« 日朝協議 | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »

2008年6月15日 (日)

日中韓会談

(Jun. 15, 2008) The Yomiuri Shimbun

Japan, China, S. Korea should expand ties

日中韓外相会談 重層的協力関係を深めたい(6月15日付・読売社説)

We want to see the multilayered cooperative ties among three major Asian nations--Japan, China and South Korea--continue to advance.

The foreign ministers of the three nations met in Tokyo and agreed that a summit meeting of their leaders should be held in Japan in September.

Summit meetings of Japanese, Chinese and South Korean leaders have so far been held on the sidelines of conferences of the Association of Southeast Asian Nations. It will be first time that the three leaders have held a summit independently.

日本、中国、韓国のアジア主要3か国による重層的な協力関係を一段と深めたい。

日中韓外相会談が東京で開かれ、9月に3か国の首脳会談を日本で開催することを決めた。

日中韓首脳会談は従来、東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議の際に開かれてきた。独立した形の開催は初めてとなる。

Japan's bilateral relationships with China and South Korea, which have been soured by such issues as former Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to Yasukuni Shrine, have steadily been improving. Now is an ideal time to expand the scope of cooperation among Japan, China and South Korea.

小泉元首相の靖国神社参拝などで悪化していた日中、日韓関係は、着実に改善している。日中韓の協力を拡充する好機だ。

The Japan-China-South Korea summit was launched in 1999 as an informal breakfast meeting in Manila. Out of consideration for China, which did not want to rub North Korea up the wrong way, the agenda of the summit centered on economic issues.

日中韓首脳会談は1999年、マニラで非公式朝食会という形式で始まった。北朝鮮を刺激したくないという中国の意向に配慮し、議題も経済中心に限った。

Since then, it has been made a regular meeting, with political issues added to the agenda. With the framework of cooperation among the three nations expanded, the three-nation forum now has 12 kinds of ministerial meetings on issues related to trade, financial policy, health, energy, environment, and science and technology. If meetings of administrative vice ministers and bureau chiefs are included, the number of such meetings reaches more than 40.

その後、会談は定例化され、政治問題もテーマとなった。協力の枠組みも広がり、現在は、貿易、金融、保健、エネルギー、環境、科学技術など、閣僚級会合だけで12に上る。次官、局長級などの会合を含めれば、40以上になる。

===

Range of shared challenges

(協調関係の範囲)

The framework of talks among Japan, South Korea and the United States or Japan, Australia and the United States are based on the alliance relationship with Washington and dedicated to political and security issues.

For Japan, no trilateral relationship has more wide-ranging areas for cooperation than the Japan-China-South Korea relationship.

日米韓や日米豪の枠組みは、米国との同盟関係を基盤とし、政治や安全保障問題が中心だ。日本にとって、日中韓ほど幅広い分野で協力する3か国関係はない。

There are many issues that could better be handled through trilateral cooperative mechanisms rather than bilateral ones, such as dealing with the emergence of new types of influenza, yellow sand carried on winds from China to neighboring nations, sea borne garbage that reaches the shores of the three nations as well as securing fishing resources.

新型インフルエンザ、黄砂、海洋漂着ゴミ対策、漁業資源確保などのように、2国間より、日中韓3か国による協力の方が効果的なテーマも少なくない。3か国協力で信頼関係が高まれば、2国間関係にも好影響を与えよう。

(seaborne=海で発生する、海で生まれる sea+borne=seaborne 合成語)

If the three nations can deepen their relationship of trust, it will certainly have a favorable effect on the respective bilateral relationships.

At Saturday's foreign ministerial talks, Japan, China and South Korea affirmed that they will cooperate closely on North Korean issues, policies toward Africa and disaster countermeasures.

外相会談では、北朝鮮問題やアフリカ政策、防災対策について日中韓の緊密な連携を確認した。

Japan has maintained that it will not endorse a possible move by the United States to remove North Korea from its list of terrorism-sponsoring states unless substantial progress is made over the issue of Japanese nationals abducted by North Korean agents in the 1970s and '80s.

日本は、拉致問題で実質的な進展がない限り、米国による北朝鮮のテロ支援国指定解除には同意できないという立場だ。

Japan must, therefore, seek deeper understanding and cooperation from both China and South Korea over that issue, in addition to support from the United States.

米国だけでなく、中韓両国の理解と協力を引き続き求める必要がある。

===

China's African aid a concern

(中国のアフリカ援助について)

China's policy of supporting African nations has drawn criticism from the United States and European nations. Beijing is supporting the administrations of some African nations that have poor human rights records, and it has not fully disclosed--unlike developed nations--what kind of aid it is providing and how it is helping them out.

中国のアフリカ支援は、欧米諸国から批判を呼んでいる。人権侵害の目立つ政権にも援助を続ける一方、先進国と違って、援助の具体的な内容や手法をきちんと公表していないためだ。

In the coming autumn, the three nations will hold their first meeting on policies toward African nations. They must proceed with talks with the aim of making China's African aid more transparent. It may be advisable for the three nations to cooperate in shouldering the burden of aiding African nations in the future.

今秋には、アフリカに関する初の日中韓の政策協議が開かれる。中国の援助の透明性を高める方向で協議を進めるべきだ。将来は、日中韓が役割分担をしながら、協調してアフリカ各国を援助することもあっていいだろう。

In the May 12 earthquake in Sichuan Province, China, Beijing initially refused to accept rescue workers from abroad, hampering speedy rescue operations. Heeding this lesson, Japan, China and South Korea need to be prepared and talk about what form of mutual assistance they should provide in the event of a major disaster.

四川大地震では、中国が当初、外国の救援を受け入れず、被災者の救助の出足が遅れた。この教訓を踏まえ、日中韓が、平時から大規模災害時の相互支援のあり方を協議しておくことが重要だ。

(hamper=阻止する、妨害する、妨げる、じゃまする) (heed=(…に)気をつける,留意するH~ what I say.  私の言うことをよく聞け)

(From The Yomiuri Shimbun, June 15, 2008)

20086150202  読売新聞)

|

« 日朝協議 | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日朝協議 | トップページ | スラチャイのお気に入りサイト »