« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年6月 5日 (木)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/05/2008 --The Asahi Shimbun, June 4(IHT/Asahi: June 5,2008)

EDITORIAL:Cellphones and kids

こどもと携帯―危うさを知ることから

Parenting is never a piece of cake in any age, but probably the greatest source of headache for parents today is the ubiquitous cellphone.

いつの時代も子育てに苦労のタネは尽きないが、最近は何といっても携帯電話やPHSだろう。

Parenting=子育て)(ubiquitous=偏在する、たくさん普及している)

piece of cake=something very easy to do=簡単な仕事)(in any age=いつの時代にも)

Today, 96 percent of senior high school students and 58 percent of junior high school students have cellphones. Even among primary school children, 31 percent have them.

高校生では96%、中学生で58%、小学生ですら31%が持っている。

By enabling youngsters to stay connected with their parents at all times, these gadgets help to keep children safe. For the kids, they are fun toys, too, that let them text to chat with their pals whenever they want, play Internet games, and enjoy blogging for their own profile and diary purposes. They can even write novels and publish them online.

いつでも親子で連絡できる安心が手に入ったが、子どもには楽しい遊び道具でもある。時間を問わずメールで友達と会話できる。インターネットでゲームもできるし、自己紹介や日記、小説などの発信もできる。

gadgets=道具、装置、仕掛け、男性器、一物)

But terrible dangers lurk beneath all that fun and convenience.

だが、その便利さや楽しさのなかにとんでもない危険が潜んでいる。

(Lurk=潜む、隠れる、待ち伏せる、待ち伏せする)

Every year, about 1,000 children become involved in rape and other crimes through dating service sites. Violent and obscene images are only a couple of clicks away. On gakko ura saito, or so-called unofficial school websites where kids can post whatever they want, anyone can fall victim to brutal "verbal mob lynching" by their peers.

出会い系サイトで年間千人もの子どもが強姦(ごうかん)などの犯罪に巻き込まれる。残虐な映像やわいせつな画像に簡単につながってしまう。生徒たちが自由に書き込める掲示板のある「学校裏サイト」で、特定の子どもへいじめが集中する。

obscene=わいせつな、みだらな、卑猥な)(verbal mob lynching=言葉による集団暴力、暴行)

It is in the nature of parents to want to believe their own kids could never do wrong or be wronged, but no parent is 100 percent certain.

「うちの子に限って」と思いつつも、心配でない親はいない。

wronged=間違った 過去分詞の形容詞的用法)

Amid today's urgent need to address these problems, the government's Meeting on Education Rebuilding has issued a report.

対策が急がれる中で、政府の教育再生懇談会がひとつの報告を出した。

In response to Prime Minister Yasuo Fukuda's recent comments--"I can't think of one good reason for (letting youngsters) have a cellphone" and "I would like everyone to discuss whether cellphones are really necessary"--the report recommended that "parents, guardians, schools and all parties concerned should cooperate among themselves, so that elementary school pupils and junior high school students do not have a cellphone unless there is a compelling reason for them to do so."

「携帯を持っていても、悪いことばっかり」「持つべきかどうか議論していただいた方がいい」との福田首相の発言を受けて、報告は「必要のない限り、小中学生が携帯電話をもつことがないよう、保護者、学校はじめ関係者が協力する」と提言した。

guardians=保護者、管理者、守護者)

But since many parents believe in the necessity of cellphones as a safety tool, it is unrealistic to expect everyone to do away with them. Rather, it would make more sense for guardians, schools and cellphone companies to consider, from their respective standpoints, how cellphones should be used by children.

しかし、安心の道具として必要性を認めている親も多いのだから、一律に持たせるなといっても現実的ではない。むしろ、携帯電話との付き合い方について、保護者や学校、携帯電話会社などがそれぞれの立場で対策を考えた方がいい。

From this year, accessible sites can be limited when a minor newly signs on to a service unless his or her guardian has no objection. Not a few parents lift the access limitation on the grounds that they "trust their children," but no child should be exposed to any obvious risk. We truly hope parents convey their concerns about such risks to their children.

今年から、未成年が新たに携帯電話の契約をするときは、保護者の同意を前提に接続先のサイトを制限するようになった。「子どもを信用している」との理由で制限を解除する親も少なくないが、大切な子どもをみすみす危ない目にあわせるわけにはいかない。真剣に思いを伝えたい。

We suggest that parents sit down with their offspring and talk about their "house rules" for cellphone use. For instance, set the hours allowed, so the kids won't be texting to their friends late into the night; remind them never to give away personal information online, and so on.

そのうえで、家庭で使い方のルールを話し合ってはどうだろう。夜遅くまでメールを打たないよう、使っていい時間を決める。自分の情報をネットで公表しないようにする、等々。

offspring=子供、子、子孫、生じたもの、結果)

But there are limits to what individual families can do, and this is where we also suggest that schools should educate their pupils on the dangers of cellphone use. One way to go about this, for instance, may be for each class to set its own rules on sending e-mail messages.

家庭だけで効果を上げようとしても、なかなか難しい。学校で携帯電話の危うい面を教え、たとえばメールに関してクラスごとにルールを決めるのも一法だ。

Cellphone companies are busy adorning their products with all sorts of new functions, but we wish they would also expand their lines of plain nuts-and-bolts products for just basic phone calls and locating where the phone holder is.

携帯電話会社は、電話の機能をあれこれ付け加えるのに熱心だが、通話や位置確認の機能だけといった単純な機種の品ぞろえも増やしてもらいたい。

adorning=飾る、装飾する)

The Diet is expected to pass legislation to regulate harmful Internet content during the current session. An independent organ is responsible for setting a standard by which to determine harmful content. We hope the cellphone industry will work together with this organ to do everything to protect children from such content.

インターネットの有害情報を規制する法律が今国会で成立する見通しだ。有害かどうかの基準作りを担う第三者機関を中心に、業界は有害情報から子どもを守る知恵を絞ってほしい。

Japan plans to forge an IT nation. It won't do to keep exposing our country's youngsters to IT-related risks.

子どもをいつまでも危険にさらすようでは、IT立国の名が泣く。

(forge=着実に前進する)

--The Asahi Shimbun, June 4(IHT/Asahi: June 5,2008)

朝日新聞6月04日号 (英語版 2008年6月05日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »