« ハンセン病 | トップページ | 宮崎勤死刑執行 »

2008年6月18日 (水)

尖閣諸島

(Jun. 18, 2008) The Yomiuri Shimbun

Taiwan should step back from collision row

尖閣諸島 台湾は冷静に問題処理を(6月18日付・読売社説)

Taiwan's reaction to last week's collision between a Taiwanese fishing boat and a Japan Coast Guard vessel has left a nasty taste in the mouth. We wonder if Taipei's warming ties with Beijing have extended to shared anti-Japanese feelings.

台湾は中国と接近するあまり反日感情まで共有するようになったのか。こんな苦言のひとつも呈したくなる。

The Taiwanese fishing boat intruded into Japanese territorial waters near the Senkaku Islands in the East China Sea. The fishing boat sank after colliding with the Japan Coast Guard patrol boat Koshiki.

台湾の遊漁船が、わが国の領土である尖閣諸島周辺の領海に侵入した。その際に海上保安庁の巡視船「こしき」と衝突し、遊漁船は沈没した。

The Taiwan authorities have been quick to trumpet their territorial claims to the Senkaku Islands. They have been much less forthcoming in trying to levelheadedly handle this unfortunate incident, which has stirred up anti-Japanese feeling in Taiwan.

台湾当局は事件処理よりも、尖閣の領有権保有の主張展開を優先させ、反日行動を煽ってってきた。

forthcoming=積極的に発言する、進んで気持ちを語る、気持ちを前面に出す、主張する、前向きに進む、来る)

(levelheadedly=落ち着いて、沈着に、冷静に) (levelheaded=落ち着いている、沈着な、冷静な)

The Senkaku Islands are Japanese territory. Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura spelled out in black and white the government's position on the issue when he said, "There's no question they are Japan's own territory, it's plainly self-evident from the viewpoints of history and international law."

そもそも尖閣諸島は、町村官房長官が改めて表明したように、「わが国固有の領土であることは論をまたず、歴史的にも国際法上も極めて自明のこと」だ。

(black and white=白黒はっきりとした、明白な、明瞭な) (plainly=明白に、はっきりと、素直に)(self-evident=自明の、わかりきった、明白な、あきらかな)

On Tuesday, Taiwan President Ma Ying-jeou again said Taiwan claimed the islands. However, he also indicated that he wishes to resolve the incident peacefully.

馬英九総統は17日、台湾の領有権を改めて主張したが、日本とは平和的に問題を解決する姿勢も示した。

Taiwan should calmly deal with this issue without unnecessarily arousing anti-Japanese feelings.

反日感情をいたずらに刺激することなく、冷静に問題処理に当たるべきだ。

(arousing=誘発、喚起、引き起こし) (arouse=誘発する、喚起する、引き起こす)

===

Tokyo keeps its head

(東京は冷静に対応)

The 11th Regional Maritime Safety Headquarters judged that both sides were at fault for the collision, and sent to prosecutors papers on the fishing boat captain and the coast guard vessel captain on suspicion of professional negligence resulting in endangering traffic.

第11管区海上保安本部は、双方に過失があったと判断し、遊漁船の船長だけでなく、巡視船「こしき」の船長も業務上過失往来危険などの疑いで書類送検した。

(professional negligence=業務上過失)

An executive of the Taipei office of the Interchange Association, Japan, which serves as Tokyo's channel for contact with Taiwan, visited the fishing boat captain's home in Taipei County and expressed his regret over the incident. The official said compensation would be offered in accordance with the law. We think the measures taken by the Japanese government are cool-headed and appropriate.

日本の対台湾窓口である交流協会台北事務所の幹部が、台北県にある遊漁船の船長宅まで出向き、遺憾の意を表明した。賠償は法令に基づいて対応すると伝えた。日本側の措置は、冷静かつ妥当なものと言えよう。

Nevertheless, the Taiwan authorities dispatched nine patrol boats and intruded into Japanese territorial waters for 2-1/2 hours Monday under the pretext of protecting a private ship headed for the Senkaku Islands to protest against the incident.

にもかかわらず、台湾当局は、事故後に抗議のため尖閣に向かった民間船を守ると称し、巡視船を9隻も出動させ、日本の領海を2時間半にわたって侵犯した。

(pretext=口実、名目、言い訳)

China, which has been keen to improve relations with Japan, has refrained from supporting Taiwan's actions so far. Ordinary Taiwan citizens also seem to be indifferent to the authorities' stance.

日本との関係改善を望んでいる中国は、今のところ台湾の動きに本格的に同調する気配を見せていない。一般の台湾住民も当局と一定の距離を置いているようだ。

(indifferent=無関心な、無頓着な、関心が無い、気にしない)

===

Getting tough with intruders

(高まる緊張)

Taiwan's inordinate reaction to the latest incident has its roots in Taiwan's ruling Nationalist Party (Kuomintang, or KMT). Many KMT members are from mainland China. The party is relishing being back in power after an interval of eight years, and these members are amplifying the party's original anti-Japanese position.

台湾当局の過剰とも言える反応の背景には、中国大陸出身者の多い与党・国民党が8年ぶりに政権の座に返り咲き、本来の反日的な傾向を一段と強く押し出している側面がある。

(inordinate=過度の、法外な、極端な) (relishing=味わっている、楽しんでいる) (relish=味わう、楽しむ)

Japan-Taiwan ties are said to be at their best since diplomatic relations were severed in 1972. Extreme care must be taken to ensure these ties are not jeopardized.

1972年の断交以来、最も良い状態と言われる日台関係を一方的に損なうような事態は、避ける必要があるだろう。

(sever=切断する、切り取る、国交を断絶する) (jeopardize=危うくする、危険に陥れる)

In Japan, a law on foreign vessels that enter Japan's territorial waters will be enacted on July 1.

わが国は7月1日から「領海外国船舶航行法」を施行する。

Until now, there had been no clear legislation that could be applied to foreign vessels that brazenly entered territorial waters without good cause, such as for rescue operations.

これまで人命救助など正当な理由がなく領海内にとどまり、示威行動する外国船舶に適用できる明確な法令がなかった。

(brazenly=厚かましく、ずうずうしく、しらじらしく、恥知らずな態度で、厚顔無恥な)

The law's enactment will enable authorities in this country to board such ships for inspection and issue deportation orders when needed. Violators will be subject to criminal punishment.

今後は「立ち入り検査」や「退去命令」などが出せるようになる。違反者に対しては、刑事罰も適用される。 

Foreign vessels that dare to enter Japanese territorial waters should be aware that the government's response will not be as weak-kneed as it once was.

日本の領海を侵犯する外国船舶は、日本側の対応の変化を認識しておくべきだろう。

(dare=あえて~する、思い切って~する) (weak-kneed=弱腰の、優柔不断の)

(From The Yomiuri Shimbun, June 18, 2008)

20086180150  読売新聞)

|

« ハンセン病 | トップページ | 宮崎勤死刑執行 »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ハンセン病 | トップページ | 宮崎勤死刑執行 »