« 私信2 | トップページ | 東京五輪招請 »

2008年6月10日 (火)

秋葉原通り魔事件

(Jun. 10, 2008) The Yomiuri Shimbun

Society's notion of safety shaken to its core

無差別7人殺害 安全が足元で揺らいでいる(6月10日付・読売社説)

notion=概念、考え)

A traffic-free street packed with shoppers and pedestrians on an early Sunday afternoon descended rapidly into a disaster zone.

買い物客らでにぎわう日曜日の昼下がりの歩行者天国が、一瞬のうちに暗転した。

descend=急に襲う)

                           

A 25-year-old male temporary worker plowed into a crowd with a truck before slashing one person after another with a double-edged survival knife. This indiscriminate stabbing frenzy in Tokyo's electronics shopping district of Akihabara left seven people dead and 10 injured.

派遣社員の25歳の男がトラックで人込みに突入した後、短剣形の両刃ナイフで次々と切りつける。電気街で知られる東京・秋葉原で起きた無差別殺傷事件は、死者7人、負傷者10人に上る惨事となった。

plow=押し分けて進む/耕す、鋤で掘り起こす)(frenzy=逆上、狂乱、乱心、激高、熱狂)

Among the victims were two male university students who went to Akihabara with two other friends to see a movie, and a former dentist who visited the district with his eldest son to buy personal computer-related items. Who, including the families of the victims, would have predicted that such an attack would occur?

犠牲になった人の中には、友人と映画を見に来た男子大学生がいる。長男とパソコン関係の買い物に来た元歯科医もいた。家族を含め、誰がこんな事態になることを予測しただろうか。

would have predicted=前もって予測できただろう 文法:仮定法過去完了の用法)

Police quoted the attacker, who was arrested on suspicion of murder, as saying: "I visited Akihabara to kill whoever I could," and "I got sick of the world. I'm tired of living."

殺人容疑で逮捕された男は「人を殺すために秋葉原に来た。誰でもよかった」「世の中が嫌になった。生活に疲れた」などと供述しているという。まったく卑劣で身勝手な言い分だ。

These words are so mean and selfish.

                                                                                                                                                   

===

When did things go wrong?

(いつから歯車が狂ったのか?)

The attacker, who was born in Aomori, did well at primary and middle school and advanced to a prestigious high school in Aomori Prefecture known for preparing students well for university entrance examinations.

青森市出身の男は、中学までは成績もトップクラスで、有名進学校に進んだ。

prestigious=有名な、名声のある、高名な)

At what point and why did he develop this streak of brutality? We hope that the police will clarify his motives and uncover the details of the background leading up to the attack.

いつの時点から、どんな理由で凶暴性を身につけていったのか。警察には動機や背景を徹底的に解明してほしい。

streak=性質、性格)

A 24-year-old man, who killed one person and injured seven in a knife attack in March at JR Arakawaoki Station in Tsuchiura, Ibaraki Prefecture, was quoted as saying: "I wanted to kill whoever I could," and "I'll be able to get a death sentence if I kill more than one person."

今年3月、茨城県土浦市のJR荒川沖駅で8人を殺傷した24歳の男は「誰でもよかった。人を殺したかった」「複数を殺せば死刑になれる」などと供述した。

quote=引用する、引き合いに出す、引き合いに出される)

In another stabbing rampage, a male student of a private high school attacked five people with kitchen knives on a shopping street in Shinagawa Ward, Tokyo, in January. The Tokyo Family Court said in its decision to put him on probation that he had come to the conclusion he had no choice other than to murder someone or kill himself.

1月に東京・品川区で5人の通行人に切りつけた私立高校生について、東京家裁は保護処分の決定の中で「他人を殺害するか自分を抹殺するほかないとの考えを抱くようになった」としている。

put him on probation=彼を保護処分とする)(probation=保護観察、仮釈放)

===

Growing trend alarming

(世の中危なくなった)

Is there an increasing number of immature people among our younger generations who are failing to adapt themselves to society while trying to draw other people into their problems to satisfy their own desires for self-destruction?

他人を巻き込んで、自らの破滅願望を満たそうとする。若い世代に、社会に適応できない、未熟な人間が増えているのだろうか。

There is no way to protect ourselves if we are stuck in a crowd and someone suddenly starts wielding a deadly weapon. The Tsuchiura case also took place on a Sunday. In light of these events, some people may now find it difficult to enjoy strolling around busy shopping and entertainment districts.

It is as if the safety rug of society has been pulled away from under our feet.

雑踏の中でいきなり凶器を振り回されれば、防ぎようがない。荒川沖駅の事件が起きたのも日曜日だった。これでは、繁華街などの散策を楽しめない、と不安に思う人もいるだろう。

stick=刺す、stick-stuck-stuck)(wield=剣を振るう、振り回す)(rug=じゅうたん、敷物、カーペット)

Prime Minister Yasuo Fukuda has directed National Public Safety Commission Chairman Shinya Izumi to look into the social background underlying these kinds of incidents and take any necessary measures. Are there problems in the nation's homes and schools that could be causing these attacks? It is a matter of urgent necessity to probe the possible causes.

社会の安全が、足元で揺らいでいる。福田首相も「社会的背景も含め、対応策を考えてほしい」と泉国家公安委員長に指示した。家庭や学校に問題がないのか。早急に原因を探る必要がある。

(underlying=横たわる、基礎をなす)(probe=調べる、精査する、よく調べる、探り針で調べる)

About seven hours before his deadly attack, the suspect in the Akihabara case posted a message on a mobile phone Web site that said, "I'm going to kill people in Akihabara."

秋葉原事件の容疑者は、犯行の約7時間前に、携帯サイトの掲示板に「秋葉原で人を殺します」などと書き込みをしていた。

It would be possible to deal with some of these cases if the sources of messages such as this one could be known beforehand.

事前に発信元がわかれば、対応が可能な場合もあるだろう。

deal with=対処する、対策をたてる)

But in reality, police have to get a warrant from a court to allow them to search or seize the records of site operators or ask them to identify the sources of messages.

現状は、警察が裁判所の捜索差押許可状を取ってサイト管理者などに発信元を照会している。

get a warrant from a court=裁判所の捜索差押許可状を取る)

Discussions should take place with a view to creating a new system that enables police to obtain information quickly and crack down on crimes for which there is advance warning.

犯行予告があったら速やかに警察に通報され、取り締まることができるような仕組みも検討課題だ。

crack down=取りしまる、沈静化する)

(From The Yomiuri Shimbun, June 10, 2008)

20086100214  読売新聞)

|

« 私信2 | トップページ | 東京五輪招請 »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 私信2 | トップページ | 東京五輪招請 »