« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | プリックナムプラー »

2008年6月 1日 (日)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Jun. 1, 2008) The Yomiuri Shimbun

Alternative needed to cluster bombs

クラスター禁止 安全保障上の代替策を探れ(6月1日付・読売社説)

Reducing the world's stockpiles of weapons is desirable from a humanitarian point of view, but becomes troubling if it compromises the nation's security.

人道的見地による軍縮は必要だが、安全保障を損なうのも困る。

A draft treaty banning cluster bombs was adopted at an international conference in Dublin attended by the representatives of more than 100 nations.

クラスター爆弾の禁止条約案が、100か国超の参加するダブリン国際会議で採択された。

Cluster munitions contain large numbers of bomblets that are scattered midair before detonating over a wide area of ground.

クラスター爆弾は、内蔵する多数の子爆弾を空中で散布し、広範囲に地上を攻撃する爆弾だ。

midair=in midair=空中で)

They are a cost-effective way of attacking enemy forces, but pose a lingering risk to civilians, many of whom have been killed or maimed by unexploded bomblets left scattered around.

費用対効果が大きい反面、海外では多くの民間人が不発弾の被害に遭っている。

lingering=長く続く、長期に渡る)(maim=不具にする、身体障害者にする)

In recent years, international public opinion has increasingly turned against cluster bombs, with calls for a ban rapidly gathering momentum.

近年、禁止を求める国際世論が急速に高まった。

momentum=勢い)

                                                          

Civilian cluster-bomb fatalities have occurred in faraway nations such as Afghanistan, Iraq, Laos, and Lebanon, but Japan cannot be indifferent to the issue as it has a stockpile of such munitions.

被害が出ているのは、イラク、ラオス、アフガニスタン、レバノンなどだ。いずれも遠い地域だが、クラスター爆弾を保有する日本も無関心ではいられない。

fatality=事故・戦争・災害による死亡者)(faraway=遠い)(munitions=軍需品、郡洋品)

The draft treaty effectively calls for a total ban on cluster bombs--with the exception of some state-of-the-art cluster munitions that have nine or fewer bomblets, all equipped with self-destruct mechanisms and target sensors.

条約案は、「子爆弾9個以下」「自爆装置付き」「目標識別能力付き」などの条件を満たす最新型の爆弾を除き、禁止対象とした。全面禁止に近い内容だ。

state-of-the-art=最新式の)(destruct=有意破壊、意図的な破壊、必要があり壊す)          

===

Compromise nixed

(妥協は拒否された)

Japan unsuccessfully asserted at the conference that the portion of its cluster bombs that are equipped with self-destruct devices be exempted from the ban and that a grace period be set, allowing scrapping of the weapons to be postponed while a replacement is sought.

日本は、保有するクラスター爆弾のうち、自爆装置付き爆弾の例外扱いや、移行期間の設定を主張したが、認められなかった。

Other countries, such as China, Russia, South and North Korea and the United States, did not attend the convention, meaning they remain exempt from any regulations regarding cluster bombs.

米国、中国、ロシア、韓国、北朝鮮などは、ダブリン会議に参加しておらず、クラスター爆弾に関して何の規制も受けない。

Japan's proposed compromise had a sound logic that might have won over such nations, but still fell short of winning the understanding of other participating countries.

その意味で、日本の主張には理があるはずだが、他の参加国の理解を得るには至らなかった。 

The draft treaty, meanwhile, contains a clause that allows signatories to engage in joint operations with nonsignatory nations.

The clause--whose inclusion was pushed by Japan, Britain, France, Germany and some other nations--would leave room for military cooperation with the United States.

一方で、条約案には、非加盟国との共同作戦には関与できる、との条項が盛り込まれた。米国との軍事協力の余地を残すもので、日英仏独などの主張が通った。

signatory=調印者、署名した人、国など)

the clause whose=the clause which 関係代名詞の用法を確認すること)

The conclusion of the draft treaty was promoted by an overwhelming majority of the participating nations.

条約案は、参加国の圧倒的多数が推進した。

Although Tokyo had some reservations about its contents, Japan decided to endorse the draft treaty from a humanitarian and disarmament promotion point of view. We believe that was an appropriate decision.

内容面で多少不満があっても、人道上や軍縮推進の立場から、日本が同意を決断したのは、妥当な判断だろう。

reservation=限定、制限、留保 note:ここでは予約の意味ではない)

===

December signing eyed

(12月の条約の目的)

Japan plans to sign the draft treaty in December. As a signatory, Japan would be obliged to abandon four kinds of cluster bombs in the Self-Defense Forces' arsenal worth 27.6 billion yen within eight years after the treaty took effect.

日本は12月に条約案に署名する方針だ。これに伴い、条約が発効すれば、自衛隊の保有する4種類、総額276億円分の爆弾を8年以内に廃棄する義務を負う。

arsenal=武器弾薬の集積、軍需物資)

It is estimated that scrapping the weapons and procuring replacements would cost the nation tens of billions of yen.

廃棄と代替兵器導入には総額数百億円を要するとも見られている。

That is by no means a trivial sum at a time when growth in defense budgets has been capped.

防衛費の抑制傾向が続く中、少なくない金額だ。

(by no means=in no sense, certainly not) (trivial=取るに足らない、ささいな、わずかな)(cap=交付金を減らす)

The government must start studying possible ways of handling this situation without delay, with such studies to include effective ways of disposing of the weapons.

政府は、効率的な廃棄方法を含め、総合的な対応策の検討を急ぐ必要がある。

The issue at stake is how to find an alternative weapon.

問題は代替兵器だ。

at stake=危機に瀕して、賭けられて)

The latest cluster bombs use target sensors and will be exempted from the treaty. Such weapons are useful for precision attacks on fixed positions, but no use in denying an enemy use of an area by spreading bomblets all over it.

条約案の対象外となる目標識別能力付き最新型爆弾は、ピンポイント攻撃には適しているが、広い範囲を攻撃し、「面を制圧する」ことはできない。

precision=正確)

Of particular concern to Japan, this type of cluster bomb is regarded as ineffective in preventing enemy troops from conducting beach landings--a prime concern for an island nation.

島国の日本にとって重要な、敵部隊の上陸を阻止する効果は小さいという。

It will not be easy to find a perfect alternative. Japan may have to review its military tactics, including its defense cooperation with U.S. military forces.

完全な代替兵器を探すのは簡単ではない。米軍との防衛協力を含め、戦術面の見直しなども検討する必要があるかも知れない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 1, 2008)

2008610151  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | プリックナムプラー »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | プリックナムプラー »