« ガラスの天井 | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »

2008年6月12日 (木)

スピード水着

2008/6/12 --The Asahi Shimbun, June 11(IHT/Asahi: June 12,2008)

EDITORIAL: Speedo swimsuits

スピード水着―さあ、実力の競い合いだ

After four months of wrangling, the situation is finally where it should be. Japanese swimmers are now free to wear a much-touted high-performance swimsuit from the British sportswear maker Speedo at the Beijing Olympics.

4カ月もすったもんだしたあげく、落ち着くべきところに落ち着いたということだろう。北京五輪での競泳の水着について、日本の選手も英スピード社製の高性能水着を着ることができるようになった。 

(wrangling=論争、すったもんだ) (touted=宣伝される、褒めちぎられる)

The controversy started in February when Speedo released the new swimsuit. In two months, 18 world records were established, of which 17 were set by swimmers wearing the suit. The "magic swimsuit" spread wonder across the world. But in Japan, swimmers were contractually obliged to wear swimsuits made by three domestic makers in Olympic competition.

騒ぎは今年2月、スピード社が新型水着を発表したところから始まった。2カ月で18個の世界新記録が出たが、そのうち17個はこの水着が着用されていた。「マジック水着」との驚きが世界に広がった。 

だが、日本国内では驚くだけではすまなかった。日本の選手は契約で五輪では国内メーカー3社の水着しか着用できないことになっていたからだ。 

(controversy=論争、議論) (contractually=契約上)

Sticking to domestic swimwear, the Japan Swimming Federation requested the Japanese makers, which had already released swimsuits for the Beijing Games, to develop new ones. Meanwhile, a growing number of Japanese swimmers tried the Speedo swimsuit--and broke records one after another.

Given the circumstances, it was time for the federation to recognize the Speedo swimsuit.

日本水泳連盟は、すでに北京五輪用の水着を発表していた各メーカーにさらに新製品の開発を求め、日本製にこだわった。しかし、スピード社の水着を試す日本選手も増え、それで泳げば新記録が出るのだから、水泳連盟がスピード社の水着を認めざるをえなくなるのは時間の問題だった。 

The problem concerning sports and equipment is old and new.

スポーツと用具の関係をめぐる問題は古くて新しい。 

Some people voice concern that using advanced technology in swimwear distorts competition. It is the athletes who compete against one another and trying to win with advanced equipment is improper, they argue.

こうしたハイテクを利用した水着が競技をゆがませるのではないか、と心配する声がある。競うのは選手であって、用具で勝とうとするのは邪道と思う人もいるだろう。 

(distort=事実や真実をゆがめる、ことなりつたえる、曲げる、曲解させる)

But sports and equipment have always advanced hand-in-hand. New technologies and equipment have brought out new human potential and helped athletes to meet new challenge, and break limits. Equipment makers are also required to constantly come up with new ideas.

In this regard, Japanese companies suffered a crushing defeat.

だが、もともとスポーツと用具は二人三脚で歩んできた。新しい技術や用具が人間の新しい可能性を引き出し、限界を超える支えになってきた。用具にも絶えず新しい発想が求められる。 

その意味では今回、国内メーカーは完敗だった。 

crushing=圧倒的な)(crushing defeat=完敗)

Japanese makers have traditionally attached importance to comfort to make it easier for swimmers to move and fully demonstrate their ability.

着心地を重視し、体を動きやすくして選手の能力を発揮させる。それが国内メーカーの考え方だ。 

But Speedo was different. It passed over comfort and designed swimwear devoted to minimizing water resistance. It used ultrasonic welding technology to make the swimsuit seamless and tightened it to make the contour of the body as smooth as possible.

スピード社は違う。着心地を切り捨て、水の抵抗を減らすことを最優先に設計した。超音波加工技術を採用して縫い目をなくし、強烈に締め上げることで体の凹凸を滑らかにしたのだ。 

(ultrasonic welding technology=超音波加工技術) (contour=輪郭、外郭、外形)

When it comes to radical changes in thinking, the issue of speed skates comes to mind. It was before the 1998 Nagano Winter Olympics that a Dutch maker developed speed skates whose heels detached from the blades. The new skates stormed the world in no time.

大胆な発想の転換ということでは、過去にスピードスケートの例もある。かかとの部分が刃から離れる靴をオランダのメーカーが開発したのは長野冬季五輪の前だった。新しい靴は瞬く間に世界を席巻した。 

Japanese makers are good at polishing detailed technology and functions but lack the creativity to boldly move from conventional ideas. Perhaps this trait is common to Japanese manufacturing as a whole.

技術や機能の細部を磨き上げるのは得意だが、従来の発想を一変させるような創造性に弱い。日本のもの作りに共通することかもしれない。 

(trait=生活習慣の特質、特徴、特色、個性)

The federation was also late in responding to new ideas. Even though swimmers wearing a prototype of the new swimsuit did well in last year's world championships, it sat back and did nothing. Apparently, many federation executives were rooted to old ways of thinking and believed there was no way swimsuits could make such difference.

水泳連盟にも新しい発想へのぬかりがあった。昨年の世界選手権で新水着の原型を着用した選手が好記録を出していた。それなのに手をこまぬいていた。「まさか水着でそれほど記録が違うわけがない」と古い考えにとらわれていた幹部が多かったのだろう。 

(prototype=原型;試作品;手本,見本,典型)

In the Beijing Olympics, there will be no difference between swimmers as far as swimwear is concerned. We hope to see an even higher level of competition among the swimmers themselves.

北京五輪は水着で差はつかなくなった。選手の力によるさらに高レベルな競い合いを期待したい。 

--The Asahi Shimbun, June 11(IHT/Asahi: June 12,2008)

朝日新聞 6月11日号 (英語版 2008年6月12日発行)

|

« ガラスの天井 | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ガラスの天井 | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »