« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スリナカリン病院の食堂 »

2008年6月 6日 (金)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

EDITORIAL: President Obama?

06/06/2008 --The Asahi Shimbun, June 5 (IHT/Asahi: June 6,2008)

オバマ候補―米国はどこまで変わるか

At long last, the race to name the Democratic candidate for U.S. president has been settled with the emergence of Sen. Barack Obama as the first African-American nominee. His candidacy dashes Sen. Hillary Rodham Clinton's challenge to be the first woman to win the nomination. Obama, who was born to a Kenyan father and a white American mother, will go up against Republican Sen. John McCain in the Nov. 4 presidential election.

初の女性か、アフリカ系か。もつれていた米大統領選挙の民主党候補者選びが、ようやく決着した。ケニア人を父親に、米国人の白人を母親に持つオバマ上院議員が11月4日の本選挙で、共和党のマケイン上院議員に挑む。

emergence=出現、発生、苦境よりの脱出)

The sensation that Obama stirred from the outset of the primaries must have caught many readers by surprise. Can the United States really change that much and overcome racial prejudice against blacks? This is the question that has been on their minds.

予備選の序盤からオバマ氏が巻き起こした旋風に、読者の多くは半信半疑だったのではないか。「米国がそこまで変われるのだろうか」。黒人に対する人種偏見を本当に乗り越えられるのか、という疑問だ。

stir=かき混ぜる、人を揺り動かす、扇動する、そそのかす)(prejudice=偏見、先入観、嫌悪感)

U.S. history tells us that the abolition of slavery was a product of the American Civil War (1861-1865). But actually, harsh discrimination continued after the war and the voting rights of blacks in the South were curtailed for many years. It wasn't until 1965 that all forms of discrimination, including suffrage restrictions, were officially abolished.

米国史をひもとけば、奴隷制が廃止されたのは19世紀の南北戦争の結果だった。だが、過酷な差別は続き、南部では黒人の投票権も事実上、制限されていた。参政権を含め、一切の差別が禁止されたのは65年になってからのことだった。

curtail=人の権利を縮小する、削減する)(suffrage=選挙権、参政権)

More than four decades later, the United States has entered an age in which an African-American will be running for president. Without question, American society has changed.

それから40年余り。ついにアフリカ系が大統領の座に挑戦する時代になった。米国社会がそれだけ変わってきたことは間違いないだろう。

A speech that Obama delivered at the 2004 Democratic convention brought him instant accolades when, in a call for unity, he said: "There is not a black America and a white America and Latino America and Asian America; there's the United States of America."

オバマ氏が脚光を浴びたのは04年、党大会で「黒人の米国も、白人の米国もない。あるのはアメリカ合衆国だけだ」と結束を呼びかけた演説だった。

accolades=栄誉、名声)

Since the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States leading up to the quagmire of the Iraq war, U.S. society under the Bush administration has become sharply divided. The differences are over traditional values and such matters as religion and the gap between the rich and the poor, not to mention the propriety of the war itself.

01年の同時多発テロからイラク戦争の泥沼にはまっていく過程で、ブッシュ時代の米国社会にはさまざまな亀裂や対立が生まれ、深まった。戦争の是非はもちろん、伝統的な価値観や宗教、貧富などをめぐるものだ。

quagmire=沼地、湿地、泥沼)(propriety=適当さ、妥当性)

Obama's message is a call for unity of American society and "change" from conventional politics. The reason Obama attracted such enthusiastic support from young people and well-educated white Americans is that he tried to get across his message despite the fact he is black, a factor that could have worked against him.

オバマ氏が発したメッセージは、米社会の融和であり、旧来の政治からの「変化」だった。それが、黒人候補という不利に働いておかしくない要素を抱えながら、若者や高学歴の白人の熱狂的な支持を集めた理由だろう。

get across=わからせる、理解させる、納得させる)

But the momentum he generated early on started to show signs of waning during the latter part of his campaign. His image was tarnished when it came to light that a pastor of a black church in Chicago that Obama attended had made inflammatory remarks to incite antipathy between races.

途中から、その勢いにかげりも出た。オバマ氏が通っていたシカゴの黒人教会の牧師が、人種間の対立をあおる過激な説教をしたことが明るみに出て、イメージを傷つけた。

(momentum=勢い、激しさ、はずみ、機運)(tarnish=くもらせる、変色させる、色あせさせる)(inflammatory=刺激的な、扇動的な)

incite=人を刺激して~させる)(antipathy=嫌悪、反感、けぎらい)

While keeping a distance from the grudges of blacks who have been a target of discrimination, Obama called for harmony among people of different ethnic backgrounds. His strategy was apparently based on his belief that he could aggravate division if he emphasized his position as a victim of discrimination.

オバマ氏は、差別を受けてきた黒人たちの怨念(おんねん)とは距離を置きつつ、人種の融和を訴えてきた。被害者の立場を前面に出せば、分裂を強調することになりかねないと見たからだろう。

grudge=恨み、怨恨、遺恨)(aggravate=悪化させる、増大させる)

The decline in support for Obama toward the end of the campaign seems to imply the hesitation in American society to accept a black as a presidential candidate.

終盤での支持のかげりは、黒人を候補者とすることに米国社会がたじろいだことを物語るようにも見える。

Still, the Democrats chose Obama. The public approval rating of President George W. Bush has dropped to an all-time low and American society is seething with discontent. Obama fought a close race against Clinton, who time and again stressed that she was more qualified for the job of president because of her experience. Obama's victory suggests that Americans are ready to embrace change.

それでも民主党員はオバマ氏を選んだ。ブッシュ大統領の支持率は史上最低水準に低迷し、不満は米国社会に渦巻いている。人種のハンディがあっても、「経験」を掲げたヒラリー・クリントン上院議員に競り勝てたのは、米国を変えたいという人々の思いがそれだけ強かったということだろう。

seething=内心にえくりかえるような、沸騰している、逆巻いている)(time and again=ことあるごとに)

embrace=よろこんで受け入れる、快諾する/抱く、抱擁する)

Debate with McCain has already started over such issues as withdrawal of U.S. forces from Iraq and rebuilding the economy. How has American society changed and will continue to change? How will it deal with the racial problem? We need to keep an even closer eye on the upcoming presidential election.

イラクからの撤兵や経済の立て直しなど、マケイン候補との論戦は始まっている。人種問題を含め、米社会全体がどう変わり、変わっていくのか。今年の大統領選挙はいよいよ目が離せなくなった。

--The Asahi Shimbun, June 5 (IHT/Asahi: June 6,2008)

朝日新聞6月05日号 (英語版 2008年6月06日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スリナカリン病院の食堂 »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スリナカリン病院の食堂 »