« 英国スピード社の水着LZR | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »

2008年6月11日 (水)

秋葉原通り魔事件(朝日新聞)

2008/6/11 --The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)

EDITORIAL: Akihabara killing spree

無差別殺傷―凶行のなぜを知らねば

A busy Tokyo street, closed to vehicular traffic and teeming with shoppers, turned into a scene of horror Sunday when a man went on an indiscriminate rampage, killing seven people and injuring 10 in the middle of Akihabara, the world-famous shopping district for electronic goods.

買い物客が集まる日曜の歩行者天国が、一瞬にして惨劇の舞台となった。 

世界的にも知られる電気街、東京・秋葉原のど真ん中で、無差別の殺傷事件が起きた。7人もの命が奪われ、10人が傷を負った。 

(vehicular=運搬用の、乗り物用の) (teem=人などで溢れている、満ちている) (rampage=凶暴な行動、激怒)

The victims included teenage university students and a retired dentist in his 70s shopping with his son.

犠牲者の中には、10代の大学生もいれば、息子と買い物に来た70代の元歯科医もいた。

"This feels like the worst nightmare," said a bereaved family member upon being informed of the tragedy.

We cannot begin to fathom the shock and grief of those seven people as their lives flickered out.

「悪い夢を見たようです」。悲報を受けて、そう語った遺族、まして殺された当人たちの無念さはいかばかりだろうか。

(bereaved=家族に先立たれた) (fathom=測る、推し測る、推量する) (flicker=消滅する、無くなる、亡くなる)

This is a truly horrendous crime. The suspect, a 25-year-old man, was quickly subdued and arrested. What could have driven him to commit this act of insanity?

あまりにも残虐で、許しがたい凶行だ。逮捕された25歳の男は、なぜこんな理不尽な事件を引き起こしたのか。 

(horrendous=恐ろしい、ものすごい、法外な) (subdued=おとなしくなる、静かになる) (insanity=狂喜、錯乱)

The suspect, a dispatch factory worker in Shizuoka Prefecture, apparently rented a truck and drove it to Akihabara. We wonder if his intent was to "make news" in this well-known shopping district.

男は静岡県内の工場で、派遣社員として働いていた。この日はレンタカーを借りて乗りつけた。だれもが知っている大繁華街で、目立つ騒ぎを起こしたかったのだろうか。 

The man was quoted by police as saying: "I have become sick of this world and tired of life, so I did it. It didn't matter who I killed."

逮捕後、男は「世の中が嫌になった。生活に疲れてやった。誰でもよかった」と供述したという。 

But that is hardly justification for killing and injuring 17 people. Despairing of one's lot in life is no excuse for indiscriminately killing innocent passers-by.

だが、その言葉から、大量殺人へ至る理由は見いだし難い。たとえ世の中に絶望したとしても、なぜ通りすがりの人を手当たりしだいに殺さねばならないのか。 

(despairing=絶望した、やけの、絶望、やけくそ) (lot=運、運命、宿命)

According to police, the man was a no-show at work last Friday. The following day, he arranged to rent the truck. Does this mean the rampage was premeditated? If so, his cold-bloodedness is truly frightening.

男は事件の前々日に職場を無断欠勤し、その翌日にはトラックを借りる予約を入れた。こんな凶行を数日前から計画していたのだろうか。その冷酷さは空恐ろしさを感じさせる。 

premeditate =前もって計画する、準備する)

The murderous intent that must have grown within him reflects a self-centered mind.

男の中で膨らんだ殺意は身勝手としか言いようがない。 

Just hours before the man went on his killing spree, he apparently used his cellphone to post the following message on an Internet site: "I'm going to kill people in Akihabara."

We are distressed that nobody caught this as a warning of what was to come.

事件当日には、携帯サイトの掲示板に「秋葉原で人を殺します」との書き込みもしていたらしい。そんな予兆にだれかが気づき、手を打てていればと考えると、残念でならない。 

Over the 10 years through 2007, there have been 67 cases of random killings and attempted attacks. In March this year, a 24-year-old man fatally stabbed one person and injured seven at a JR station in Ibaraki Prefecture. He, too, reportedly told police he didn't care who his victims were. Investigators have yet to establish this man's motive.

こうした無差別の殺人や未遂事件は、昨年までの10年間に67件起きている。今年3月には茨城県のJR駅で、24歳の男が8人を殺傷する事件があった。男はやはり「誰でもよかった」と供述したそうだが、凶行に及んだ心の底はいまだにはっきりしていない。 

The suspect in the Akihabara attack is a native of Aomori Prefecture, where he attended a senior high school for academically motivated students. What could have happened in his seemingly untroubled life that made him so desperate? Was he disillusioned with his job or family or daily life? Was there something about society that made his life unbearably miserable?

今回逮捕された男は、出身地の青森県で進学校に通っていた。順調そうだったのに、なぜ自暴自棄になってしまったのか。職場や家庭、生活に不満があったのか。この社会のどこかに生きづらくさせるものがあったのか。 

(desperate=自暴自棄の、破れかぶれの、やけっぱちの) (disillusioned=~に幻滅した)

For some time now, Japanese society has been perceived as being oppressive. Still, this is emphatically no excuse for attacking fellow members of society.

今の日本社会に閉塞(へいそく)感が漂うといわれて久しい。だが、それは決して他人を攻撃する理由にはならない。 

(perceived=気づく、感づく) (oppressive=制圧的な、圧制的な、不当に厳しい、過酷な、苦しい、辛い)

(emphatically=断然、まったく、断固、断固として)

We certainly hope that authorities' investigations and the criminal justice system will get to the bottom of this man's troubled mind, but that won't be enough. If there is something in our seemingly peaceful society that drives some young people into explosive rage, we must put a name to it and do something about it.

今後の捜査や裁判を通じて、できる限り真相に迫ってもらいたいが、それだけでは足りない。一見平穏なこの社会のどこかに若者を暴走させるものがあるとすれば、それを探って、何とかしなければならない。 

(seemingly=一見すると、外見から判断すると) (explosive rage=暴走) (rage=激怒、憤激、憤慨、怒り、荒れ狂う様、脅威)

Failing to do so, we will never be able to answer the anguished question of the victims and survivors of the Akihabara rampage: "Why me?"

そうでなければ、巻き込まれた人たちの「なぜ自分に刃物が向けられたのか」という疑問や無念さに答えることにもならないからだ。 

(anguished=苦悩にさいなまれた、苦痛の)

--The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2008)

朝日新聞 6月10日号 (英語版 2008年6月11日発行)

|

« 英国スピード社の水着LZR | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 英国スピード社の水着LZR | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »