北朝鮮核廃棄
リンク: クイック投稿 | ブログサービス[ココログ].
(Jun. 27, 2008) The Yomiuri Shimbun
Questions remain over North Korea's N-report
北朝鮮核申告 核廃棄への課題が多々残る(6月27日付・読売社説)
Is this a solid foothold on the course to North Korea's abandonment of its nuclear programs?
北朝鮮の核廃棄へ道筋を定めるための足場は、しっかり固まるのか。
Nearly six months after its due date, North Korea submitted a report Thursday that is meant to declare its nuclear development programs, to China, the chair of the six-nation talks on North Korean issues.
期限から半年遅れで、北朝鮮が核開発計画の申告を6か国協議の議長国である中国に提出した。
The full content of the report has yet to be learned, but from what can be judged from explanations provided by the United States and other sources, the report is unsatisfactory.
申告の内容は未公表だが、米国のこれまでの説明などから判断する限り、その内容は不十分だ。
First, the declaration reportedly did not include information on nuclear weapons possessed by North Korea, which is one of the major concerns, leaving it unknown how many nuclear weapons North Korea has, their locations and the process of their development.
第一に、申告には肝心の核兵器に関する情報が含まれていないという。核兵器の個数や所在、開発の実態は解明されないままだ。
North Korea had pledged it would abandon all nuclear weapons and programs. It also said it would provide a "complete and accurate" declaration of its nuclear programs.
But if the report has failed to refer to nuclear weapons, which should be included when regarding nuclear abandonment, the report cannot be called "complete and accurate."
北朝鮮はこれまで、「すべての核兵器及び既存の核計画の放棄」を約束し、「核計画の完全で正確な申告」をするとしてきた。だが、廃棄の対象となるべき核兵器の記載がない申告では、「完全で正確」とはとても言えまい。
===
Holding out for more?
(亀のようにのろい進展)
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice said the issue of nuclear weapons would be dealt with in future negotiations.
ライス米国務長官は、核兵器の扱いは今後の交渉に委ねた、としている。
This means, however, that a heavy load remains for the future. North Korea has many times before used tactics in which it provides information bit by bit and then wins big gains in return.
しかし、それは将来に重い荷物を残すことになる。北朝鮮はこれまで、情報を小出しにし、その度に大きな見返りを得てきた。
If it continues resorting to similar tactics, nuclear abandonment negotiations might be prolonged. As long as this goes on, the nuclear threat to Japan will remain unchanged.
同様の戦術を繰り返せば、核廃棄交渉は長期化する恐れがある。その間、日本への核の脅威はまったく変わらない。
(resort=たよる、助けをもとめる) (resort to force=実力に訴える)
Secondly, the report is said to have failed to mention North Korea's alleged uranium enrichment program and its cooperation with Syria on nuclear technology.
第二に、ウラン濃縮利用の核計画や、シリアへの核技術協力についても、触れていないという。
The United States and North Korea thus have put off core parts of the deal by making a separate document saying that North Korea acknowledges Washington's expressed concerns over such actions taken by Pyongyang.
米朝両国は、北朝鮮のそうした行動に対する米国の懸念表明を北朝鮮が了解した、などとする「別文書」を作ることで、核心を先送りした。
Rice said she would seek a detailed account from North Korea, but many questions remain over whether Pyongyang can be cleared of suspicion.
ライス長官は、北朝鮮から詳細な説明を求めると言うが、疑惑を解消できるか、疑問も多い。
===
Verification essential
(しっかりと確認するのが先決だ)
In return for North Korea's submission of the report, the United States has begun the process of removing North Korea from the U.S. list of states sponsoring terrorism. Such a concession would have meaning only if any progress is made toward realizing North Korea's abandonment of its nuclear programs.
米国は、北朝鮮の「申告」への見返りに、テロ支援国の指定を解除する手続きに入った。北朝鮮の核廃棄実現に向けて進展が得られるならば、そうした譲歩も意味を持とう。
To make that happen, it is necessary to first assess whether North Korea's accounts on such matters--such as the amount of its plutonium stockpile--are true.
それには、まず、プルトニウムの保有量など、申告内容の虚実を判定しなければならない。
Japan and other nations concerned should thoroughly proceed with verification work, such as analyzing the operation records of plutonium production facilities that North Korea provided to the United States, on-the-spot inspections and hearings on officials concerned.
日本をはじめ関係当事国は、北朝鮮が米国に提供したプルトニウム生産施設の運転記録文書の分析や、実地検分、関係者聴取など、徹底した検証を進めるべきだ。
In the next round of six-way talks, expected to be held as early as next week, the nations must work hard on details on how to proceed with the verification work.
来週にも開かれる6か国協議では、検証の進め方について、厳しく詰めなければならない。
If North Korea resorts to deceptive tactics or breaks its agreement, the United States should immediately discard its policy of lifting its sanction measures against North Korea.
北朝鮮が欺瞞戦術や合意破りに出るのなら、米国は制裁解除の方針を直ちに撤回すべきだ。
(deceptive=欺瞞の、人をだます)(discard=捨てる、放棄する、人を見捨てる)
For Japan, with the abduction issue unresolved, it is a matter of course to shelve a decision to partially ease economic sanctions against North Korea when it has failed to abide by the agreement on matters including the reinvestigation into Japanese abductees.
拉致問題を抱える日本も、北朝鮮が「再調査」などの合意事項を守らない場合には、日本独自の経済制裁措置の一部緩和方針を見送るのが当然である。
(abductees=拉致被害者、拉致された人々)
(From The Yomiuri Shimbun, June 27, 2008)
(2008年6月27日01時44分 読売新聞)
北朝鮮は今まで何度も世界や日本をあざむいてきた。
信頼できない。
突然拉致された被害者と被害者の家族の苦しみはさっするにあまりある。(スラチャイ)
| 固定リンク
コメント