原発定期検査
(Jun. 26, 2008) The Yomiuri Shimbun
N-plants need to boost safety and performance
原発定期検査 安全と稼働率を両立させよ(6月26日付・読売社説)
Nuclear power plants in Japan have the lowest operating rates among nuclear plants in developed countries.
日本の原子力発電所は先進国で類のないほど稼働率が低い。
At the same time, soaring prices of energy resources and the necessity to arrest global warming are raising expectations for nuclear power generation. Ways of improving both the safety and operation rates of nuclear power plants are urgently needed.
エネルギー資源の異常な高騰や、地球温暖化対策の重要性から原発への期待は増している。
安全性を向上させつつ、稼働率を上げる方策が急務だ。
To realize these two goals, the Economy, Trade and Industry Ministry's Nuclear and Industrial Safety Agency has decided to introduce a new inspection system for nuclear plants starting next year.
その両立を目指して、経済産業省原子力安全・保安院が、来年から、新たな原発の検査制度を導入することを決めた。
Under the new system, the agency will require all nuclear plants to draft comprehensive plans to maintain and control all equipment. The agency will then approve these plans after confirming their thoroughness, and see to it that the nuclear plants strictly adhere to these plans.
すべての原発で、機器を管理する総合的な計画を策定させる。漏れがないか保安院がチェックして認可し、厳格に守らせる。
If nuclear power stations show good operation records, the new system allows intervals for mandatory regular inspections to be extended to every 18 or 24 months from the current every 13 months.
この結果、運転実績が優良な原発では、現在、13か月ごとに実施している定期検査を、18か月ごとか、または、24か月ごとに延長することが可能になる。
Matching intl standards
(世界標準に適合)
Such regulatory relaxation also will apply to equipment disassembly and inspection operations required during every periodic checkup on a nuclear power plant.
The new system will require modern nuclear power stations to conduct such operations as they think proper, instead of periodically.
これまで、定期検査ごとに一律に義務づけられていた機器類の分解・点検作業も、運転時の個々の機器の状態に合わせて、適宜、行えるようになる。
This revision has been made because the overhaul of equipment that has not yet reached the end of its life expectancy or does not have any abnormality could cause problems.
まだ寿命に至っておらず、異常も発生していない機器を、あえて分解して点検すると、逆にトラブルを誘発しかねないためだ。
Similar inspection systems are already in use in many other countries. A similar system in the United States enables nuclear power plants to operate at more than 90 percent of capacity, while other countries with nuclear plants report they can keep them running at about 80 percent of capacity using similar check programs.
世界では、こうした制度が、すでに広く採用されている。
これにより、米国では原発稼働率が9割以上に達している。他の原発導入国でも、8割前後の稼働率を維持している。
Meanwhile, Japanese nuclear plants report rather low operation rates. The average operating rate for plants in the nation sometimes has been below 50 percent since Tokyo Electric Power Co.'s Kashiwazaki-Kariwa nuclear power station in Niigata Prefecture suspended operations after it was hit by the Niigata Prefecture Chuetsu Offshore Earthquake in 2007.
日本は、はるかに低い。最近では、地震で被災した東京電力柏崎刈羽原発が停止中のため、5割を切ることもある。
Japan will see safe and stable operations of its nuclear plants once the new inspection program starts working smoothly. The nation should establish an inspection program that compares favorably with international standards.
新しい制度が円滑に動けば、安全かつ安定した運転に問題はない。日本も、国際水準に劣らぬ検査の仕組みを確立したい。
Making plants work better
(原発の稼働率を高める)
Japan's inspection system for nuclear plants has been revised several times since the nation's first criticality accident at a nuclear fuel facility in 1999.
1999年に起きた核燃料工場の臨界事故以来、原発の検査制度は、何度も見直されてきた。
In that incident, violations of regulations by workers and imperfect inspections were cited as major problems.
This in turn has driven the past revisions to enhance the Nuclear and Industrial Safety Agency's surveillance system.
この事故では、現場での規則逸脱や検査の見逃しが大きな問題となった。このため、過去の改革では、保安院による監視体制の強化に主眼が置かれてきた。
However, basic premises to prevent accidents should be initiated by the electric power companies running nuclear plants. The new system aims to encourage utility companies to awake to this principle.
しかし、大前提は電力会社自らの努力だ。今回の新制度は、その自覚を促すことを狙っている。
(premise=前提)
One element of the new system to achieve that aim is the introduction of a list evaluating safety efforts at nuclear power stations.
その仕掛けの一つが、原発の“通信簿”の導入だ。正式名称を「保安活動総合評価」という。
The agency will evaluate individual nuclear plants on a five-point scale, considering the occurrences of problems and operating rates.
The evaluation results will then be used to help improve the quality of periodical inspections.
保安院が毎年、トラブルの発生や運転実績を考慮して個々の原発を5段階で評価する。結果は定期検査の改善に生かす。
The results will be disclosed to the public.
This will become a burden for people working at the plants, but the public has great expectations for nuclear power stations. Plant employees should work harder on safety so they can receive evaluations with their heads held high.
成績は公表される。現場で働く人には重荷だろう。だが、原発への期待は大きい。胸を張って通信簿を受け取れるよう、安全性確保に取り組んでもらいたい。
(with one’s head high=胸をはって、大きな顔をして 表現:英語と日本語で同じ意味でもいいまわしがずいぶんちがいますね。 comment by srachai)
(From The Yomiuri Shimbun, June 26, 2008)
(2008年6月26日01時28分 読売新聞)
| 固定リンク
コメント