ultrasonic welding technology to make the swimsuit seamless and tightened it to make the contour of the body as smooth as possible.

スピード社は違う。着心地を切り捨て、水の抵抗を減らすことを最優先に設計した。超音波加工技術を採用して縫い目をなくし、強烈に締め上げることで体の凹凸を滑らかにしたのだ。 

(ultrasonic welding technology=超音波加工技術) (contour=輪郭、外郭、外形)

When it comes to radical changes in thinking, the issue of speed skates comes to mind. It was before the 1998 Nagano Winter Olympics that a Dutch maker developed speed skates whose heels detached from the blades. The new skates stormed the world in no time.

大胆な発想の転換ということでは、過去にスピードスケートの例もある。かかとの部分が刃から離れる靴をオランダのメーカーが開発したのは長野冬季五輪の前だった。新しい靴は瞬く間に世界を席巻した。 

Japanese makers are good at polishing detailed technology and functions but lack the creativity to boldly move from conventional ideas. Perhaps this trait is common to Japanese manufacturing as a whole.

技術や機能の細部を磨き上げるのは得意だが、従来の発想を一変させるような創造性に弱い。日本のもの作りに共通することかもしれない。 

(trait=生活習慣の特質、特徴、特色、個性)

The federation was also late in responding to new ideas. Even though swimmers wearing a prototype of the new swimsuit did well in last year's world championships, it sat back and did nothing. Apparently, many federation executives were rooted to old ways of thinking and believed there was no way swimsuits could make such difference.

水泳連盟にも新しい発想へのぬかりがあった。昨年の世界選手権で新水着の原型を着用した選手が好記録を出していた。それなのに手をこまぬいていた。「まさか水着でそれほど記録が違うわけがない」と古い考えにとらわれていた幹部が多かったのだろう。 

(prototype=原型;試作品;手本,見本,典型)

In the Beijing Olympics, there will be no difference between swimmers as far as swimwear is concerned. We hope to see an even higher level of competition among the swimmers themselves.

北京五輪は水着で差はつかなくなった。選手の力によるさらに高レベルな競い合いを期待したい。 

--The Asahi Shimbun, June 11(IHT/Asahi: June 12,2008)

朝日新聞 6月11日号 (英語版 2008年6月12日発行)

| | コメント (0)

ガラスの天井

2008/6/12 --The Asahi Shimbun, June 11 (IHT/Asahi: June 12,2008)

EDITORIAL: Clinton's withdrawal

ヒラリー氏撤退―ガラスの天井が壊れる日

The term "glass ceiling" first gained currency in the United States to denote invisible barriers in society that limit the advancement of women beyond a certain level in the established hierarchy. The office of the U.S. president lies beyond the ultimate glass ceiling, and Hillary Rodham Clinton sought to reach it. But the quest ended for the New York senator last Saturday, when she conceded defeat in the Democratic primaries and withdrew from the presidential race.

米国に「ガラスの天井」という言葉がある。女性の昇進を阻む、社会の目に見えない障壁のことである。 

中でも、大統領の座はきわめつきの高くて硬い天井のかなたにある。そこに挑戦したヒラリー・クリントン氏の戦いが終わった。民主党予備選での敗北を認め、大統領選から撤退した。 

(denote=~を意味する) (hierarchy=階位、上位の位) (quest=探索、探求、追求、冒険) (concede=自分の負けを公式に認める)

"Although we weren't able to shatter the highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it," Clinton told her supporters in her concession speech.

「ガラスの天井を打ち破ることはできなかったけれど、皆さんのおかげで1800万のヒビを入れることができた」。撤退を表明した演説で、クリントン氏はこう語った。 

(shatter=ガラスなどを粉々に粉砕する、砕く) (concession=譲歩、敗北などを認める)

She obviously meant to stress the fact that she had won as many as 18 million popular votes, which was certainly no mean feat. We also presume she wanted to share her triumph as well as her disappointment with her supporters: She had come so close to being elected the first female president of the United States, but that was not to be.

獲得した支持票の多さを言いたかったのだろう。同時に、史上初の女性大統領の誕生まであとひと息のところまで迫った事実を支持者と悔しがり、そして喜び合ったのではなかったか。 

(be no mean feat=~は至難のわざである)

Clinton called the primaries a "turning-point election." Her duel with Illinois Sen. Barack Obama, the first African-American with a realistic chance of winning the presidency, opened a new page in the nation's political history. Regardless of the result, both have successfully challenged society's racist and sexist barriers.

クリントン氏は今回の予備選を「転機の選挙」と呼んだ。初のアフリカ系大統領をめざすオバマ氏との一騎打ちは、米国の政治史に新たなページを開くものだった。どちらが勝とうと、肌の色や性別の壁に対する輝かしい挑戦であったからだ。 

primaries =primary=予備の、米国の大統領予備選挙)

In recalling her campaign, Clinton noted: "I am a woman, and like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious." She also said that earlier in the primaries, she was repeatedly asked if a woman could serve as commander in chief.

クリントン氏は「女性への偏見があるのも事実」と振り返った。序盤の選挙戦では、行く先々で「女性に軍の最高司令官が務まるのか」と質問を浴びせられたという。 

recall=振り返る、顧みる、かえりみる)(unconscious=気がついていない、気づいていない)

Christine Todd Whitman, a former chief of the Environmental Protection Agency who served as New Jersey governor from 1994 to 2001 and is one of the best-known Republican women politicians, recalled the hurdles she experienced in an Op-Ed piece she contributed to The New York Times last weekend. She said of Clinton: "When Mrs. Clinton made points forcefully, people called her shrill, not bold and determined. When (she) teared up, she was labeled weak."

共和党を代表する女性政治家の一人、ホイットマン元環境保護局長官は、かつて州知事選に挑んだ自らの経験を踏まえて、女性候補が直面する障害の大きさを米紙に寄稿した。 

「クリントン氏がはっきり物をいえば、率直というよりいじわるとなり、涙を流せば、やさしいではなく弱い、となった」

(recall=振り返る) (shrill=辛らつな、するどい この言葉は悪い意味で使われることが多い) (bold=勇気のある、度胸のいる、挑戦的な)

Obviously, Clinton's defeat cannot be attributed to her gender alone. Her high-profile status and experience as a former first lady worked against her and ultimately cost her the nomination. She was perceived as the "status quo candidate," as opposed to Obama, who stood for "change."

むろん、敗れた理由を女性であることだけに帰することはできない。元ファーストレディーとしての知名度や経験が、「変化」を訴えたオバマ氏の新鮮さを逆に浮き立たせる形になり、競り合いに負ける要因になった。 

(gender=性、性別) (status quo=現状)

Women and men are supposed to be equal in the United States, but this is not necessarily the case in real life. It was only last year that Nancy Pelosi became the first female speaker of the House--a position that makes her second in succession to the presidency after the vice president. Only 17 percent of House members are women, which places the United States 83rd in the world in such rankings.

男女平等を建前とする米国だが、現実は甘くない。大統領の継承順位が副大統領に次ぐ下院議長に初めて女性が就任したのは昨年だ。下院議員の女性比率は17%で、なんと世界83位だ。 

Where women in politics are concerned, much of the rest of the world is way ahead of America. In Scandinavia and Asia in particular, women presidents and prime ministers are quite common. In Chancellor Angela Merkel's Germany, which ranks 17th in the world, women account for 32 percent of the Bundestag.

女性の政治進出では、世界ははるかに先を行く。とくに北欧やアジア諸国では女性大統領や首相も珍しくない。メルケル首相が活躍するドイツは、議員比率でも32%で17位だ。 

Bundestag=ドイツ連邦議会)

Japan is pathetic. Not only has there never been a woman prime minister, but only 9 percent of Lower House legislators are female. Japan ranks a lowly 135th in the world.

さて、寂しいのは日本だ。首相はおろか、国会議員も少なく、衆院ではわずか9%、世界135位にとどまる。 

(pathetic=あわれな、痛ましい)

Neighboring South Korea has revised its election system to require that at least half of the candidates in proportional representation districts be women. As a result, South Korea has quickly overtaken Japan. The proportion of female lawmakers in South Korea now stands at 14 percent.

お隣の韓国は、比例区の候補者の半数を女性にするよう義務づけるなど制度を変え、女性議員の割合は14%と、あっというまに日本を追い越した。 

(overtake=追い越す、追い抜く)

When half the population is female, it makes every sense to consider talented and capable women for public office. We wonder when Japan will get its Hillary Clinton.

優れた人材を得るのに、人口の半分を占める女性を放っておく手はない。 

日本でもクリントン氏が登場するのはいつのことだろう。 

--The Asahi Shimbun, June 11 (IHT/Asahi: June 12,2008)

朝日新聞 6月11日号 (英語版 2008年6月12日発行)

| | コメント (0)

首相問責決議

(Jun. 12, 2008) The Yomiuri Shimbun

Fukuda censured, but to what end?

首相問責決議 何のために可決したのか(6月12日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and the People's New Party jointly submitted and voted for a censure motion against Prime Minister Yasuo Fukuda at the House of Councillors on Wednesday.

このタイミングで福田首相の問責決議をなぜ提出、可決したのか。責任ある政党としての対応とは言えまい。

The motion was passed with a majority vote in the upper house for the first time since the end of World War II.

参院で、民主、社民、国民新3党が提出した首相問責決議が、戦後初めて可決された。

Why did the three parties submit and support the motion now? Their behavior is irresponsible.

(何故民主、社民、国民新3党はこの時期に門説決議案を提出したのか?あまりにも無責任である。 translated into Japanese by srachai オリジナルの日本語版にはこの部分の文章は見当たらないので翻訳しました。)

Since a censure motion is legally non-binding, it is reasonable that the prime minister refused to have his Cabinet resign en masse or dissolve the House of Representatives for a general election.

問責決議には、法的な根拠は何もない。首相が内閣総辞職や衆院解散・総選挙には応じないとしているのは、当然のことだ。

(en masse=一段となって、いっしょに、共に、力をあわせて、協力し合って、共同で)

To counter the censure motion, the ruling coalition parties submitted at the lower house a confidence motion backing the Fukuda Cabinet the same day, seeking its passage Thursday. The move is an apparent attempt to show people in Japan and the world that the censure motion would not shake the Fukuda Cabinet in the lead up to the Group of Eight summit meeting scheduled next month in Toyakocho, Hokkaido.

与党は対抗して、衆院で内閣信任決議案を可決する。来月には北海道洞爺湖サミットもある。福田内閣の基盤に影響がないことを内外に示す狙いだろう。(condidence motion=内閣新任決議案 cf. censure motion=内閣不信任決議案、問責決議)

lead=指標,目印,指示、目標)(in the lead=~の目標があるので)

===

Wrong time, wrong action

(何故この時期にこの法案を提出?)

The DPJ and its cohort parties said they submitted the censure motion because the government and the ruling coalition refused to abolish the new medical insurance system aimed at those aged 75 or older, as well as having revived the temporary tax levy for gasoline with the support of more than two-thirds of lower house members.

民主党などは、問責決議の理由として、政府・与党が後期高齢者医療制度の廃止に応じず、衆院の3分の2以上の多数でガソリンの暫定税率を復活させたことなどを挙げた。

(cohort=軍団、グループ)

However, the DPJ has failed to propose an alternative plan for the insurance system aimed at senior citizens or come up with financial sources to supplement lower tax revenues.

だが、民主党にしても、高齢者医療制度の代案や、税収減を補う財源を示してはいない。

come up with=to bring forth or discover ものごとを進めたり、新しい対策をとったりする)

The DPJ says it will boycott Diet deliberations following passage of the censure motion until the Fukuda Cabinet resigns en masse or the prime minister dissolves the lower house to hold a general election.

(この法案の可決により民主党は議会をボイコットする方針だ。福田内閣が全会一致で解散されるか、衆議院を解散し選挙が行われるまでこの状態は継続する見込みである。 translated into Japanese by srachai この部分の英文に対する日本語版の文章は見当たらない)

Since the last extraordinary Diet session, the DPJ has studied a plan to submit a censure motion against Fukuda a few times, but postponed it until Wednesday because the party feared public criticism against it if it refused to partake in Diet deliberations for an extended period.

民主党は先の臨時国会以降、首相問責決議案の提出を何度も検討しながら、先送りしてきた。審議拒否に走って国民から批判されることを恐れたためだ。

(partake=ともにする、わかちあう、参加する、賛同して参加する)

The DPJ submitted the motion Wednesday, however, because the party apparently realized that with the current Diet session ending soon, it would not have to boycott deliberations for long.

国会の会期末になってようやく踏み切ったのは、今なら長期の審議拒否は避けられる、という計算が働いているのだろう。

DPJ President Ichiro Ozawa said the censure motion is to "draw a line" at the end of the current Diet session.

小沢代表は、問責決議について、国会会期末の「一つのケジメ」と語っている。

draw a line=線引きをする、線を引く、けじめをつける、おとしまえをつける)

Ozawa knows the censure motion cannot force the prime minister to dissolve the lower house, and seems to have used the motion only as a tool to heat up the confrontational mood between the ruling and opposition parties, and to help DPJ members steel themselves after the Diet session ends.

結局、衆院解散に追い込む効力はないことを承知の上で、対決路線を強調し、国会閉会後も、党内を引き締めていく道具として、問責決議を利用したにすぎないのではないか。

(steel=心を堅固にする、結束を硬くする文法:このsteel は動詞です)

It is understandable that the Japanese Communist Party did not join the three other parties in submitting the censure motion, as it said adverse political circumstances would deflate the impact of a censure motion, even if it were passed now.

共産党が「効果のない状況で問責決議をしても、決議が軽いものになる」と共同提出に加わらなかったのも無理はない。

(deflate=しぼませる、勢いをなくさせる、効果をしぼませる、効果を減らす)

===

DPJ's decisions baffling

(不可解な民主党の動き)

Some DPJ members are criticizing Ozawa and other top party officials for not holding a debate between DPJ and LDP presidents Wednesday, though they had once agreed to organize one. The DPJ leadership might be afraid it would make it difficult for the party to submit a censure motion if Fukuda proposed to Ozawa during the debate to have policy consultations with each other. But such a notion would be preposterous.

小沢執行部が、一度合意した11日の党首討論を行わなかったことに対しては、党内から批判の声が上がっている。討論で首相から種々の政策協議を求められたら、決議案を出しにくいと考えたとすれば、本末転倒だ。

(preposterous=不合理な、ばかげた、非常識な、とほうもない、きちがいじみた)

                           

The DPJ's action, which places priority on partisan interests, is creating confusion in the soon-to-end Diet session.

民主党の党略優先の対応が、終盤国会を混乱させている。

(partisan=同志、支持者、味方)

Although it once agreed with the appointment of Kazuhito Ikeo as a Policy Board member of the Bank of Japan, the DPJ changed its mind and demanded to postpone voting for Ikeo's approval at the Diet because the People's New Party, a member of the joint parliamentary group with the DPJ, was strongly opposed to the nomination.

賛成方針を決めた日銀審議委員の同意人事も、国民新党に配慮し、採決見送りに転換した。

The DPJ boycotted deliberations on a comprehensive economic partnership agreement between Japan and the Association of Southeast Asian Nations at the Foreign Affairs and Defense Committee of the upper house, though the party agreed to the Japan-ASEAN EPA at the lower house.

参院外交防衛委員会では、衆院では賛成した日ASEAN経済連携協定などの審議に応じようとしない。

The ruling coalition parties are going to extend the period of the current ordinary session to secure its endorsement by the Diet.

与党は条約承認のため、国会会期を延長する方針だ。

What does the DPJ think of Japan's responsibility to the international community? Boycotting Diet deliberations is not the answer.

民主党は、国際的責任をどう考えているのか。国会論戦を放棄するというのは、論外である。

(From The Yomiuri Shimbun, June 12, 2008)

20086120145  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月11日 (水)

人差し指がすりむけるほどに

21:38 2008/06/11

人差し指がすりきれるほどに

先週の末から、私は無謀にもアドセンス(アフィリエート)に挑戦している。
コーンケーン市内にあるパソコン専門店でマイクロソフト社のビジュアルCを購入して作業している。タイ語バージョンもなく日本語バージョンも販売されていない。ここで安く入手できるのは英語版に限られている。
最初の2日、私は自分の作業に自信があった。アフィリエートのヘルプのファイルも全く読まず、他の人たちと同じようなファイルを次々と作成していった。
二三日して、私は何か言いようのない違和感におそわれた。
作業の成果が全くみられないのだ。
具体的には、たとえ一日数十円動くべき私のプログラムの料金メータはゼロのまんま。
アフィリエートの会社の説明書に目を通したのは、作業を開始し始めてから3日目のことだった。私はそこで初めて自分の未熟さを思いさせられることになった。
『過ぎたるは、なお及ばざるごとし』
私はインターネットで通常使用されるHTMLファイルやHTMファイルの操作に自信があった。
それで、ヘルプもなにも無視して自分流で作業を押し進めた。
画面に現れるはずの成果は毎日全く同じゼロ、私は何か自分の操作が間違っているのを直感した。
私のミスはアフィリエートの会社の情報を全く無視して作業してしまったことにつきる。
4日目、5日目と説明書の手順通りに勧めた。結果はすぐ現れた。
料金メータが動き出した。まるで亀のようにのろい。会社でたくさん月給をもらていたときにくらべても、たかだか僅か一日数十円の成果といえども、私にとっては涙が出るほど嬉しかった。
この一週間、毎日3~4時間の睡眠時間しかとれなかった。
ノートパソコンのタッチパッドを右手の人差し指のひらで何千回とこする操作をするので、指のひらが擦り切れそうな状態だ。
昔ビルマで日本の政府開発援助ODAの仕事を担当していたときに、ビルマ人の友達の技師からビルマのことわざを教えてもらった。
『膝小僧がすりむけるくらいに努力する』 (ビルマ語)
ビルマは貧しくて、大方の家は竹製の床に薄い布を敷いて、そこで眠る。
夫婦の営みの際に、膝小僧をすりむいたエンジニアや下請けの親父さんが、私に英語やビルマ語で自慢する。
『私も毎日こんなにがんばっている』 とロンジーをまくって、膝小僧を私に見せる。
そこは、紅くすりむけて、かさぶた状態になっていた。
私はこのとき、この言葉の意味が全くわからなかった。
正しい意味を理解したのは、ビルマ駐在1年近くになってからのことであった。

srachai from khonkaen, thailand

note:
ビルマでは男性も女性と同じような封筒状のサロンを身にまとう。
私も土日の休みには、ロンジー(ビルマ式サロン)をまっとって、ラングーンの町を闊歩していた。とても懐かしい。軍事政権は一昔よりは随分よくなったと言うのが私の印象だ。当時は自由に外出できてもラングーンより外には出るのは難しい時代でもあった。

| | コメント (0)

今日の英字新聞社説 (2008/06/11)

今日の英字新聞社説 (2008/06/11)

今日は以下の3件の新聞社説(英文)を研究します。

アドセンス記事の下に全文が投稿されています。

英語は難しいとも言えるし、逆に日本語よりも具体的な表現が容易くできる面も合わせて持っています。

スラチャイと英語を学習しましょう! 質問受け付けます(私の能力の範囲で)

脱温暖化福田構想

2008/6/11 --The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)
EDITORIAL: Fukuda's emission goal
福田構想
脱温暖化への霧を払え

秋葉原通り魔事件(朝日新聞)

2008/6/11 --The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)
EDITORIAL: Akihabara killing spree
無差別殺傷
凶行のなぜを知らねば

英国スピード社の水着LZR

(Jun. 11, 2008) The Yomiuri Shimbun
LZR Racer decision good for swimmers
スピード社水着 開発競争で水をあけられた(6月11日付・読売社説)
(LAR=Laser Racer=レーザーレーサー)
(この水着は数年前から時々ニュースで報道されていたが日本でこれほど大々的に取り上げられたのは今回が初めてだろう by srachai)

| | コメント (0)

スラチャイのお気に入りサイト

格安航空券の値段はトラベルエージェントにより多少違います。下記の3サイトで価格シミュレーションをしてみましょう。タイはホテルや食事代にお金がかかりません。タイのビーチで過ごせばもやもや気分も一発解消!

スラチャイのお気に入りです。特に格安航空券のエージェントとはよく取引きしています。化粧品は色黒の妻のお肌の染み抜き対策用です。

| | コメント (0)

脱温暖化福田構想

2008/6/11 --The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)

EDITORIAL: Fukuda's emission goal

福田構想―脱温暖化への霧を払え

It's human nature to readily promise to do something if one has a year to carry it out. But it's a different matter if one is talking about a month ahead.

This mentality seems to be lurking behind Prime Minister Yasuo Fukuda's blueprint for Japan's actions to help stem global warming.

1年先の話なら歯切れよく約束する。でも、ひと月先のことになると口をもごもごさせてしまう。日々の暮らしではよくあることだ。 

地球の脱温暖化で日本は何をするか。その青写真となる福田首相の構想からは同様の印象を受ける。 

(lurking=潜んでいる、潜在的にもっている、隠れている)

The centerpiece of the Fukuda initiative, announced Monday with much fanfare, is a goal that must be achieved in about 40 years: Japan will cut its greenhouse gas emissions by 60-80 percent from the current levels by 2050.

高々と掲げた旗は、40年ほど先の目標である。2050年までに二酸化炭素(CO2)など温室効果ガスの排出を今よりも60~80%減らすという。 

(fanfare=ファンファーレ、大げさな見せびらかし、誇示、誇大なもの)

Halving global emissions of carbon dioxide and other heat-trapping gases by mid-century is a goal which a majority of countries now believe must be achieved to stop the climb of the Earth's temperature. This is the holy grail in the fight to save the planet from falling into the abyss of harmful climate change. The target emerged from warnings by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), a network of scientists around the world, about the consequences of continued increases in greenhouse gas emissions.

As a leading industrial nation, Japan has a duty to pursue a more ambitious goal than the 50-percent reduction by the middle of the century.

「世界全体の排出を今世紀半ばまでに半減」は今、国際世論の大勢になっている。世界の科学者らでつくる「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)」の警告で浮かび上がった、地球を温暖化から守る生命線だ。先進工業国の日本が、半減を上回る削減をめざすのは当然だろう。 

(grail=大切なもの、命のもと、グラール) (abyss=深み、深海、深遠、淵)

Regrettably, the scientific approach adopted to set the emission target for the distant future is missing from discussions over the prospects and actions for the near future.

残念なのは、遠い未来の目標は科学をもとに定めたのに、近未来の展望ではそれが影を潜めることだ。 

If the goal of halving the world's greenhouse gas emissions by 2050 is to be accepted, it is clear what kind of targets for the near future should be pursued.

50年に世界で半減させるなら、おのずと近未来のおおまかな通過点も決まる。

The key proposal for midterm commitments by industrial countries is an emissions reduction of between 25 and 40 percent from 1990 levels by 2020--a target based on the IPCC's report and discussed at last year's Conference of Parties to the U.N. Framework Convention on Climate

Change.

その目安は去年、IPCC報告をもとに気候変動枠組み条約締約国会議で議論された「先進国は20年までに90年比で25~40%減」だ。 

Instead of announcing a clear midterm target, however, Fukuda just referred to an estimate that Japan expects to slash its emissions by 14 percent from 2005 levels by 2020. This reduction will not be enough, given that the amount of greenhouse gases Japan spews into the atmosphere has grown from 1990.

ところが首相は、中期目標を示す代わりに「日本は20年までに05年より14%削減可能」との試算をあげた。日本の排出は90年よりもふえている。05年比でこの数字では小さすぎる。 

(spew=大量に吐き出す、排出する)

The number for 2020 is based on the sector-specific approach proposed by Japan, which means adding up estimates of possible emissions reductions by various sectors, such as industries and households. The Japanese government is lobbying for the adoption of this method for setting emissions targets for individual countries. But adding up possible cuts by various sectors is not enough to achieve the emissions target. That is clear from the announced figure.

これは、産業などの分野ごとに削減可能量を積み上げる方式をもとにした試算だ。政府は、国別目標をこの方式を土台に決めようとしている。だが、可能量を積み上げるだけでは必要な削減量に届かない。今回の数字は、それを物語っているようだ。 

(lobby=圧力をかける)

One welcome component of Fukuda's package is the start of a trial emissions trading system this fall. Emissions trading involves allocating credits to companies based on the emissions caps imposed on them. Companies that have reduced their emissions below their caps can sell the surplus credits.

一方、今秋から排出量取引市場の試行を本格的に始めるとしたのは評価したい。企業に排出枠を課し、それより減らせば余った枠を売れるしくみだ。 

(Caps=上限、最高値)

The government should try to make sure that international rules for emissions trading will not be disadvantageous to Japanese industries.

But that alone would not be enough.

制度設計にあたって、日本の産業が不利にならないようにする工夫は必要だ。だが、それだけではだめだ。 

The system should incorporate into the Japanese economy a powerful economic incentive for businesses to curtail their CO2 emissions. It must be so designed that efforts to create a low-carbon industrial structure will lead to higher competitiveness of Japanese industries.

The government needs to figure out a system that will promote the transformation of Japanese industry over years while taking steps to ensure that a sudden increase in the burden on companies will not choke their future growth.

この制度は、CO2を出さないことが得になるという価値観を日本経済に組み込むものだ。日本の産業を低炭素型に変え、それを競争力につなぐという発想が求められる。急な負担増で企業が失速しないよう配慮しつつ、年月をかけて産業界の変身を促すしくみを見いださなくてはならない。 

(curtail=短縮する、減らす、減少させる)

The main opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) has already submitted its own anti-warming bill to the Diet. The bill contains a target of reducing Japan's emissions by over 60 percent from the 1990 levels at an early date by 2050 and by more than 25 percent by 2020.

Under Minshuto's plan, emissions trading will be started in Japan in fiscal 2010. It represents a clearer road map for action than Fukuda's blueprint.

民主党はすでに地球温暖化対策基本法案を国会に提出した。「90年に比べて50年までの早い時期に60%超、20年までに25%超」という排出削減目標を掲げ、国内の排出量取引は10年度から始めるとしている。福田案よりは行程がはっきりと見える。 

Proposals for tackling the environmental challenge from both the government and the largest opposition party are finally on the table, with little time left until this year's Group of Eight summit, which will be held in the Lake Toyako resort in Hokkaido in July. It is time for both camps to discuss specific measures to achieve necessary goals instead of trying to propose more impressive targets than the other side.

洞爺湖サミットの直前に、ようやく政府と野党第1党の構想がそろった。目標比べではなく、必要な目標に至る具体策を議論するときである。 

(impressive=深く考えた、熟考された/印象的な)

--The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)

朝日新聞 6月10日号 (英語版 2008年6月11日発行)

| | コメント (0)

スラチャイのお気に入りサイト

cocolog:

| | コメント (0)

秋葉原通り魔事件(朝日新聞)

2008/6/11 --The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)

EDITORIAL: Akihabara killing spree

無差別殺傷―凶行のなぜを知らねば

A busy Tokyo street, closed to vehicular traffic and teeming with shoppers, turned into a scene of horror Sunday when a man went on an indiscriminate rampage, killing seven people and injuring 10 in the middle of Akihabara, the world-famous shopping district for electronic goods.

買い物客が集まる日曜の歩行者天国が、一瞬にして惨劇の舞台となった。 

世界的にも知られる電気街、東京・秋葉原のど真ん中で、無差別の殺傷事件が起きた。7人もの命が奪われ、10人が傷を負った。 

(vehicular=運搬用の、乗り物用の) (teem=人などで溢れている、満ちている) (rampage=凶暴な行動、激怒)

The victims included teenage university students and a retired dentist in his 70s shopping with his son.

犠牲者の中には、10代の大学生もいれば、息子と買い物に来た70代の元歯科医もいた。

"This feels like the worst nightmare," said a bereaved family member upon being informed of the tragedy.

We cannot begin to fathom the shock and grief of those seven people as their lives flickered out.

「悪い夢を見たようです」。悲報を受けて、そう語った遺族、まして殺された当人たちの無念さはいかばかりだろうか。

(bereaved=家族に先立たれた) (fathom=測る、推し測る、推量する) (flicker=消滅する、無くなる、亡くなる)

This is a truly horrendous crime. The suspect, a 25-year-old man, was quickly subdued and arrested. What could have driven him to commit this act of insanity?

あまりにも残虐で、許しがたい凶行だ。逮捕された25歳の男は、なぜこんな理不尽な事件を引き起こしたのか。 

(horrendous=恐ろしい、ものすごい、法外な) (subdued=おとなしくなる、静かになる) (insanity=狂喜、錯乱)

The suspect, a dispatch factory worker in Shizuoka Prefecture, apparently rented a truck and drove it to Akihabara. We wonder if his intent was to "make news" in this well-known shopping district.

男は静岡県内の工場で、派遣社員として働いていた。この日はレンタカーを借りて乗りつけた。だれもが知っている大繁華街で、目立つ騒ぎを起こしたかったのだろうか。 

The man was quoted by police as saying: "I have become sick of this world and tired of life, so I did it. It didn't matter who I killed."

逮捕後、男は「世の中が嫌になった。生活に疲れてやった。誰でもよかった」と供述したという。 

But that is hardly justification for killing and injuring 17 people. Despairing of one's lot in life is no excuse for indiscriminately killing innocent passers-by.

だが、その言葉から、大量殺人へ至る理由は見いだし難い。たとえ世の中に絶望したとしても、なぜ通りすがりの人を手当たりしだいに殺さねばならないのか。 

(despairing=絶望した、やけの、絶望、やけくそ) (lot=運、運命、宿命)

According to police, the man was a no-show at work last Friday. The following day, he arranged to rent the truck. Does this mean the rampage was premeditated? If so, his cold-bloodedness is truly frightening.

男は事件の前々日に職場を無断欠勤し、その翌日にはトラックを借りる予約を入れた。こんな凶行を数日前から計画していたのだろうか。その冷酷さは空恐ろしさを感じさせる。 

premeditate =前もって計画する、準備する)

The murderous intent that must have grown within him reflects a self-centered mind.

男の中で膨らんだ殺意は身勝手としか言いようがない。 

Just hours before the man went on his killing spree, he apparently used his cellphone to post the following message on an Internet site: "I'm going to kill people in Akihabara."

We are distressed that nobody caught this as a warning of what was to come.

事件当日には、携帯サイトの掲示板に「秋葉原で人を殺します」との書き込みもしていたらしい。そんな予兆にだれかが気づき、手を打てていればと考えると、残念でならない。 

Over the 10 years through 2007, there have been 67 cases of random killings and attempted attacks. In March this year, a 24-year-old man fatally stabbed one person and injured seven at a JR station in Ibaraki Prefecture. He, too, reportedly told police he didn't care who his victims were. Investigators have yet to establish this man's motive.

こうした無差別の殺人や未遂事件は、昨年までの10年間に67件起きている。今年3月には茨城県のJR駅で、24歳の男が8人を殺傷する事件があった。男はやはり「誰でもよかった」と供述したそうだが、凶行に及んだ心の底はいまだにはっきりしていない。 

The suspect in the Akihabara attack is a native of Aomori Prefecture, where he attended a senior high school for academically motivated students. What could have happened in his seemingly untroubled life that made him so desperate? Was he disillusioned with his job or family or daily life? Was there something about society that made his life unbearably miserable?

今回逮捕された男は、出身地の青森県で進学校に通っていた。順調そうだったのに、なぜ自暴自棄になってしまったのか。職場や家庭、生活に不満があったのか。この社会のどこかに生きづらくさせるものがあったのか。 

(desperate=自暴自棄の、破れかぶれの、やけっぱちの) (disillusioned=~に幻滅した)

For some time now, Japanese society has been perceived as being oppressive. Still, this is emphatically no excuse for attacking fellow members of society.

今の日本社会に閉塞(へいそく)感が漂うといわれて久しい。だが、それは決して他人を攻撃する理由にはならない。 

(perceived=気づく、感づく) (oppressive=制圧的な、圧制的な、不当に厳しい、過酷な、苦しい、辛い)

(emphatically=断然、まったく、断固、断固として)

We certainly hope that authorities' investigations and the criminal justice system will get to the bottom of this man's troubled mind, but that won't be enough. If there is something in our seemingly peaceful society that drives some young people into explosive rage, we must put a name to it and do something about it.

今後の捜査や裁判を通じて、できる限り真相に迫ってもらいたいが、それだけでは足りない。一見平穏なこの社会のどこかに若者を暴走させるものがあるとすれば、それを探って、何とかしなければならない。 

(seemingly=一見すると、外見から判断すると) (explosive rage=暴走) (rage=激怒、憤激、憤慨、怒り、荒れ狂う様、脅威)

Failing to do so, we will never be able to answer the anguished question of the victims and survivors of the Akihabara rampage: "Why me?"

そうでなければ、巻き込まれた人たちの「なぜ自分に刃物が向けられたのか」という疑問や無念さに答えることにもならないからだ。 

(anguished=苦悩にさいなまれた、苦痛の)

--The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)

朝日新聞 6月10日号 (英語版 2008年6月11日発行)

| | コメント (0)

英国スピード社の水着LZR

(Jun. 11, 2008) The Yomiuri Shimbun

LZR Racer decision good for swimmers

スピード社水着 開発競争で水をあけられた(6月11日付・読売社説)

LAR=Laser Racer=レーザーレーサー)

(この水着は数年前から時々ニュースで報道されていたが日本でこれほど大々的に取り上げられたのは今回が初めてだろう by srachai)

Speedo's high-tech LZR Racer is no ordinary swimsuit. Its incredible performance is obvious: Swimmers wearing the swimsuit have shattered dozens of records. We think it is only fair to help Japan's swimmers perform at their best at the Beijing Olympics by letting them pick the swimwear they prefer.

「たかが水着」とは言えない。優れた性能を持っていることは明らかだろう。選手が望む水着で五輪に挑戦できる条件を整えるのは、当然のことといえる。

(shatter=粉々に粉砕する、破壊する、記録を打ち破る) (help Japans swimmers perform=help+人+動詞の原型、人に~させる)

The Japan Swimming Federation on Tuesday decided to allow Japanese national team swimmers to wear the British-made LZR Racer at the August Games.

日本水泳連盟は、北京五輪の競泳日本代表選手が英国・スピード社製の水着で出場するのを認めることを決めた。

Double Olympic champion Kosuke Kitajima smashed the 200-meter breaststroke world record at the Japan Open on Sunday while wearing the LZR Racer. Sixteen of 17 national records established during the same meet were set by swimmers wearing the revolutionary swimwear.

「ジャパンオープン」で、スピード社の「レーザーレーサー(LZR)」を着用した北島康介選手が、二百メートル平泳ぎで世界新記録を樹立した。この大会で出た17の日本新のうち、16の記録がLZRを着た選手によるものだった。

(Smash=shatther=粉々に粉砕する、破壊する、記録を打ち破る) (meet=スポーツの競技会) (revolutionary=革命の;革命的な;大改革の)

The federation has contracts with three domestic sportswear companies--Mizuno Corp., Descente, Ltd. and Asics Corp. Japan's national team swimmers are obliged to wear products made by any of these three companies for the Games.

水連は、ミズノ、デサント、アシックスの国内3社と契約を結び、水着の提供を受けてきた。日本代表選手は本来、3社以外の水着では五輪に出られない。

(be obliged to=する義務を負わせる; 余儀なくさせる) (oblige=義務づける、強いる)

But as the distinct edge offered by the LZR has become clear in recent months, the federation really had little choice but to relent and allow the swimmers to hit the pool wearing the LZR Racer.

だが、LZRの優位性が改めて示された以上、水連にとってはLZRの着用を認める選択肢しかなかったといえる。

relent=やわらげる、緩める、規制を緩和する)

hit=好み・目的などに合う,合致する,ぴったりくる いつものhitとはちがった意味ですね by srachai)

===

A loss for Japan's industry

(日本企業の敗北)

The three companies look set to accept the federation's decision. This would be a virtual admission that they have been swept aside in the development race to create the world's most optimal swimwear.

3社もLZRの着用を容認する方針だ。水着の開発競争で敗北を認めたことになる。

(admission=認めること) (sweep aside=脇においやる、追い払う、押し流される) (optimal=最善の、もっとも望ましい)

The material used for the LZR Racer is made from chemical compounds--an industry that has been one of Japan's strongest. It is indeed a shame that Japanese companies have fallen behind Speedo in this contest.

LZRの素材である化学繊維は、日本の得意分野のはずだ。スピード社の後塵を拝したのは、残念なことだ。

(compounds=複合物) (chemical compounds=化学繊維)

            

The three companies have certainly supported Japan's swimmers over the years. However, it seems they have fallen into the trap of resting on their laurels after signing contracts with the federation.

3社が日本の水泳界を支えてきたのは事実だが、水連との契約の上に、あぐらをかいていたということはないか。

(laurels=栄誉、名誉)

Swimsuits started making headlines last year when several non-Japanese swimmers recorded some excellent times while wearing a Speedo suit.

昨年、LZRの前のモデルを着た外国選手が好記録を連発し、注目された。

However, the federation does not have a committee tasked with analyzing swimsuit design trends overseas. As such, the federation was almost oblivious to the advantage given by the swimsuit.

だが、海外の情報を分析する部門を持たない水連内部では、水着の性能の違いを指摘する声はほとんどなかったという。

oblivious=忘れっぽい、忘れた、記憶していない、気づかない)

The federation finally was jolted from its slumber when the LZR Racer was unveiled this year and swimmers wearing the swimsuit broke many world records at the European swimming championships in March and at other sporting events.

今年に入ってLZRが発表され、3月の欧州選手権などで世界新が相次いだことから、ようやく水着に目を向け始めた。

(jolt=揺さぶる、ショックを与える) (slumber=眠り、うたた寝)

The federation's failure to stay abreast of the latest information has led to the current swimsuit squabble in this country.

情報戦で後れをとったことが、今回の騒動につながっている。

abreast=横に並んで) (squabble=つまらないけんか、争い)

===

Don't forget the swimmers

(泳ぐのは君だ)

Never before has swimwear been at the center of so much attention. With the swimsuits seemdingly the only topic on swimming fans' lips, the athletes themselves might be forgiven for thinking that the long hours they spend training everyday are getting less credit than they deserve. As the row bubbled away, Kitajima showed up at the Japan Open while wearing a T-shirt that read in English, Japanese and Chinese, "I am the swimmer."

水着がこれほど注目されたことはないだろう。騒動の過熱ぶりに、北島選手は、「泳ぐのは僕だ」と書いたTシャツを着て、プールに現れた。

水着ばかりに関心が注がれ、日ごろのトレーニングの成果が正当に評価されないのは、選手にとって本意ではあるまい。

(seemingly=一見したところ、外見から判断すると、うわべはプロでも綴りのミスは時々ある by srachai)

(row=やかましい口論,けんか,騒ぎ,騒動) (bubble away=あわ立つ、湧き出る)

We see nothing wrong with providing swimmers who will take their marks on the biggest stage of all at the Olympics with the equipment that could help them set a record. Allowing national team swimmers to wear the LZR Racer will put them on an equal footing with athletes from other countries.

五輪という最高の舞台に臨む選手が、記録の出る水着を着たいのは、ごく自然な気持ちだろう。日本代表もLZRを着られるようになることで、他国の有力選手と同じ条件で戦えるようになる。

We hope Japan's swimmers choose the swimwear they felt most comfortable in and give it their best shot in Beijing.

着たい水着を自ら選び、五輪で全力を尽くしてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 11, 2008)

20086110146  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月10日 (火)

シーファーチャンやっと寝た

21:57 2008/06/10

シーファーちゃんやっと寝た。
お母さんはもう、へとへと状態。
いつもは夜8時には熟睡状態のシーファーちゃん、今日は寝ない。
お母さん、業を煮やして『タムマイ マイ ノーン?』 (どうして今日は寝ないの?)と言う。
お腹が一杯になってから、今日は特別に4回目のお風呂(お父さんの特別サービス)。
これでやっとシーファーちゃん眠ってしまった。
疲れきったお母さん、シーファーちゃんと一緒に寝てしまった。
ゆっくり、休んでください。

srachai from my home in khonkaen, thailand.

note:
シーファーちゃんはスラチャイの三女、今月の20日には、満1歳の誕生日を迎えます。
おとうさん、とても大きな幸せを感じています。
シーファーちゃん、カイちゃん、マクアちゃんありがとう。
お父さん、まだまだゆったりとした時間は、夢のまた夢。

| | コメント (0)

スラチャイのお気に入りサイト

格安航空券の値段はトラベルエージェントにより多少違います。下記の3サイトで価格シミュレーションをしてみましょう。タイはホテルや食事代にお金がかかりません。タイのビーチで過ごせばもやもや気分も一発解消!

スラチャイのお気に入りです。特に格安航空券のエージェントとはよく取引きしています。化粧品は色黒の妻のお肌の染み抜き対策用です。

| | コメント (0)

居酒屋タクシー

2008/6/10 --The Asahi Shimbun, June 7(IHT/Asahi: June 10,2008)

EDITORIAL: Greedy bureaucrats

居酒屋タクシー―これで負担増を言えるか

The deep-rooted culture of sleaze in Japan's officialdom shows no signs of abating. We recently learned that hundreds of bureaucrats have accepted cash and other gifts from the drivers of taxis they used for returning home late at night. Many of them were officials at the Finance Ministry and the National Tax Agency, guardians of the nation's fiscal rectitude who are responsible for collecting taxes and making sure that the money is allocated to use wisely without waste.

なんともあきれた役人の実態が、またしても明るみに出てきた。 

国民から税金を集め、それを無駄なく使うよう配分してチェックする。財政の番人である財務省や国税庁の役人たちが、深夜の帰宅用タクシーから様々な金品を得ていたのだ。 

(sleaze=低俗なもの、下品さ) (officialdom=役人の地位、官界) (abating=衰える、減少する、減る、少なくなる) (rectitude=公正、厳正)

One official at the Finance Ministry received cash and gift certificates on hundreds of occasions worth at least 1.5 million yen in total over five years. Eighteen officials accepted gift coupons, while 364 others were given cans of beer, tea and other refreshments.

運転手から少なくとも150万円の現金をもらっていた者が1人、金券が18人、ビールなどの物品は364人にのぼっていた。 

(新聞社のプロ翻訳家の翻訳でも翻訳ミスはある、上が好例で日本語の意味と少しだけ食い違っている by srachai)

But the Finance Ministry is not alone. The questionable practice of accepting money and gifts from taxi drivers has been uncovered at 12 other ministries and agencies. The government is now investigating the practice. It seems likely that the number of organizations and people involved in the scandal will grow. The inquiry must be conducted rigorously, and the results must be fully published.

財務省以外でも12の省庁などで金品をもらっていたという。調査の途中なのでもっと増えるだろう。厳格に調査して公表しなくてはならない。 

(rigorously=きわめて、厳密な、厳しく)

These facts came to light because Akira Nagatsuma, a Lower House member of Minshuto (Democratic Party of Japan), asked all the ministries and agencies to investigate the suspected practice.

これは、民主党の長妻昭衆院議員が全省庁に調査を求め発覚した。

Nagatsuma also helped shed light on the slipshod method of keeping pension records and wasteful spending of tax revenues earmarked for road construction. A decade ago, it would have been unimaginable for government organizations to respond seriously to an opposition lawmaker's request that they look into a potential scandal of their own and report on the findings.

長妻氏らはこれまで、年金管理のずさんさや道路財源のムダづかいを暴いてきた。野党議員の求めで省庁が自らの不始末を調べて報告するとは、一昔前なら考えられなかったろう。

shed=問題を解明する、明かりで照らす) (slipshod=だらしない、みだれた)

This clearly demonstrates the beneficial effects of the current divided control of the Diet, which has greatly bolstered the opposition camp's political power. Minshuto and other opposition parties are in a perfect position to hold the government accountable.

「ねじれ国会」で野党の発言力が飛躍的に増した成果だ。これからも政府をしっかりとチェックしてほしい。

bolster=強める、元気づける) (accountable=責任がある、釈明の義務がある)

It is hard to imagine that these bureaucrats had no qualms about receiving kickbacks of cash and gifts from cabbies for so many years. It seems that many bureaucrats have become regular customers of specific cab drivers and would call them by cellphone to make use of their services. They received favors in return for their patronage. This is a really distressing story. The government must carry out an exhaustive probe to find out whether some bureaucrats, in egregious misconduct, entered larger amounts than the actual fare in taxi tickets and received kickbacks.それにしても、長年にわたりタクシーから金品やキックバックを得ていた神経はどうかしている。多くの者がなじみの運転手をつくり、携帯で呼び出して見返りを得ていたのではないか。なんとも情けない。料金以上の金額をタクシー券に記入して見返りを受ける悪質な例がないかについても、厳しく調べなければならない。

(qualms=良心の呵責) (distressing=苦しめる、悩ます) (exhaustive=完全な、徹底的な) (egregious=とてもひどい、とてつもな)

misconduct=違法行為、職権乱用)

There is nothing wrong with taxi drivers trying to outdo their rivals in offering better services to customers. Many readers must have been pleasantly surprised to be offered wet hand towels or pocket tissues when taking a taxi.

タクシーが乗客へのサービスを競うのは結構なことだ。おしぼりやポケットティッシュなどをもらって気分がよかった読者も多かろう。 

outdo=負かす、しのぐ)

But taxi tickets used by government employees are funded with taxpayer money, not by their own money. Thus, officials should show more sensitivity to the fact that they can contribute to cuts in government spending by asking for fare discounts when they are offered cash and gifts. The government bodies should have negotiated discount contracts with the operators of taxi services, instead of allowing their employees to enjoy the perks. By accepting money and gifts instead of asking for fare discounts, these officials have crossed the line of bureaucratic ethics. They cannot evade accusations of effectively pocketing taxpayer money.

しかし、役所のタクシー券は税金で払われる。私費ではない。金品のサービスを料金の割引へ回せば、経費を節約できる。そう考え、役所としてタクシー側と割引契約を結ぶのが筋ではないか。それをせずに個人が金品を受け取ってきたのは、明らかに一線を越えている。税金を懐へ入れていたといわれても仕方がない。 

perks=役人の立場を利用した役得) (cross the line=一線を超える) (ethics=倫理、道徳) (evade=免れる、逃れる、避ける、よける)

One of the biggest challenges facing the government is to regain fiscal health amid growing calls in recent years for spending cuts. Meantime, the culture of corruption within the Japanese bureaucracy remains unchanged. Given many similar sordid stories and the profligate way in which ministries and agencies spend their recreational budgets, bureaucrats appear to regard taxpayer money as their own. These episodes only subject all bureaucrats, including honest and hard-working ones, to public suspicion.

財政再建が政府最大の課題になり経費節減が叫ばれてきたのに、役所の体質は一向に改まらない。各省庁での娯楽費の野放図な使い方をみても、役人は税金を自分のお金だと勘違いしているのではないか。これでは、真っ当に仕事をしている人まで国民から疑いの目で見られるようになる。 

(sordid=きたない、みすぼらしい、むさくるしい) (profligate=不品行な、不道徳な、放蕩な)

How can swelling welfare costs due to the aging population be financed? It will become necessary to cut expenditures in other areas and place an additional tax burden on the public to cover growing social security costs. With the newly introduced health care insurance system for elderly people harshly criticized, time for action is running out.

高齢化により増える福祉費用の財源をどうやって確保するか。他の削れる予算を福祉へ回したうえで、国民にも新たな負担を求めなければならなくなるだろう。お年寄りの医療保険制度が問題になっており、時間はない。 

A social welfare program is unsustainable unless there is public trust in the government. Is this government and its employees up to the challenge? This is a question that has been raised by the taxi scandal.

そもそも社会福祉の制度は、政府への信頼が基本になければ成り立たない。そうした仕事をこの政府と官僚は担っていけるのか。「居酒屋タクシー」はそのことを突き付けている。 

unsustainable=容認できない、非常識な)

--The Asahi Shimbun, June 7(IHT/Asahi: June 10,2008)

朝日新聞 6月07日号 (英語版 2008年6月10日発行)

| | コメント (0)

東京五輪招請

2008/6/10 --The Asahi Shimbun, June 8(IHT/Asahi: June 10,2008)

EDITORIAL: Tokyo's Olympic bid

五輪招致―東京の個性をもっと

As Tokyo has made it on the shortlist for the 2016 Summer Olympics, challenges to its bid are now more clear-cut. Of the seven cities that placed bids, the list has been narrowed to four cities: Tokyo, Madrid, Chicago and Rio de Janeiro.

2016年五輪の招致をめざす東京が1次選考を通った。7都市から東京とマドリード、シカゴ、リオデジャネイロの4都市へ。候補地が絞られたことで、東京が取り組むべき課題も浮かび上がってきた。 

The International Olympic Committee (IOC) executive board assessed prospective cities by quantifying each city's plans to host the Games.

国際オリンピック委員会(IOC)の理事会による絞り込みは、各都市の計画案を数値化して行われた。 

(quantify=量で示す、数値化する)

Tokyo had the highest overall score, but that was mostly due to the city's infrastructure.

東京は総合で一番高い評価だったが、点数を稼いだのはもっぱら都市のインフラだ。 

This centered on the availability of accommodation to cater to people coming from all over the world to watch the Games, setting up the athletes' village within roughly 9 kilometers of each event venue and having a high level of security and safety precautions. It is only natural for a city with a population of more than 10 million and prior experience of having hosted the Games to have such assets in place.

世界中からやって来る観客を受け入れる宿泊施設数、各競技会場までの距離を平均9キロに抑えた選手村、治安の良さと安全対策。いずれも、1千万人を超える人口を抱え、かつて五輪を開いた都市としては当然ともいえる。 

center=集中させる) (cater=サービスを提供する)

Yet, it is premature to assume that the shortlist means Tokyo is now the frontrunner.

だからといって、今回の選考で東京がトップランナーに躍り出たと考えるのは早計だ。 

Compared to the other cities, Tokyo leaves the impression that it doesn't boast any special attributes to attract the world's attention. How will Tokyo be able to promote itself as superior in character to the other cities? The Tokyo 2016 Olympic Games Bid Committee, made up of the Tokyo metropolitan government and the Japanese Olympic Committee, needs to revamp the bid proposal.

ほかの都市と比べ、むしろ世界の視線をひきつけるだけの独創性を欠く印象が否めない。どこで他の都市よりも優れた個性を際立たせるのか。東京都と日本オリンピック委員会でつくる招致委員会は、「東京だからこそ」をめざして計画を練り直す必要がある。 

(boast=自慢する、誇らしいと思う、誇りにする) (attributes=特質、特性、属性) (Olympic Games Bid Committee=オリンピック招致委員会)

(revamp=刷新する、改造する、案などを練り直す)

So far, the committee has been stressing the "environment" factor. Officials say that a new urban project, in tandem with the Olympic Games, will reclaim Tokyo's standing as a city of water. However, the plan lacks specifics and it is hard to judge the viability of the proposal.

いまのところ、招致委員会が強く押し出しているのが「環境」だ。五輪の開催と新しい都市計画を連動させて「水の都を取り戻す」と訴える。だが、具体的な計画はまだあいまいで、実現できるかはっきりしない。 

(in tandem with=並んで、並列に、並走する) (specifics=特徴、特質) (viability=実行可能性、生存能力)

On the other hand, it came to light that the Toyosu area, where many of the Olympic venues are planned, has a serious soil contamination problem. The Tokyo government plans to transfer the Tsukiji fish market to Toyosu, and then build a Olympics media center where the Tsukiji market stands. Now, it seems likely that all will not go according to plan.

逆に五輪会場が周りに集まる豊洲地区で深刻な土壌汚染が表面化している。ここに築地の魚市場を移転させ、その跡地に五輪のメディアセンターをつくる予定だが、その建設も計画通りにはいかない可能性が出てきた。 

(venues=行為の行われる場所、事件の現場) (contamination=汚染、汚濁、堕落、汚れ)

The committee also failed to address the problem of expected traffic congestion, which could paralyze Tokyo's functions during the Games.

日常生活をマヒさせかねない交通渋滞も、ほとんど手つかずのままだ。 

paralyze=しびれさせる、麻痺させる)

Early next year, the bid committee is scheduled to submit its finalized proposal to the IOC, and then, based on that proposal, a group of experts will visit to survey the capital. The assessment for the shortlist was based on documents that were submitted; the actual on-the-ground survey would be far more rigorous. Yet, if the bid committee puts together a plan for an unfeasible project that would increase the taxpayers' burden, then neither the Japanese public nor Tokyoites will swallow it.

来年初めにIOCへ最終的な計画案を提出し、それに基づいて専門家グループによる現地調査がある。今回の書類審査のように簡単ではない。かといって無理な計画案をつくって財政的な負担が増えるようなことになれば、国民、都民が納得しないだろう。 

(on-the-ground survey=現地調査) (rigorous=厳格な、厳重な) (unfeasible=実行可能でない、実現性の低い、作るのが難しい)

(Tokyoistes=東京都民) (swallow=飲み込む、理解して納得する、受け入れる)

Tokyo's major weakness is that the public is not very excited about the Olympic bid. The IOC conducted opinion polls in each candidate city; over 70 percent of the residents of the other three cities each supported hosting the Games--Madrid was highest at 90 percent. As for Tokyo, only 59 percent endorsed the idea.

東京の一番の弱みは、国民的な盛り上がりがいまひとつなことだ。IOCが候補地ごとに世論調査をした結果、自国の招致への支持はマドリードの90%を最高に他の3都市は70%を超えたが、東京は59%にとどまる。 

(Endorse=意見計画などを是認する/裏書する)

For previous Olympic bids, the first round of the selection process placed Paris at the top for 2012 Summer Games and Salzburg, Austria, for the 2014 Winter Games. In the end, both lost out to London and Sochi, Russia, respectively.

1次選考での首位は、12年五輪がパリ、14年冬季五輪がオーストリアのザルツブルクだった。だが、それぞれロンドンとロシアのソチに敗れた。

It will be up to over 100 members of the IOC to select the winning city. The shortlisted cities can now start their campaigns overseas to woo them.

開催地の決定はIOC委員約100人に委ねられる。その委員に対する海外でのPR活動も解禁になった。 

(shortlisted cities=開催予定地、ノミネートされた都市) (woo=支持を得ようと努める、求愛する)

There are 16 months to go before the voting takes place in October 2009. Perhaps, Tokyo Governor Shintaro Ishihara should go to the Beijing Olympics this summer and start by trying to sell Tokyo's bid there.

来年10月の投票まで16カ月。石原都知事はまず、この夏に北京五輪の現地で、東京を大いに売り込んでみたらどうか。 

bid=努力、企て、試み/指値、値段/入札)

--The Asahi Shimbun, June 8(IHT/Asahi: June 10,2008)

朝日新聞 6月08日号(英語版 2008年6月10日発行)

| | コメント (0)

秋葉原通り魔事件

(Jun. 10, 2008) The Yomiuri Shimbun

Society's notion of safety shaken to its core

無差別7人殺害 安全が足元で揺らいでいる(6月10日付・読売社説)

notion=概念、考え)

A traffic-free street packed with shoppers and pedestrians on an early Sunday afternoon descended rapidly into a disaster zone.

買い物客らでにぎわう日曜日の昼下がりの歩行者天国が、一瞬のうちに暗転した。

descend=急に襲う)

                           

A 25-year-old male temporary worker plowed into a crowd with a truck before slashing one person after another with a double-edged survival knife. This indiscriminate stabbing frenzy in Tokyo's electronics shopping district of Akihabara left seven people dead and 10 injured.

派遣社員の25歳の男がトラックで人込みに突入した後、短剣形の両刃ナイフで次々と切りつける。電気街で知られる東京・秋葉原で起きた無差別殺傷事件は、死者7人、負傷者10人に上る惨事となった。

plow=押し分けて進む/耕す、鋤で掘り起こす)(frenzy=逆上、狂乱、乱心、激高、熱狂)

Among the victims were two male university students who went to Akihabara with two other friends to see a movie, and a former dentist who visited the district with his eldest son to buy personal computer-related items. Who, including the families of the victims, would have predicted that such an attack would occur?

犠牲になった人の中には、友人と映画を見に来た男子大学生がいる。長男とパソコン関係の買い物に来た元歯科医もいた。家族を含め、誰がこんな事態になることを予測しただろうか。

would have predicted=前もって予測できただろう 文法:仮定法過去完了の用法)

Police quoted the attacker, who was arrested on suspicion of murder, as saying: "I visited Akihabara to kill whoever I could," and "I got sick of the world. I'm tired of living."

殺人容疑で逮捕された男は「人を殺すために秋葉原に来た。誰でもよかった」「世の中が嫌になった。生活に疲れた」などと供述しているという。まったく卑劣で身勝手な言い分だ。

These words are so mean and selfish.

                                                                                                                                                   

===

When did things go wrong?

(いつから歯車が狂ったのか?)

The attacker, who was born in Aomori, did well at primary and middle school and advanced to a prestigious high school in Aomori Prefecture known for preparing students well for university entrance examinations.

青森市出身の男は、中学までは成績もトップクラスで、有名進学校に進んだ。

prestigious=有名な、名声のある、高名な)

At what point and why did he develop this streak of brutality? We hope that the police will clarify his motives and uncover the details of the background leading up to the attack.

いつの時点から、どんな理由で凶暴性を身につけていったのか。警察には動機や背景を徹底的に解明してほしい。

streak=性質、性格)

A 24-year-old man, who killed one person and injured seven in a knife attack in March at JR Arakawaoki Station in Tsuchiura, Ibaraki Prefecture, was quoted as saying: "I wanted to kill whoever I could," and "I'll be able to get a death sentence if I kill more than one person."

今年3月、茨城県土浦市のJR荒川沖駅で8人を殺傷した24歳の男は「誰でもよかった。人を殺したかった」「複数を殺せば死刑になれる」などと供述した。

quote=引用する、引き合いに出す、引き合いに出される)

In another stabbing rampage, a male student of a private high school attacked five people with kitchen knives on a shopping street in Shinagawa Ward, Tokyo, in January. The Tokyo Family Court said in its decision to put him on probation that he had come to the conclusion he had no choice other than to murder someone or kill himself.

1月に東京・品川区で5人の通行人に切りつけた私立高校生について、東京家裁は保護処分の決定の中で「他人を殺害するか自分を抹殺するほかないとの考えを抱くようになった」としている。

put him on probation=彼を保護処分とする)(probation=保護観察、仮釈放)

===

Growing trend alarming

(世の中危なくなった)

Is there an increasing number of immature people among our younger generations who are failing to adapt themselves to society while trying to draw other people into their problems to satisfy their own desires for self-destruction?

他人を巻き込んで、自らの破滅願望を満たそうとする。若い世代に、社会に適応できない、未熟な人間が増えているのだろうか。

There is no way to protect ourselves if we are stuck in a crowd and someone suddenly starts wielding a deadly weapon. The Tsuchiura case also took place on a Sunday. In light of these events, some people may now find it difficult to enjoy strolling around busy shopping and entertainment districts.

It is as if the safety rug of society has been pulled away from under our feet.

雑踏の中でいきなり凶器を振り回されれば、防ぎようがない。荒川沖駅の事件が起きたのも日曜日だった。これでは、繁華街などの散策を楽しめない、と不安に思う人もいるだろう。

stick=刺す、stick-stuck-stuck)(wield=剣を振るう、振り回す)(rug=じゅうたん、敷物、カーペット)

Prime Minister Yasuo Fukuda has directed National Public Safety Commission Chairman Shinya Izumi to look into the social background underlying these kinds of incidents and take any necessary measures. Are there problems in the nation's homes and schools that could be causing these attacks? It is a matter of urgent necessity to probe the possible causes.

社会の安全が、足元で揺らいでいる。福田首相も「社会的背景も含め、対応策を考えてほしい」と泉国家公安委員長に指示した。家庭や学校に問題がないのか。早急に原因を探る必要がある。

(underlying=横たわる、基礎をなす)(probe=調べる、精査する、よく調べる、探り針で調べる)

About seven hours before his deadly attack, the suspect in the Akihabara case posted a message on a mobile phone Web site that said, "I'm going to kill people in Akihabara."

秋葉原事件の容疑者は、犯行の約7時間前に、携帯サイトの掲示板に「秋葉原で人を殺します」などと書き込みをしていた。

It would be possible to deal with some of these cases if the sources of messages such as this one could be known beforehand.

事前に発信元がわかれば、対応が可能な場合もあるだろう。

deal with=対処する、対策をたてる)

But in reality, police have to get a warrant from a court to allow them to search or seize the records of site operators or ask them to identify the sources of messages.

現状は、警察が裁判所の捜索差押許可状を取ってサイト管理者などに発信元を照会している。

get a warrant from a court=裁判所の捜索差押許可状を取る)

Discussions should take place with a view to creating a new system that enables police to obtain information quickly and crack down on crimes for which there is advance warning.

犯行予告があったら速やかに警察に通報され、取り締まることができるような仕組みも検討課題だ。

crack down=取りしまる、沈静化する)

(From The Yomiuri Shimbun, June 10, 2008)

20086100214  読売新聞)

| | コメント (0)

私信2

thaisaiko-sama,(私信2)

投稿ありがとうございます。

私はホーム-ページで私生活も公開しています。特に家族旅行についての記述が多いです。もちろん公開していない部分も多くあります。

タイ語の発音記号は書籍印刷の分野では随分発達していますが、インターネットの世界ではまだまだです。ちなみに私はタイ語の発音記号も全部作成しています。eのひっくりかえったやつも含みますが、世界中のサイトで使用されている様々なフォントに互換性があるものでないとサイトによって文字が化けたり、表示されなかったりします。今欧米人の間でもタイ語の学習熱は盛んですが、どの人もローマ字を使った発音記号の表記に関してうまくいかなくてまだ実用化はされていません。下記に私の作った発音記号のサンプルを示します。

発音記号例:

เริม rəəm です。このサイトでは正しく表示されるようです。

タイ語の発音記号には5種類あります。

กอ  ɔɔ  平声 koo(a)(flat)

ก่อ  k̀ɔɔ  低声 koo(a)(low)

ก้อ  ̂ɔɔ  下声 koo(a)(falling)

ก๊อ  ḱɔɔ   高声 koo(a)(high)

ก๋อ  ǩɔɔ  上声 koo(a)(rising)

ということになります。一番右側は私が最近サイトで使用しているタイ語発音記号です。

左側の発音記号が一目瞭然なのはわかりますが、文字が正しく表示されなければ何の意味もありませんし、基本的に普通のキーボードから通常のタイピング方式で打ち込めるものでないと実用化は難しいのです。

私は2~3の欧米サイトに参加していますが、皆さん発音記号の表記では悩んでいます。

欧米のサイトでもやはりバーの娘さんとの結婚の是非がさかんに討論されています。

あと数ヶ月で私の所属しているメインの欧米人サイトに参加して2年になりますが、投稿本数は700本を超しています。

日本人は私ひとりしかいないみたいです。

http://www.khonkaen.com

オーナーはアメリカ人のRexさんで、カリフォルニア出身ですが、ハワイに6年住んでいたことがあるので私と話が合い、それで友達関係を築き上げることができました。私はハワイのオアフ島でプロジェクトの責任者として一年間過ごした経験があります。サーフィンで世界的に有名なノースショアのハレイワの近くでゴルフ場建設のための準備工事をしてきました。下請けはオアフ島の日系の地元業者を使いました。顔は日本人ですが、日本語はまったくしゃべれません。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

新聞休刊日

5:57 2008/06/10

2008年06月09日(月曜日)は新聞休刊日でした。
新聞に休刊日があるなんて知りませんでした。
月曜日一日新聞社説が読めないのでさびしい思いをしましたが、同時に新聞のありがたさも再認識させられました。
新聞記者や新聞出版に携わっていらっしゃる方々に感謝いたします。
ほんとうにありがとうございます。ご苦労様です。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

2008年6月 9日 (月)

格安航空券の料金比較をしましょう

格安航空券の値段はトラベルエージェントにより多少違います。下記の3サイトで価格シミュレーションをしてみましょう。タイはホテルや食事代にお金がかかりません。タイのビーチで過ごせばもやもや気分も一発解消!

| | コメント (0)

休刊日

9:34 2008/06/09

今日は月曜日なのに新聞社説はお休み?

私は毎日新聞、朝日新聞、読売新聞、産経新聞の社説を英語版と併用して、英文の単語の選択、英文の構造を強化する学習を本格的にやり始めてから1ヶ月が経過しました。
今朝いつものように3時過ぎに起きてインターネットで新聞社説サイトにログインしたところ、どの新聞社も本日9日月曜日の社説は1本もありません。今日は新聞の休刊日でしょうか?
ご存知の方、教えてください。

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

スラチャイのお気に入り

スラチャイのお気に入りです。特に格安航空券のエージェントとはよく取引きしています。化粧品は色黒の妻のお肌の染み抜き対策用です。

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

Mainichi Daily News Online (2008/06/09)

毎日デイリーニュースオンライン(2008/06/09)

Translated into Japanese by Srachai from Khonkaen, Thailand

日本語への翻訳はスラチャイ(タイのコーンケーン発)

5 dead in stabbing spree in Akihabara

秋葉原の通り魔5人を刺し殺す

photo)(写真)

Paramedics give aid to a victim of the stabbing rampage in Akihabara in Tokyo's Chiyoda-ku, June 8, 2008. (Mainichi)

  救急医療隊員[救急救命士]が東京都千代田区秋葉原で発生した刃物による通り魔の犠牲者の手当てをする。(2008年6月8日)

paramedics=救急医療隊員[救急救命士])(stabbing rampage=刃物による通り魔)(stab=刺す)(rampage=激怒、興奮状態)

TOKYO -- Japanese public broadcaster NHK says the death toll from a midday stabbing spree in Tokyo has risen to five.

The deadly attack at lunchtime Sunday in the Akihabara district also injured 12 others, paralyzing shoppers with fear.

Police say they arrested a 25-year-old man at the scene.

東京発-NHKは8日白昼秋葉原で発生した刃物による通り魔の犠牲者(死者)が5名に達することを発表した。

  秋葉原で昼食時に発生したこの通り魔事件で5名の死者に加えて12名の負傷者が発生している。買物客たちはこの通り魔事件に震えあがった。

death toll=死者)(middy=白昼の)(spree=盛んなこと、盛んな状態)(paralyzing=しびれさせる、まひさせる)

Local news reports say the attacker grunted and roared as he slashed and stabbed his victims at random on a street crowded with shoppers.

報道によればこの通り魔は秋葉原の路上で、ぶつぶつと文句を言いったり、大声で叫んだりしたりしながら、買物客を無差別に次々とナイフで切りつけたり、刺したりした。

(grunt=ぶつぶつ文句を言う)roar=吠える、叫ぶ)(slash=ナイフで切りつける)(stab=ナイフで刺す)(victims=犠牲者)

random=無差別に、手当たりしだいに)

Akihabara's electronics and video game district, known as Electric Town, is wildly popular with Japan's cyber-wise youth.

(Mainichi Japan) June 8, 2008

電気の町として有名な秋葉原のエレクトロニクス、ビデオゲームゾーンは、日本のサイバー関連の若者たちの間で広く知られている。

日本語への翻訳 by srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

2008年6月 8日 (日)

格安航空券

格安航空券を購入してタイ旅行するのも楽しいものです。
私はタイフリークでタイ往復格安航空券を購入して一年少なくとも3回はタイ旅行をしました。格安航空券の購入は簡単です。昔は成田タイ往復2weeks fix で四万円以下で購入可能でした。最新情報は下記のサイトで確認してください。

海外自由旅行のGTO!

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Jun. 8, 2008) The Yomiuri Shimbun

Taxpayers' money mustn't be wasted

接待タクシー 税金を使う重さを自覚せよ(6月8日付・読売社説)

Public servants of the Finance Ministry and 12 other government ministries and agencies have been found to have received money or goods from drivers of taxis they used to return home late at night.

財務省をはじめ13の中央省庁・機関の公務員が、帰宅する際の深夜タクシーの運転手から金品を受け取っていた。

We wonder if they had no guilty feelings, or if their ethics are somehow removed from those of the general public.

何の後ろめたさも感じなかったのか。倫理感がズレている。

ethics=行為の規範、個人の倫理、道徳、道義、道義的責任)

So far, 520 public officials have been found to have been treated with money and goods by the drivers of taxis on a total of more than 12,000 occasions.

これまで判明しただけで520人、金品授受の回数は延べ1万2000回を超える。

When they return home by taxi, the cost is covered by taxpayers' money. Receiving cash and goods in return for paying taxi fares is tantamount to pocketing a portion of taxpayer-paid taxi fares.

これらのタクシー代は、国民の税金で賄われている。料金の見返りに金品を受け取ることは、税金で払う料金の一部を懐に入れるようなものだ。

be tantamount to=~とみなされる)(tantamount=同等の、等しい)

If any of the taxi fares were inflated, and government officials received a portion of the fares as kickbacks, such acts would constitute embezzlement of public money. The ministries and agencies should thoroughly investigate the matter.

仮に料金を水増しし、一部をキックバックするようなことがあれば、公金の横領にあたる。各省庁は徹底的に調査すべきだ。

constitute=脅威などを引き起こす、与える)(embezzlement=着服、横領、使い込み)

More than half of the government officials--383--are from the Finance Ministry, which should be strictly checking how taxpayers money is being used. Of them, 19 received cash or gift coupons. One Budget Bureau official received more than 1.8 million yen in cash or Quo prepaid cards in the last five years.

半数以上の383人が、税金の使い道を厳しくチェックすべき財務省の職員だった。うち19人が現金や商品券などを受け取っていた。5年間にわたり、合計180万円以上の現金やクオカードをもらった主計局職員もいた。

Such an act can be seen as a violation of the ethics rules governing central government officials that stipulate "they shall receive no benefits from others that go beyond what is regarded permissible in conventional wisdom."

「社会通念上相当と認められる程度を超えて利益供与を受けてはならない」としている国家公務員倫理規程に触れる可能性がある。

It cannot be denied that the Finance Ministry has been less than careful about handling public money as, after all, it did not take any measures against such long-standing practices.

こうした実態を、長期間、放置してきた財務省の“公金感覚”の甘さも否めまい。

===

Officials slave into wee hours

(職員の帰宅は深夜)

Many of the government officials who were treated with beer and snacks reportedly thought it was part of the service offered by the driver and a perk that government officials could enjoy for doing overtime work until late at night.

ビールやおつまみを受け取っていた職員の多くは、運転手のサービスの一環であり、深夜残業の見返りの“小さな役得”と考えていたようだ。

(perk=perquisite=特典,役得、臨時収入、チップ、心づけ)

If officials call a taxi driver they know, they can have a drink and sleep until the driver delivers them home without them having to give directions.

なじみのタクシーを呼べば一杯飲めて、その後は道順を案内せずに自宅まで寝ていける。

without them having to give directionswithout having them give directions=道順を案内することなしに)

It is understandable, to a certain extent, that they wanted to relax in their taxis, but receiving beer or other treats clearly goes too far.

ゆったりとしたい気持ちは分からなくもない。だが、公務員としてビールなどの接待を受けるのは明らかに行き過ぎだろう。

Behind the frequent usage of taxis by central government officials is their working practices, which prompt them to mockingly describe their ministries as "Zanmusho" (Backlog Ministry) or "Tsujo Zangyosho" (Regular Overtime Ministry).

中央省庁でタクシーが頻繁に利用されるのは、「残務省」「通常残業省」などと自嘲する勤務実態が背景にある。

prompt someone to do=人にうながして~させる)(mockingly=あざけって、ふざけて)(backlog=残務)

It is necessary to review bureaucrats' working conditions, which require them to work into the wee hours preparing statements for cabinet ministers to give at the Diet in answer to questions by lawmakers, or doing some other duties.

国会での大臣答弁などを準備するため、未明まで仕事を強いられる勤務のあり方を見直すことも必要だ。

(wee hours=朝の早い時間、未明)

===

Rivalry stiff among cabbies

(タクシー業界の過当競争)

rivalry=競走、対立、対立関係)

Taxi drivers have been handing over money and goods to government officials out of their own pockets partly because of the cutthroat competition in the cab industry. Nearly 60,000 taxis crowd Tokyo's streets, and many of the drivers are paid solely on a commission basis.

運転手が自腹で「車内接待」をしているのは、業界の過当競争にも原因がある。都内には6万台近いタクシーがひしめき、多くの運転手の給与は完全歩合制だ。

cutthroat=熾烈な、激烈な)(crowd=群がる、混み合う)

The salary of taxi drivers can largely depend on how many regular long-distance customers they can get. Central government officials have been wonderful customers for cabbies.

遠距離の固定客を何人つかめるかが、運転手の収入を大きく左右する。中央官庁の職員は、その「上客」となっていた。

cabbies=cabdriver=タクシーの運転手)

But discounting taxi fares and returning a portion of the fare is a violation of the Road Transportation Law. Providing alcoholic drinks in taxis is also a violation of a rule voluntarily set by the taxi industry.

だが、タクシー料金の一部を割り戻す行為は、道路運送法違反にあたる。客への酒の提供も業界の自主ルールに抵触する。

voluntarily=自主的な、自発的な、任意の)

We hope that taxi drivers will abide by the rules and compete with each other by driving safely and being considerate to customers, rather than handing money and goods to them.

ルールに従って、金品よりも安全や気配りでサービスを競ってほしい。

abide by=原理、規則、法規などに従って行動する)(considerate=思いやりのある)

(From The Yomiuri Shimbun, June 8, 2008)

2008680150  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月 7日 (土)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/07/2008 --The Asahi Shimbun, June 6(IHT/Asahi: June 7,2008)

EDITORIAL: Food crisis talks

食糧サミット―不足の時代の見取り図を

The world is confronted with an emergency that is worthy of the label "food shock." Skyrocketing prices of wheat, soybeans, rice and other major grains have triggered riots in impoverished countries in Africa and Asia by hungry mobs. Nations increasingly are moving to safeguard their own domestic food supplies.

世界はいま「食糧ショック」とも呼ぶべき事態に直面している。小麦や大豆、コメなど主要穀物の価格が暴騰し、アフリカやアジアの貧しい国で食糧を求める人々による暴動が頻発している。自国の食糧の囲い込みに乗り出す国も増えている。

impoverished=貧困におちいった)

To address the mounting crisis, the High-Level Conference on World Food Security, sponsored by the U.N. Food and Agriculture Organization, met for three days in Rome during the past week. The heads of 50 countries, including Prime Minister Yasuo Fukuda, attended to speak out on this pressing global issue. We salute the significance of that gathering.

これに対処しようと、国連食糧農業機関(FAO)主催の「食糧サミット」がローマで開かれた。福田首相をはじめ50カ国の首脳が出席したことで、世界にとって重要かつ緊急の課題であるというメッセージを発した。その意義を評価したい。

(salute=賞賛する、たたえる)

Grain prices began rising a year or so ago. Drought conditions in major agricultural countries overlapped with increased demand for food in developing regions, further spurring the price hikes from this year. Alarmed by the situation, U.N. Secretary-General Ban Ki Moon elevated the conference from working level to summit status, and urged top leaders to take part.

穀物価格が上昇し始めたのは1~2年前だ。主要農業国での干ばつ被害や途上国での需要増などが重なり、今年に入り高騰に拍車がかかった。事態を憂慮した潘基文(パン・ギムン)国連事務総長がこの会議を事務レベルから首脳レベルへ引き上げ、参加を呼びかけた。

spur=拍車をかける、勢いづかせる)

The prices of major grains have jumped 1.5 to 3 times in the international market over the past year alone. Such steep increases render it impossible for many poor countries to purchase enough food to feed their people. At the conference, key nations announced food aid policies. For the time being, however, the only safe course would appear to be to keep expanding such assistance so as to prevent conditions from worsening further.

主要穀物の国際価格はこの1年で1.5~3倍へ上昇した。これでは貧しい国々は必要な量の食糧を買えなくなる。会議では主要各国から食糧支援策が表明されたが、当面は支援を広げて事態の悪化を防ぐしかなかろう。

The real problem is that the soaring prices do not appear to be a passing phenomenon. Experts are of the view that even if speculative money flowing in from financial markets abates, grain prices will continue to remain high.

問題は、高騰が一時的な現象ではなさそうなことだ。金融市場から逃げ込んだマネーによる投機的な動きが鎮まったとしても、穀物価格はかなり高い水準にとどまる。専門家の間ではそんな見方が強まっている。

abate=勢いがおとろえる)

                                 

Supporting such assumptions is the rapid expansion of food appetites in China, India and other highly populated nations hand in hand with their economic growth. By 2050, the world will have an additional 2.5 billion people to feed, bringing the global population to 9 billion. It is a foregone conclusion that demand for food will only escalate.

というのも、中国やインドのような人口大国の「胃袋」が経済成長とともに急速に大きくなっている。世界人口が2050年には今より25億人も増えて90億人に達する。需要が膨らみ続けるのは間違いないからだ。

(foregone=前の、以前の、過去の)

This is precisely why hopes were high that the conference would define an international order to address the emerging era of food shortages. It is regrettable, therefore, that the gathering primarily served to accentuate the points of disagreement on this front.

だからこそ、会議では食糧不足の時代へ向けた国際秩序づくりが期待された。しかし、この面では対立点の方が浮き彫りになったのは残念だ。

accentuate=強調する、強める)

For example, there are differences in the positions held by food exporters and importers. Some 15 countries have begun to introduce export bans, tariffs or other restrictions on outbound shipments. In the event of an eventual curtailing in food trade due to the inability to rely upon imports, exporting countries would also sustain losses. Yet, even though Japan, the world's greatest net importer of food, used the Rome event to demand self-restraint in the exercising of export controls, exporter nations stuck to their guns, arguing that securing domestic food supplies is their top priority.

第一に食糧の輸出国と輸入国との立場の違いである。輸出禁止や輸出課税など輸出規制を始めた国は15カ国にのぼる。輸入食糧に頼れないなら食糧貿易をやがて縮小させ、輸出国にも損失になる。しかし、最大の食糧純輸入国・日本は「輸出規制の自粛」を求めたが、輸出国は「自国内の食糧確保が最優先」との立場を譲らなかった。

curtail=短縮する、節約する、切り詰める)(self-restraint=自粛、自制)

There are also clear gaps in thinking between the United States, Brazil and other countries that promote the production of biofuels from farm produce and those that do not. Although this was heavily criticized as a chief cause behind the sharp rise in grain prices, the supporters of that stance made it clear they would not back down.

米国やブラジルなど農産物からつくるバイオ燃料を推進する国と、それ以外の国との違いも鮮明だ。これも穀物高騰の要因だとして批判を浴びているが、推進国側は見直すつもりがないことを明らかにしている。

Can a new order be created to resolve such standoffs? How can a global scheme encouraging increased grain production be put into place? In Japan, a drastic change in current domestic farming policy has become essential.

こうした対立をどう解決して新しい秩序をつくるのか。穀物の増産を促す仕組みを世界的にどう築くか。日本国内では農政の転換が不可欠だ。

standoff=行き詰まり)

The long-running food glut is quickly becoming a shortage, generating a critical need for revisions that address the changing times. We look forward to speedy preparations to tackle this issue at next month's Group of Eight summit at Lake Toyako in Hokkaido.

長く続いた食糧の余剰から不足へ。時代の転換に合わせた見直し作業がこれから必要になる。7月の洞爺湖サミットに向けて準備を急ぎたい。

(glut=飽食)(tackle=問題を解決する、難問に取り組む)

--The Asahi Shimbun, June 6(IHT/Asahi: June 7,2008)

朝日新聞 6月06日号 (英語版 2008年6月07日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/07/2008 --The Asahi Shimbun, June 6(IHT/Asahi: June 7,2008)

EDITORIAL: Censure motion

問責決議―党首討論をお忘れなく

After weeks of empty threats, the main opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) finally decided to bring forward a motion to censure Prime Minister Yasuo Fukuda.

出す、出すと言いながら、なかなか出さなかった福田首相に対する問責決議案を、民主党がついに出すことになった。

The party will submit the motion to the opposition-controlled Upper House in the coming week, just before the end of the current Diet session.

With expected support from other opposition parties like the Japanese Communist Party and the Social Democratic Party, the motion is likely to be passed. It will be the first time for the prime minister to be censured by the Upper House.

国会会期末の来週、参院に提出し、共産、社民などの賛成で史上初めて可決される見通しだ。

Unlike the passage of a no confidence motion against the Cabinet by the Lower House, which forces the prime minister to resign with all other Cabinet members or dissolve the Lower House for a snap election, the Upper House's censure carries no legal force.

衆院での内閣不信任決議が内閣総辞職か衆院の解散を首相に義務づけているのと違って、参院の問責決議には法的な効果は何もない。

Still, Minshuto says the action will have no less significance, as it will demonstrate a clear expression of the chamber's will.

それでも民主党は、参院としての意思をはっきり示すという意味で、それに匹敵する重みがあると主張してきた。

Fukuda, however, remains unfazed by the move, apparently determined to ignore the motion even if it is passed. The opposition camp's boycott of Diet deliberations as a follow-up punch would put little pressure on the Fukuda administration, as the current session closes on June 15.

福田首相は問責が決議されても黙殺する構えを崩さない。野党が審議拒否で対抗したとしても、この国会はすぐに閉会してしまうから、政権を追い込む効果はほとんどない。

unfazed=動じない、うろたえない)

Even so, the planned censure motion is certain to have no small political impact as a message to the public.

それでも、国民へのアピールとして決議の政治的な意味は小さくはない。

Fukuda's approval ratings have fallen to below 20 percent amid public resentment of the government's handling of weighty pocketbook issues, such as a newly introduced health-care insurance program for people aged 75 or older and gasoline tax surcharges.

後期高齢者医療制度やガソリン税をめぐる政府の対応に世論は怒り、福田内閣の支持率は2割を切っている。

resentment=恨み、憤り 発音注意:sはzと発音される)

The censure motion will certainly be effective in some ways. It will make it clear to the public that the Upper House is giving the Fukuda administration a big thumbs down. It will also demonstrate Minshuto's resolution to wrest power from the ruling coalition led by Fukuda's Liberal

そんな政権に、参院から明確な「ノー」を突きつける。政権交代を迫る決意を示す。そうした効果は確かに大きい。

wrest power=権力、力を手に入れる)

Democratic Party.

(民主党)

Another possible factor behind the move is Minshuto's party presidential election in September. Minshuto President Ichiro Ozawa may be trying to build momentum for his re-election by rallying the party around his confrontational posture toward the ruling camp.

秋には民主党の代表選がある。対決姿勢をはっきりさせることで党内の結束を固め、再選へ弾みをつける思惑も小沢代表にはあるのかもしれない。

build momentum=勢いをつける)(rally=呼び集める、結集させる)

As head of the largest opposition party, however, Ozawa has much work to do before he takes that step. He should confront Fukuda face to face in Diet debate slated for Wednesday.

だが、野党第1党の党首として、小沢氏には問責決議の前にすべきことがあるのではないか。11日に予定されている首相との党首討論である。

slate for=予定する)

The previous face-off between the two party chiefs on the Diet floor in April was a spectacle. During the debate, Fukuda, with a great show of indignation, railed at Ozawa, saying his government was "having such a hard time trying to manage the Diet business (because of Minshuto's behavior) so that it deserves some pity." The clash reflected effectively the first-ever "split Diet," with the two houses controlled by different parties.

前回、4月はじめの党首討論は聞きごたえがあった。首相は応酬のなかで「私どもは国会運営に可哀想なくらい苦労しているんですよ」と、感情をあらわに小沢氏をなじった。そこには、日本の政治が実質的に初めて経験する「ねじれ国会」を前にした与野党の姿があった。

indignation=憤り、憤慨)

             

Two months on, expectations of another heated debate are running high among voters. Many people must be looking forward to the event, wondering what kind of arguments the two veteran lawmakers will make.

それから2カ月。2人の党首がどんな主張をぶつけ合うのか。白熱した討論を期待する人は多いに違いない。

The debate should focus on the unpopular new health-care program for elderly people. Should this program be scrapped so that a new system can be created from scratch, as Minshuto argues? Or is the ruling bloc's proposal to reduce the financial burden on low- and middle-income earners a better solution? The public needs to hear the two party leaders' views on a range of issues, including how to strike a balance in the future between benefits and burdens under the social security system.

最大の焦点はやはり後期高齢者の医療制度の問題だろう。民主党が言うように、制度をいったん元に戻して新たに作り直すべきなのか。政府与党が検討している低・中所得者向けの負担軽減策がいいのか。社会保障の受益と負担のバランスの将来像を含めて、聞きたい論点はいくつもある。

But if the opposition camp starts boycotting Diet deliberations after the censure motion against Fukuda passes, the scheduled debate will be canceled. Minshuto should make sure that the debate will be held before it submits the censure motion.

だが、問責決議で野党が審議拒否に入れば、党首討論は流れてしまう。ここは何よりもその実現を優先し、決議はその後に回すべきだ。

Ozawa, who admits that he is not good at public speaking, seems to shy away from one-on-one debates with Fukuda. There has been only one such event during the current Diet session. If he allows next week's debate to be canceled, his caliber as the head of the main opposition party seeking to govern the nation will be called into question.

「口べた」を自認する小沢氏は、党首討論を敬遠しているように見える。この国会でも、たった1度しか行われていない。来週も見送りとなれば、政権交代を掲げる2大政党の党首としての胆力が疑われよう。

(caliber=力量)

A Diet face-off with Fukuda offers the best opportunity for Ozawa to stage his attack against the embattled prime minister.

首相との対決姿勢を鮮明にしたいというのなら、党首討論ほどの見せ場はあるまい。

(face-off=対決)(embattled=難題をかかえた)

--The Asahi Shimbun, June 6(IHT/Asahi: June 7,2008)

朝日新聞 6月06日号 (英語版 2008年6月07日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

Mainichi Daily News (2008/06/07)

Japan to formally recognize Ainu as indigenous people

アイヌ民族:「先住民族」初の国会決議、衆参両院で採択

The House of Councillors and the House of Representatives voted in favor of the resolution at their respective plenary sessions on Friday.

アイヌ民族を先住民族と認定するよう政府に求める初の国会決議が6日の衆参両院本会議で、全会一致で採択された。

On behalf of the executive branch of the government, Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura declared that Japan will formally recognize Ainu as indigenous people.

これを受け町村信孝官房長官は両院本会議で、政府として初めてアイヌを「先住民族」と認識することを表明し、正式な認定に前向きな姿勢を示した。

(indigenous=その土地、国、場所に固有の、その地域原産の)

The government is set to establish a panel on Ainu to consider their indigenous rights after it officially recognizes them as indigenous people.

政府は今後、「アイヌ有識者会議」(仮称)を設置し、先住民族と認めた場合の先住権の内容などを検討する方針。

The move will likely represent a drastic change in Japan's policy of not recognizing Ainu's indigenous rights and putting top priority to the development of Hokkaido where a large population of Ainu has been concentrated since the Meiji Era.

アイヌの先住権を認めず北海道開発を優先してきた明治以来のアイヌ政策の転換につながる可能性が出てきた。

The resolution points out that Japan is required to take specific actions following the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in September last year.

決議は昨年9月に国連で「先住民族の権利宣言」が採択されたことにより、具体的な行動が求められていると指摘。

"We must take seriously the historical fact that numerous Ainu people were discriminated against and impoverished as Japan underwent modernization," the resolution says.

「我が国が近代化する過程において多数のアイヌの人々が差別され、貧窮を余儀なくされたという歴史的事実を厳粛に受け止めなければならない」とし、先住民族としての認定と総合的な施策の確立を政府に求めた。

numerous=非常に多い、おびただしい数の)(discriminate=差別する)(impoverish=貧乏にする、貧困にする)

It then urges the government to officially recognize Ainu as indigenous people and implement specific measures to protect their rights.

決議はアイヌを先住民族として認定し、アイヌの人々の権利を守るのために必要な個々の措置を講ずることを決定した。

Ainu is an ethnic group that has its own culture and language. They mainly lived in Hokkaido and on the Kuril Islands, and earned a living by hunting and picking wild vegetables.

アイヌは独自の文化と言語を有する先住民族である。アイヌは主に北海道とクリル諸島で狩猟や自生する野菜を採取したりして生計をたてている。

However, their population decreased sharply under the Meiji government's assimilation policy, according to experts.

しかしながら、アイヌの人口は明治政府の導入した同化吸収政策のもと、その人口は激減したと専門家は語っている。

assimilation=同化、吸収)

A Hokkaido Prefectural Government survey shows that 23,782 Ainu people were living in the northernmost prefecture as of 2006.

2006年に北海道庁が実施した調査によれば23782人のアイヌが北海道の最北端の地区に住んでいる。

(Mainichi Japan) June 6, 2008

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Jun. 7, 2008) The Yomiuri Shimbun

Prudence required over health insurance reform

後期高齢者医療 腰を据え新制度を改善せよ(6月7日付・読売社説)

prudence=賢明さ、用心深さ、慎重、分別、冷静)

The nation's health insurance system for the elderly has become embroiled in the current political turmoil.

高齢者医療が、政治の駆け引きによって翻弄されている。

embroiled=巻き込まれる 文法:過去分詞の形容詞的用法)

A bill submitted by four opposition parties to abolish the new system for people aged 75 and older was passed by the opposition-controlled House of Councillors on Friday. The vote came after little more than one day of deliberations by an upper house panel. Ruling camp lawmakers boycotted the voting.

野党4党が提出していた後期高齢者医療制度廃止法案が、野党多数の参院で可決された。委員会では実質審議が1日だけで打ち切られ、与党が抗議の退席をした中での採決だった。

This is exactly the kind of "forcible passage" that the opposition parties criticized concerning the ruling parties' handling of other bills.

こうしたやり方を、野党はこれまで、「強行採決」と批判してきたのではなかったか。

The bill calls for a return to the previous health insurance system for elderly people for the time being. But the opposition camp has yet to present an alternative plan that would replace the current system that was introduced in April. The submission of the bill is irresponsible as the opposition knew it would not pass the House of Representatives, which is dominated by the ruling parties.

廃止法案は、とりあえず従来の老人保健制度に戻す、というものだ。新制度を撤廃した後に高齢者医療をどうするのか、まったく対案がない。与党多数の衆院では、成立の可能性がないからこそ提出できる無責任な法案であろう。

The opposition camp apparently is trying to move toward submission of a censure motion against Prime Minister Yasuo Fukuda, using passage of the bill to increase pressure on the government and ruling parties. The opposition thus is making health insurance for the elderly a political football.

野党は参院で「廃止」を決め、政府・与党に突きつけることで、首相問責決議案提出への布石を打っている。高齢者医療を文字通り「政争の具」とするものだ。

make something a political football=~を政治の駆け引きの手段として使用する football=駆け引きの材料)

===

Amendments only stopgap

(その場しのぎの改革法案)

In responding to the offensive by the opposition parties, the ruling parties hastily proposed measures to amend the current system. But these look like little more than a stopgap.

野党の攻勢に、与党は大あわてで新制度の見直し策を打ち出したが、こちらもまた、泥縄の印象をぬぐえない。

offensive=攻撃態勢、攻撃的な態度、攻勢、攻撃)(stopgap=当座しのぎ、間に合わせ)

The measures include one to cut premiums for certain groups--mainly those on low incomes. Under the ruling parties' plan, the range of people whose health insurance premiums are not deducted from their pension benefits also would be expanded.

所得の低い高齢者を中心に保険料を軽減する、保険料を年金から天引きしない低年金者の範囲を広げる、といった内容である。

It is necessary to provide relief for elderly people struggling with annual incomes of up to 800,000 yen--the threshold for those covered by the basic pension scheme.

年約80万円の基礎年金以下の収入しかなく、困窮している高齢者を救済することは必要だろう。

(threshold=基準点、課税分岐点 発音注意: thres-hold ではなく thre-shold と発音される) (basic pension scheme=基礎年金)

But questions arise if the measures allow reductions in premiums even for those on higher incomes. The new system is meant to have the elderly shoulder burdens in accordance with their incomes. If the relief measures accommodate calls to cut premiums in an indiscriminate way, they will pervert the original goal of the system.

しかし、ある程度の所得がある高齢者まで、幅広く保険料を軽減する措置は疑問だ。経済力に応じた負担の仕組みが新制度の柱であり、とにかく保険料を下げろ、というのでは理念をゆがめる。

Levels of health insurance premiums varied significantly among municipalities under the previous system. But the levels are now uniform in each prefecture. This shift in the system has left some people shouldering higher premiums while others now enjoy lower premiums. If relief measures are freely doled out without grasping in detail the actual situation, people may feel that the system has just become unfair in a different way.

これまで市町村単位で大きな格差が生じていた保険料は、都道府県単位でそろえられた。これによって、負担が増えた人もいれば、減った人もいる。その実態をきめ細かく把握せずに、バラマキのような軽減措置を講じれば、新たな不公平感を生み出しかねない。

(dole out=何かを少しずつ人に分けてあげる、配分する、提供する)

===

Survey overdue, inadequate

(調査は遅れている、不十分だ)

The Health, Labor and Welfare Ministry has at last conducted a nationwide survey on changes that resulted from the new system, with results showing that 69 percent of households affected had their premiums cut after the switchover. This kind of survey should have been conducted much earlier. If such figures had been known prior to introduction of the new system, public opposition might have been much reduced.

厚生労働省はようやく全国調査を行い、旧制度と比べて69%の世帯で保険料が下がる、との速報結果を公表した。この程度の調査をなぜ、もっと早くできなかったのか。制度開始前に数字が示されていれば、反発の度合いはかなり違っていたのではないか。

seitchover=changeover=切り替え、転換、移行)

should have been conducted=行われるべきだった、行われているべきだった文法:仮定法過去完了)

public opposition=市民の反発)

The ministry's report is only preliminary, and does not cover every aspect of the situation. To introduce relief measures for those in real need, it is necessary to conduct a more thorough survey.

今回の調査も速報であり、十分に実態を把握しきってはいない。必要な人に対して必要な軽減策を講じるためには、もっと精緻な調査が必要だろう。

preliminary=事前の、予備の)(thorough=徹底的な、完璧な、綿密な、周到な through と読み間違えないように)

The government should first focus on seriously engaging in implementation of the new system, and then carefully judge what needs correcting. If it were to return to the previous system or become panicked and confused, it would not be able to find a better form of health insurance for the elderly.

まず腰を据えて新制度に取り組み、その上で直すべき欠点を見極めるべきだ。後戻りしたり、右往左往していては、より良い高齢者医療制度の形は見えてこない。

(correcting=修正、訂正、改定、法改正)

If it were=もし~だったら 文法:仮定法過去 現在の事実に反することを表現する三人称単数の主語に対してもbe動詞はwas でなく were を使用する。)

(From The Yomiuri Shimbun, June 7, 2008)

2008670127  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月 6日 (金)

タイ株式

20:11 2008/06/06

タイ株式

タイ株式投資はほんの些細な情報に敏感に反応する。
一昨年のバンコクの富裕層による民主化運動、引き続き発生したクーデターと今回も状況は全く同じだ。おかげで私の買った株は底値のまんまピクリともしない。何より、取引しているお客さんの顔が見られなくなったのだ。静かだ。タイ株式SETは一割ほど値を下げたままだ。
私は日本の東証で取引した経験がまったくない。株式投資にまったく興味がなかったからだ。
株式投資するんだったら、郵便局の定期預金にしたほうが良かった時代だ。
金利は7%に達したときもある。
私は昨年、為替のさらなる変動を恐れて生活資金を日本の銀行よりタイの銀行に移した。
もう何も心配することはない。どうして、9年前に決断できなかったのだろうか。
理由は日本人としてのアイデンティティーを失いたくなかったからだ。
小泉前総理の構造改革路線は、まるで働かないものには生きて行く資格がないような強硬な姿勢だった。福田総理になって、構造改革路線は思いやり路線へと変わった。中国との関係も随分改善された。小泉前首相は政府開発援助の金額を世界で一番目から五番目に落としたが、福田総理に代わって、アフリカ諸国へのODA資金援助金額を倍増する計画などで、再び世界一の座を取り戻せるかもしれない。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

白菜のお漬物

18:59 2008/06/06

白菜のお漬物

タイでも白菜は比較的安価に手に入れることができる。
日本に比べれば超安値でプリプリの白菜を常時入手可能である。
8年前にタイ人の奥さんと結婚してから、私はタイ人の妻に白菜の漬物のつくりかたを教えた。
味は日本のもののように昆布とか入れないので多少落ちる。
でも基本的にはあの懐かしい日本の白菜のお漬物をここタイでも味わうことができる。
タイは気温が高いので、すぐに発酵してしまう。
ちょっと、すっぱくなったところで冷蔵庫に移さないと、すぐに食べれなくなってしまう。
私の妻は白菜のお漬物の塩加減ができるようになっている。
概してタイ人にまかせていると味が塩辛くなりすぎる傾向がある。
お母さんの作るこのお漬物がタイ人の社会でヒットすると、ひょっとすると我が家も金持ちの仲間入りが出来るかもしれない。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

スリナカリン病院の食堂

17:20 2008/06/06

スリナカリン病院の食堂

イサーン(タイ東北部)コーンケーン市の西側に面した広大な敷地の中に、イサーンで一番大きい国立大学コーンケーン大学と国立スリナカリン病院がある。
スリナカリン病院は国立病院なので私立病院とちがって治療費が安い。
私立病院は治療費が日本と同じくらい高いので、一般のタイ人はごく限られた裕福な人しか、ここを利用できない。サービス抜群、待ち時間なし。
反対に国立病院は、慢性的に多くの人々でごった返している。
治療費は安いが、受付をしてもらって2時間待つのは常識、場合によっては4時間も6時間も待たされることがある。ざっと勘定しても毎日数千人の人がここを利用している。
私立病院は治療費が10倍から50倍、100倍くらい高いので、もっぱら欧米人(妻はおしなべてタイ人)と日本人(私)が利用している。
シーファーちゃんは難産で、ICU治療費も含めて約10万バーツかかった。
スリナカリン病院で出産すれば、1万バーツ以下で出産できるし、もうすこし僻地に行けば3000バーツくらいで出産できる。(1バーツ3.5円で換算してください。)
我が家は子供が病気のときは私立病院、お母さんの病気で症状がたいしたことなければスリナカリン病院、ちょっと症状が重いなと思ったときには、まよわず私立病院。最後にお父さんは、どんな場合でもスリナカリン病院とルールが決まっています。家族を愛するあまり、このような結果となりました。
スリナカリン病院は広々としていて、敷地内は樹木で被われていて、家族で過ごすのにも適しています。この病院に大きな食堂があり、ありとあらゆるタイ料理が安価に食べれます。
日本食も一部あります。タイのどこに行っても、いまどき15バーツで食事できるところは見つけることができません。ここの食堂は安く、しかも美味しい。食後はアイスクリーム、フルーツ、ジュースなど格安で購入できます。5~10バーツです。スラチャイがたった一つ不満に思うことは、ここには缶ビールが売っていないことです。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

EDITORIAL: President Obama?

06/06/2008 --The Asahi Shimbun, June 5 (IHT/Asahi: June 6,2008)

オバマ候補―米国はどこまで変わるか

At long last, the race to name the Democratic candidate for U.S. president has been settled with the emergence of Sen. Barack Obama as the first African-American nominee. His candidacy dashes Sen. Hillary Rodham Clinton's challenge to be the first woman to win the nomination. Obama, who was born to a Kenyan father and a white American mother, will go up against Republican Sen. John McCain in the Nov. 4 presidential election.

初の女性か、アフリカ系か。もつれていた米大統領選挙の民主党候補者選びが、ようやく決着した。ケニア人を父親に、米国人の白人を母親に持つオバマ上院議員が11月4日の本選挙で、共和党のマケイン上院議員に挑む。

emergence=出現、発生、苦境よりの脱出)

The sensation that Obama stirred from the outset of the primaries must have caught many readers by surprise. Can the United States really change that much and overcome racial prejudice against blacks? This is the question that has been on their minds.

予備選の序盤からオバマ氏が巻き起こした旋風に、読者の多くは半信半疑だったのではないか。「米国がそこまで変われるのだろうか」。黒人に対する人種偏見を本当に乗り越えられるのか、という疑問だ。

stir=かき混ぜる、人を揺り動かす、扇動する、そそのかす)(prejudice=偏見、先入観、嫌悪感)

U.S. history tells us that the abolition of slavery was a product of the American Civil War (1861-1865). But actually, harsh discrimination continued after the war and the voting rights of blacks in the South were curtailed for many years. It wasn't until 1965 that all forms of discrimination, including suffrage restrictions, were officially abolished.

米国史をひもとけば、奴隷制が廃止されたのは19世紀の南北戦争の結果だった。だが、過酷な差別は続き、南部では黒人の投票権も事実上、制限されていた。参政権を含め、一切の差別が禁止されたのは65年になってからのことだった。

curtail=人の権利を縮小する、削減する)(suffrage=選挙権、参政権)

More than four decades later, the United States has entered an age in which an African-American will be running for president. Without question, American society has changed.

それから40年余り。ついにアフリカ系が大統領の座に挑戦する時代になった。米国社会がそれだけ変わってきたことは間違いないだろう。

A speech that Obama delivered at the 2004 Democratic convention brought him instant accolades when, in a call for unity, he said: "There is not a black America and a white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America."

オバマ氏が脚光を浴びたのは04年、党大会で「黒人の米国も、白人の米国もない。あるのはアメリカ合衆国だけだ」と結束を呼びかけた演説だった。

accolades=栄誉、名声)

Since the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States leading up to the quagmire of the Iraq war, U.S. society under the Bush administration has become sharply divided. The differences are over traditional values and such matters as religion and the gap between the rich and the poor, not to mention the propriety of the war itself.

01年の同時多発テロからイラク戦争の泥沼にはまっていく過程で、ブッシュ時代の米国社会にはさまざまな亀裂や対立が生まれ、深まった。戦争の是非はもちろん、伝統的な価値観や宗教、貧富などをめぐるものだ。

quagmire=沼地、湿地、泥沼)(propriety=適当さ、妥当性)

Obama's message is a call for unity of American society and "change" from conventional politics. The reason Obama attracted such enthusiastic support from young people and well-educated white Americans is that he tried to get across his message despite the fact he is black, a factor that could have worked against him.

オバマ氏が発したメッセージは、米社会の融和であり、旧来の政治からの「変化」だった。それが、黒人候補という不利に働いておかしくない要素を抱えながら、若者や高学歴の白人の熱狂的な支持を集めた理由だろう。

get across=わからせる、理解させる、納得させる)

But the momentum he generated early on started to show signs of waning during the latter part of his campaign. His image was tarnished when it came to light that a pastor of a black church in Chicago that Obama attended had made inflammatory remarks to incite antipathy between races.

途中から、その勢いにかげりも出た。オバマ氏が通っていたシカゴの黒人教会の牧師が、人種間の対立をあおる過激な説教をしたことが明るみに出て、イメージを傷つけた。

(momentum=勢い、激しさ、はずみ、機運)(tarnish=くもらせる、変色させる、色あせさせる)(inflammatory=刺激的な、扇動的な)

incite=人を刺激して~させる)(antipathy=嫌悪、反感、けぎらい)

While keeping a distance from the grudges of blacks who have been a target of discrimination, Obama called for harmony among people of different ethnic backgrounds. His strategy was apparently based on his belief that he could aggravate division if he emphasized his position as a victim of discrimination.

オバマ氏は、差別を受けてきた黒人たちの怨念(おんねん)とは距離を置きつつ、人種の融和を訴えてきた。被害者の立場を前面に出せば、分裂を強調することになりかねないと見たからだろう。

grudge=恨み、怨恨、遺恨)(aggravate=悪化させる、増大させる)

The decline in support for Obama toward the end of the campaign seems to imply the hesitation in American society to accept a black as a presidential candidate.

終盤での支持のかげりは、黒人を候補者とすることに米国社会がたじろいだことを物語るようにも見える。

Still, the Democrats chose Obama. The public approval rating of President George W. Bush has dropped to an all-time low and American society is seething with discontent. Obama fought a close race against Clinton, who time and again stressed that she was more qualified for the job of president because of her experience. Obama's victory suggests that Americans are ready to embrace change.

それでも民主党員はオバマ氏を選んだ。ブッシュ大統領の支持率は史上最低水準に低迷し、不満は米国社会に渦巻いている。人種のハンディがあっても、「経験」を掲げたヒラリー・クリントン上院議員に競り勝てたのは、米国を変えたいという人々の思いがそれだけ強かったということだろう。

seething=内心にえくりかえるような、沸騰している、逆巻いている)(time and again=ことあるごとに)

embrace=よろこんで受け入れる、快諾する/抱く、抱擁する)

Debate with McCain has already started over such issues as withdrawal of U.S. forces from Iraq and rebuilding the economy. How has American society changed and will continue to change? How will it deal with the racial problem? We need to keep an even closer eye on the upcoming presidential election.

イラクからの撤兵や経済の立て直しなど、マケイン候補との論戦は始まっている。人種問題を含め、米社会全体がどう変わり、変わっていくのか。今年の大統領選挙はいよいよ目が離せなくなった。

--The Asahi Shimbun, June 5 (IHT/Asahi: June 6,2008)

朝日新聞6月05日号 (英語版 2008年6月06日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/06/2008 --The Asahi Shimbun, June 5 (IHT/Asahi: June 6,2008)

EDITORIAL: Nationality Law

婚外子の国籍―子どもを救った違憲判断

The Nationality Law stipulates that a child born to a Japanese man or woman is considered a Japanese citizen at birth, regardless of whether the child's parents are legally married.

日本人の証しである日本国籍。それを得るには、父親と母親が結婚しているかどうかにかかわらず、生まれたときに親のいずれかが日本人であればいい。国籍法はこう定めている。

A child born to a Japanese man and an unmarried foreign woman is granted Japanese nationality if the father acknowledges paternity by the time of the child's birth.

結婚していない外国人の母親から生まれた場合、生まれるまでに日本人の父親が認知していれば問題はない。

But if the Japanese father acknowledges paternity only after the child's birth, the boy or girl has no rights of Japanese nationality under a controversial provision of the law unless the parents are married.

問題は、生まれたあとに日本人の父親が認知した場合だ。国籍法では、この場合には両親が結婚していなければ、子どもに国籍を認めない。

The constitutionality of this provision was challenged by 10 children who were born out of wedlock to Japanese fathers and Filipina mothers but were acknowledged by their fathers as their own after their births. They filed lawsuits seeking to be recognized as Japanese nationals.

フィリピン人の母親から生まれ、そのあと日本人の父親から認知されたが、両親は結婚していない。そうした子どもたち10人が、日本国籍の確認を求めて提訴していた。

The Supreme Court on Wednesday ruled in favor of the plaintiffs, declaring as unconstitutional the provision of the Nationality Law under which children (born to unmarried foreign mothers and) acknowledged by their Japanese fathers after their birth will be granted Japanese nationality on condition that their parents are married. The ruling granted Japanese nationality to all the plaintiffs, children aged 8 to 14.

最高裁が言い渡した判決は、出生後に認知された子だけに両親の結婚を国籍取得の条件とした国籍法の規定は違憲であり、子どもたちに国籍を与えるというものだった。

In handing down the well-reasoned ruling, the top court argued as follows: In the past, it was thought that a child's close tie with the country of its parent was based on the marital relationship between the parents. But both society's views and realities concerning families and parent-child relations have changed over the years. Many countries have scrapped such legal discrimination in granting nationality to children based on circumstances surrounding their births.

従来は親が結婚していることが、その子と国家との密接な結びつきを示す根拠と考えられていた。しかし、家族や親子についての意識も実態も変わった。多くの国で、こうした出生による差別をなくすようにもなった。

判決はこのように理由を述べた。極めて妥当な判断である。

The plaintiffs were all born and raised in Japan and are attending Japanese schools. While they are living as members of Japanese society, the lack of Japanese nationality puts them at a serious disadvantage in various aspects of social life. One of the plaintiffs, 10-year-old Masami, dreams of becoming a police officer, but it will remain beyond her reach unless she is given Japanese nationality. Such discrimination and a violation of individual rights should not be left unaddressed.

原告の子どもたちは日本で生まれ育ち、日本の学校に通っている。日本人として暮らしているのに、日本国籍がないと、社会生活で様々な不利益がある。原告の一人、マサミさんは(10)は警察官になるのが夢だが、それもかなわない。こうした差別と権利の侵害を放置しておくわけにはいかない。

One in every 10 children who have Japanese fathers and foreign mothers is born out of wedlock. There can be various circumstances surrounding the births of these illegitimate children. But there must be many cases in which the Japanese father is responsible for the child's illegitimate status.

外国人が母親の場合、生まれる子の1割は婚外子だ。様々な事情があるにしても、父親である日本人の姿勢が批判されるべき場合もあるだろう。

illegitimate=非嫡出の/不法、違法、非合法の)

In any case, there is no fault on the part of the child. There is nothing such children could have done to make sure that their fathers would acknowledge paternity before their births or their parents would get married after they were born. There are tens of thousands of children born to Japanese fathers and foreign mothers who are not recognized as Japanese nationals, according to an estimate.

だが、子どもに責任はない。母親の胎内にいるときに父親が認知したり、生まれたあとに両親が結婚したりすればいい、といわれても、子どもにはどうすることもできない。外国人の母親から生まれ、日本国籍を取れない子どもは数万人いるとの推計もある。

What was noteworthy about the Supreme Court decision was that it approved of interpreting the law in a way that makes it possible to rescue people subject to discrimination. In granting nationality to the plaintiffs, the court applied the law by ignoring the provision it deemed unconstitutional.

最高裁判決で注目されるのは、「差別を受けている人を救うため、法律の解釈によって違憲状態を解消することができる」との判断を示したことだ。国籍法の中で、結婚を条件としている違憲部分を除いて条文を読み直すという方法をとった。

the court applied the law by ignoring the provision it deemed unconstitutional→the court applied the law by ignoring the provision (that is) deemed (to be) unconstitutional

(noteworthy=注目に値する、目立つ、顕著な、著しい)

Some of the 15 justices on the grand bench, however, dissented, arguing that the provision that is unconstitutional should be corrected through legislation. However, the Diet and the government have failed to revise the law while the constitutionality of the provision has long been questioned. Waiting for new legislation to fix the problem would further delay relief for the victims.

この方法については、今回の判決でも「違憲状態の解消は立法によるべきだ」という反対意見がついた。

だが、国籍法は違憲性がこれまでも指摘されてきたのに、国会や政府は法改正を怠ってきた。法改正を待っていては、救済がさらに遅れる。

dissent=意見が異なる)

We support the Supreme Court decision. It exercised its power to determine the constitutionality of a law so as to actually make things better for the children.

違憲立法審査権を絵に描いた餅にしないために工夫をこらした最高裁の姿勢を支持したい。

constitutionality=合憲性、立憲性、憲法への整合性)

--The Asahi Shimbun, June 5 (IHT/Asahi: June 6,2008)

朝日新聞 6月05日号 (英語版 2008年6月06日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Jun. 6, 2008) The Yomiuri Shimbun

Education spending plan should be more specific

教育基本計画 予算増に明確な論拠を示せ(6月6日付・読売社説)

Education is a matter on which the nation must have a far-sighted policy. Even under difficult fiscal conditions, it is important to secure necessary education budgets. But numerical targets in the Education, Science and Technology Ministry's draft of the government's basic education promotion plan are too sketchy.

教育は、「国家百年の計」である。厳しい財政事情の中でも、教育予算の確保は重要だ。だが、国の教育振興基本計画の原案で文部科学省が示した数値目標は、あまりに粗雑に過ぎるのではないか。

sketchy=おおざっぱな)

The basic plan is supposed to offer a vision the nation aims for on education for the next 10 years, as well as measures that the nation should take for the next five years.

基本計画は、今後10年間に目指す教育像と、直近5年間に取り組む施策を盛り込むものだ。

The ministry said in the draft that the proportion of government spending on education to the nation's gross domestic product should be raised to 5 percent or more in the coming decade. An additional 7.4 trillion yen would be needed to raise the current proportion of 3.5 percent to this 5 percent.

Achieving the ministry's numerical target would require the equivalent of the revenue gained from a 3 percent consumption tax rate.

文科省は、今後10年間で教育への公的支出を国内総生産(GDP)の5%以上にする、と明記した。現在の対GDP比3・5%から5%に引き上げるには、あと7・4兆円が必要になる。

文科省の数値目標を達成するには、消費税約3%分の財源を捻出しなくてはならない。

===

Ministries at odds

(不明確な省庁の考え方)

The ministry was criticized over its failure to include numerical targets during the process of hammering out the draft plan. It then hastily brought up the additional budget, referring to the average proportion of 5 percent of public spending on education to GDP that is found among Organization for Economic Cooperation and Development member nations.

文科省は計画案作成に際し、数値目標がない点を批判された。慌てて経済協力開発機構(OECD)諸国の平均値5%を目標に持ち出し、金額を積み上げた。

hammer out=粘り強い交渉の末に妥協などをひねり出す)

The Finance Ministry for its part has argued that the nation's education expenditures are comparable to other major nations and that there is no close correlation between educational spending and student achievement.

財務省は、「教育予算は主要先進国に比べて遜色はない」「教育支出と成果は密接な関連がない」と主張している。

(comparable=~に匹敵する、比較できる)(correlation=相関関係、相互関係)

The ministry also has made a counterargument that public spending on education per student is increasing as the ratio of schoolchildren to the nation's overall population is the lowest among OECD members.

さらに、少子化が進む中、人口に占める児童・生徒の比率はOECDでも最低水準で、1人当たりの公的教育支出は増えている、と反論している。

counterargument=反論)

The Internal Affairs and Communications Ministry also has shown a negative stance toward the plan, arguing that local governments, which cover 70 percent or more of educational budgets, would have to take up additional burdens.

総務省も、教育予算の7割以上を負担する自治体にしわ寄せが行くなどとして、難色を示す。

take up=仕事を始める)

The education ministry thus remains at odds with the Finance Ministry and the Internal Affairs and Communications Ministry.

文科省財務、総務両省の主張は、対立したままである。

===

Goals to strive for

(努力目標)

Given the current situation that huge budgets are necessary for social security and other areas, the education ministry must present more convincing numerical targets concerning the education budget as well as policy measures.

だが、社会保障など巨額の予算が必要とされる現状を考えれば、文科省は、より説得力のある教育予算の数値目標と施策内容を示さなければなるまい。

numerical targets=数値目標)(education budget=教育予算)(policy measures=施策内容)

For the implementation of the new teaching guidelines, under which the volume of subject matter will increase, it surely will be necessary to have a sufficient number of teachers.

学習内容などを増やした新学習指導要領の実施にあたって、教員の充実は確かに必要だろう。

implementation=実効、履行)

Although the new teaching guidelines are to be implemented in full at primary schools from April 2011 and at middle schools the following school year, it will be applied in advance to science and mathematics courses from next April as students' academic performance in these subjects has been found to be significantly declining.

新指導要領の全面実施は、小学校が2011年度、中学校が12年度だが、学力低下が顕著な理数については来年度から事実上、先行実施される。

Also under the new guidelines, English will be a compulsory subject for fifth- and sixth-year primary school students from the 2011 academic year.

小学校5、6年の英語も11年度から必修となる。

To carry out these measures, the education ministry wants to increase the number of teachers by 25,000. Even if the increase is aimed at avoiding excessive burdens imposed on teaching staff, is it really necessary to have such an increase?

ただ、文科省は、そのために約2万5000人の増員を求めている。学校現場に過重な負担をかけないためだとしても、本当にこれほど必要なのか。

impose=課する、負わせる、負担させる)(impose 人 on 罰金=人に罰金を課する

The draft plan included a target of restoring students' physical strength to the levels seen around 1985. This seems to be a more specific target than previously expressed. Yet, in terms of specific academic performance goals, there are still a number of vague expressions in the draft plan.

計画案は、児童・生徒の体力面の目標では「1985年ごろの水準回復を目指す」と具体性を増したが、学力面ではなおあいまいな表現が目立つ。

physical strength=体力)(academic performance=学力)(vague=曖昧な)

It is true that achievements in education are hard to measure merely by numerical values. But setting targets on students' academic performances would help schools to make further efforts to improve education quality. We hope the education ministry will further strive to make sure the basic plan will be effective.

教育の成果は、数値で測りにくい面があるのも事実だ。だが、学力面での目標設定は、教育の質向上への努力を促すだろう。一層、工夫してもらいたい。

strive=努力する、懸命に試みる、奮闘する、骨折る/争う、競う)

(From The Yomiuri Shimbun, June 6, 2008)

2008660156  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年6月 5日 (木)

私の妻

16:17 2008/06/05

つつましやかな私の妻

私の妻はタイ人だ。
今から9年前にチャイヤプーム県の片田舎を一人で旅行した。
この村にはホテルはおろかゲストハウスさえなかった。
私はこのさびれた村の農家に泊めてもらうことになった。
この村で2週間あまりの時間をすごしたことが、その後の私の人生を変えることになった。
私は会社を早期退職してタイに移住する決心をした。
妻はこの親切な農家の娘で、学歴はまったくないが心のたいへん優しい人だった。
日本ではこんな感じの人に出会ったことはない。
妻は日本語はおろか英語もまったくしゃべれない。
二三日前、妻が思いつめたように『お父さん五百バーツお母さんに下さい』と言ってきた。
『何につかうの?』と尋ねたところ、地元のおばさんが手で織った絹の布が欲しいという。この美しい絹の布をつかって、来るべきカオパンサー(入り安居)のときにきておしゃれをしたいとの申し出だ。お父さんは、普段からの、あまりにもつつましやかな妻の態度がかわいそうになり、千バーツを妻に渡した。後でよく妻に聞いたところ、布代が800バーツ、仕立て代が200バーツ、合計丁度千バーツかかるということだった。千バーツは高額なので、私に言い出せなくって、500バーツくださいと話した妻。ほんとうに、つつましいなと思った。
妻にはあまり粗末なものは着用して欲しくないので、パンツやブラジャーは品質のよいワコールのものを買ってときどき与えているが、日本人では考えられないくらい、大事に大事に使う。
貧しさから、このような発想が生まれたのは明白だけれども、私はこの妻のとてもつつましやかな態度が大好きだ。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

ブランコ

15:51 2008/06/05

ブーランコッコ ブーランコ

シーファーちゃんは朝起きると朝食前に近くの公園をお散歩するのが日課となっている。
公園まで100メートルもない。お父さんとシーファーちゃんは朝の涼しいうちにお散歩をする。
母親は家族の朝食の仕度で大忙し、頑張っている。
公園にはブランコとすべり台があって、子供が遊ぶのに最適だ。
シーファーちゃんはブランコが大好き。
お父さんの膝の上にシーファーちゃんを乗っけて、ブランコにのりブランコの歌を歌ってあげる。
ブーランコッコ ブーランコ ブーランコッコ ブーランコ
シーファーちゃんも声を出して拍子をとってくれる。
お散歩のしめくくりは、シーファーちゃん一人でブランコにのること。
しっかりとブランコの鎖をにぎっていて、さらに父親が補助をしているので安全だ。
これが約10分間。お父さんは腰が痛くなって、シーファーちゃんに家に帰って朝食をとるようにうながすが、返事は『ノーノー』。 お父さんの腰の痛みが限界近くになると、家に帰るそぶりをするシーファーちゃん。
シーファーちゃんはブランコが大好きだ。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

補助輪がとれた

15:33 2008/06/05

補助輪がとれた

この7月で5歳になるカイちゃんは今2台の自転車を乗り回しているが、いずれもころんで怪我をしないように小さな補助輪がついている。
3日前にためしに小さいほうの自転車の補助輪をはずしてみた。
カイちゃんは何のためらいも、また補助もなく、すぐに自転車にのれるようになった。
今度は大きいほうの自転車も補助輪をはずしてみた。
カイちゃんは大きいほうの自転車も問題なく乗りこなした。
実に軽快な動きだ。
私の住んでいる団地には車が多く子供が交通事故に巻き込まれないように監視するのも、お父さん、お母さんのお仕事だ。
カイちゃん、おめでとう。
補助輪なしで楽しそうに自転車にのっているカイちゃんはとても素敵でした。

kiyoshi matsui from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

スラチャイとタイ語を勉強しましょう!

娘の幼稚園(2年生)の宿題より引用しました。 

เติมอักษรที่ถูกต้องลงในช่องว่างแล้วหัดอ่าน

taa(*)m(flat) ak(low)soo(a)n(rising) thii(falling) nai(flat) choo(a)ng(falling) waang(falling) lee(a)o(+)(high) hat(low) aan(low)

空白の欄に正しい文字を入れてから、読み方の練習をしなさい。

เติม

入れる、補給する

อักษร

文字/子音文字

ที่

~に、~で

ถูกต้อง

正しい

ลง

落ちる、載せる

ใน

~に(場所)

ช่องว่าง

隙間、余白、間隔、ギャップ

แล้ว

~してそれから

หัด

練習する

อ่าน

読む

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/05/2008 --The Asahi Shimbun, June 4(IHT/Asahi: June 5,2008)

EDITORIAL:Ainu rights

アイヌ国会決議―これを歴史的な一歩に

The Diet is set to adopt this week a resolution calling on the government to recognize the Ainu as an indigenous people this week. We hope the government will act promptly in line with the resolution.

アイヌ民族を日本の先住民族として認めるべきだ。政府にそう求める国会決議が今週、採択される見通しだ。政府はこれに沿って速やかに決断すべきである。

indigenous=その土地に固有の、先住の 発音注意:stressはdiの上に)

Since ancient times, the Ainu people have inhabited extensive areas stretching from northern Honshu, and Hokkaido primarily, to the Kuril Islands and Sakhalin.

アイヌ民族は、日本列島の北部から千島列島やサハリンにかけて広い地域に先住していた。

It is said that the kanji character "i" that is used in the military title of sei i taishogun (literally generalissimo in charge of conquering barbarian) created during the Heian Period (794-1185) refers to the Ainu.

平安時代に作られた「征夷大将軍」の称号の「夷」につながるともいわれる。

generalissimo=総司令官、総統、大元帥)

Many geographical names in Hokkaido as well as common Japanese words such as rakko (sea otter) and tonakai (reindeer) come from the Ainu language.

北海道の多くの地名や、「ラッコ」「トナカイ」という言葉もアイヌ語だ。

The Ainu have long demanded that the government recognize their rights as an indigenous people. But it wasn't until the United Nations adopted the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples last September that this campaign started to gain momentum. The U.N. move is based on a new concept of human rights that reflects racial discrimination and colonialism of the past.

アイヌの人々は「先住民族」としての権利を認めるよう運動してきたが、政治が本格的に動き出したきっかけは昨年9月、国連が「先住民族の権利宣言」を採択したことだった。人種差別や植民地主義の反省から生まれてきた新しい人権の概念だ。

indigenous=その土地に固有の、先住の)(momentum=勢い、はずみ)(gain momentum=勢いをつける、はずみをつける)

The Japanese government also supported the declaration. However, in January, Prime Minister Yasuo Fukuda told the Diet that "there is no internationally established definition for indigenous people" and avoided clarifying whether the Ainu fall into that category.

日本政府も宣言に賛成した。だが、福田首相は今年1月、「先住民族について国際的に確立した定義がない」と国会で答弁し、アイヌ民族がそれにあたるかどうか明言を避けた。

Since the Meiji Era (1868-1912), the Japanese government referred to the Ainu people as kyu-dojin (former natives) and kept their family registers separate from the rest of the nation. The prime minister's statement is hard to accept given that the derogatory term itself is tantamount to recognizing the Ainu are in fact an indigenous people.

この答弁は、いかにも苦しい。明治以来、日本政府はアイヌ民族を「旧土人」と呼び、戸籍を分けたこともあった。この差別的な呼び方そのものが、先住の事実を認めたに等しいからだ。

derogatory=傷つける、軽蔑的な、見くびった、差別的な)(be tantamount to=~に等しい)

In 1986, then Prime Minister Yasuhiro Nakasone made the comment that "Japan is an ethnically homogenous nation." It triggered protests by the Ainu and their supporters and served as a catalyst to abolish the Hokkaido Kyu-dojin Ho (Hokkaido former natives protection law). It was also around that time that the public started to have a better grasp of Ainu issues.

86年、当時の中曽根首相が「日本は単一民族国家」と発言したことにアイヌの人々らが抗議し、差別の象徴だった「北海道旧土人保護法」を廃止する方向が決まった。一般の理解が深まってきたのもそのころからだろう。

homogenous=単一の)(catalyst=きっかけ、触媒)

To begin with, the government has not even bothered to survey how many Ainu people live across Japan. There is no doubt that discrimination has continued in the form of neglect and indifference.

そもそもアイヌ民族が全国に何人いるのかすら、政府は調べたことがない。無視と無関心という形でも差別が続いてきたのは間違いない。

indifference=無関心)

The proposed resolution calls on Japan to "solemnly accept the historical fact that (the Ainu people) have been discriminated against and forced to live in poverty even though they are equal Japanese." We agree with this wording.

今回の決議案は「等しく国民でありながら差別され、貧窮を余儀なくされたという歴史的事実を、厳粛に受け止めなければならない」と、過去の対応を反省している。同感である。

solemnly=厳粛に、まじめに、重々しく 発音注意:nは発音されない)

The Ainu culture promotion law that took effect in 1997, replacing the former natives protection law, is aimed at preserving ethnic Ainu culture. Ainu language classes sprung up across Japan and a determined effort was made to pass down Ainu songs and dances to the younger generation.

旧土人保護法に代わって97年に制定されたアイヌ文化振興法は、民族文化の尊重をうたった。アイヌ語教室が各地で開かれ、歌や踊りなどの継承も活発になった。

sprung=springの過去形=飛び跳ねる、飛ぶ、跳ねる、踊る)(determined=決然とした)

But the law stops short of spelling out their rights as an ethnic minority. This is based on the argument that if it did, it could lead to serious and complex problems of land ownership and the right to racial self-determination.

ただ、民族としての権利については触れられていない。これを認めれば、土地の所有権や民族自決権など深刻で複雑な問題につながると警戒してのことだった。

the right to racial self-determination=民族自決権)

Discrimination and poverty have yet to be eliminated. According to a 2006 survey by the Hokkaido government, the ratio of Ainu living on welfare was more than three times that of the national average. The ratio of Ainu receiving higher education was one-third of the national average.

差別や貧困はいまだに解消されていない。北海道庁の06年の調査では、生活保護を受けている率は全国平均の3倍以上で、大学・短大進学率は3分の1だ。

The government needs to listen to the pleas of the Ainu people and implement policies aimed at improving their standards of living and eliminating discrimination.

政府はアイヌの人々の訴えに耳を傾け、生活向上や差別撤廃などに本腰をすえて取り組む必要がある。

(plea=訴訟で事実の申し立て、主張)

Japan will host the Group of Eight summit in Toyako, Hokkaido, in July. Indigenous peoples contribute to the diversity and richness of their countries. Japan should take advantage of the occasion to send such a message to the rest of the world.

北海道・洞爺湖で7月、G8サミットが開かれる。先住民族はその国の多様性や豊かさに貢献する。そんなメッセージを日本からも発信したい。

diversity=多様性、相違点)

--The Asahi Shimbun, June 4(IHT/Asahi: June 5,2008)

朝日新聞 6月04日号 (英語版 2008年6月05日発行)

| | コメント (0)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/05/2008 --The Asahi Shimbun, June 4(IHT/A