スラチャイと英語を勉強しましょう!
(Jun. 7, 2008) The Yomiuri Shimbun
Prudence required over health insurance reform
後期高齢者医療 腰を据え新制度を改善せよ(6月7日付・読売社説)
(prudence=賢明さ、用心深さ、慎重、分別、冷静)
The nation's health insurance system for the elderly has become embroiled in the current political turmoil.
高齢者医療が、政治の駆け引きによって翻弄されている。
(embroiled=巻き込まれる 文法:過去分詞の形容詞的用法)
A bill submitted by four opposition parties to abolish the new system for people aged 75 and older was passed by the opposition-controlled House of Councillors on Friday. The vote came after little more than one day of deliberations by an upper house panel. Ruling camp lawmakers boycotted the voting.
野党4党が提出していた後期高齢者医療制度廃止法案が、野党多数の参院で可決された。委員会では実質審議が1日だけで打ち切られ、与党が抗議の退席をした中での採決だった。
This is exactly the kind of "forcible passage" that the opposition parties criticized concerning the ruling parties' handling of other bills.
こうしたやり方を、野党はこれまで、「強行採決」と批判してきたのではなかったか。
The bill calls for a return to the previous health insurance system for elderly people for the time being. But the opposition camp has yet to present an alternative plan that would replace the current system that was introduced in April. The submission of the bill is irresponsible as the opposition knew it would not pass the House of Representatives, which is dominated by the ruling parties.
廃止法案は、とりあえず従来の老人保健制度に戻す、というものだ。新制度を撤廃した後に高齢者医療をどうするのか、まったく対案がない。与党多数の衆院では、成立の可能性がないからこそ提出できる無責任な法案であろう。
The opposition camp apparently is trying to move toward submission of a censure motion against Prime Minister Yasuo Fukuda, using passage of the bill to increase pressure on the government and ruling parties. The opposition thus is making health insurance for the elderly a political football.
野党は参院で「廃止」を決め、政府・与党に突きつけることで、首相問責決議案提出への布石を打っている。高齢者医療を文字通り「政争の具」とするものだ。
(make something a political football=~を政治の駆け引きの手段として使用する football=駆け引きの材料)
===
Amendments only stopgap
(その場しのぎの改革法案)
In responding to the offensive by the opposition parties, the ruling parties hastily proposed measures to amend the current system. But these look like little more than a stopgap.
野党の攻勢に、与党は大あわてで新制度の見直し策を打ち出したが、こちらもまた、泥縄の印象をぬぐえない。
(offensive=攻撃態勢、攻撃的な態度、攻勢、攻撃)(stopgap=当座しのぎ、間に合わせ)
The measures include one to cut premiums for certain groups--mainly those on low incomes. Under the ruling parties' plan, the range of people whose health insurance premiums are not deducted from their pension benefits also would be expanded.
所得の低い高齢者を中心に保険料を軽減する、保険料を年金から天引きしない低年金者の範囲を広げる、といった内容である。
It is necessary to provide relief for elderly people struggling with annual incomes of up to 800,000 yen--the threshold for those covered by the basic pension scheme.
年約80万円の基礎年金以下の収入しかなく、困窮している高齢者を救済することは必要だろう。
(threshold=基準点、課税分岐点 発音注意: thres-hold ではなく thre-shold と発音される) (basic pension scheme=基礎年金)
But questions arise if the measures allow reductions in premiums even for those on higher incomes. The new system is meant to have the elderly shoulder burdens in accordance with their incomes. If the relief measures accommodate calls to cut premiums in an indiscriminate way, they will pervert the original goal of the system.
しかし、ある程度の所得がある高齢者まで、幅広く保険料を軽減する措置は疑問だ。経済力に応じた負担の仕組みが新制度の柱であり、とにかく保険料を下げろ、というのでは理念をゆがめる。
Levels of health insurance premiums varied significantly among municipalities under the previous system. But the levels are now uniform in each prefecture. This shift in the system has left some people shouldering higher premiums while others now enjoy lower premiums. If relief measures are freely doled out without grasping in detail the actual situation, people may feel that the system has just become unfair in a different way.
これまで市町村単位で大きな格差が生じていた保険料は、都道府県単位でそろえられた。これによって、負担が増えた人もいれば、減った人もいる。その実態をきめ細かく把握せずに、バラマキのような軽減措置を講じれば、新たな不公平感を生み出しかねない。
(dole out=何かを少しずつ人に分けてあげる、配分する、提供する)
===
Survey overdue, inadequate
(調査は遅れている、不十分だ)
The Health, Labor and Welfare Ministry has at last conducted a nationwide survey on changes that resulted from the new system, with results showing that 69 percent of households affected had their premiums cut after the switchover. This kind of survey should have been conducted much earlier. If such figures had been known prior to introduction of the new system, public opposition might have been much reduced.
厚生労働省はようやく全国調査を行い、旧制度と比べて69%の世帯で保険料が下がる、との速報結果を公表した。この程度の調査をなぜ、もっと早くできなかったのか。制度開始前に数字が示されていれば、反発の度合いはかなり違っていたのではないか。
(seitchover=changeover=切り替え、転換、移行)
(should have been conducted=行われるべきだった、行われているべきだった文法:仮定法過去完了)
(public opposition=市民の反発)
The ministry's report is only preliminary, and does not cover every aspect of the situation. To introduce relief measures for those in real need, it is necessary to conduct a more thorough survey.
今回の調査も速報であり、十分に実態を把握しきってはいない。必要な人に対して必要な軽減策を講じるためには、もっと精緻な調査が必要だろう。
(preliminary=事前の、予備の)(thorough=徹底的な、完璧な、綿密な、周到な through と読み間違えないように)
The government should first focus on seriously engaging in implementation of the new system, and then carefully judge what needs correcting. If it were to return to the previous system or become panicked and confused, it would not be able to find a better form of health insurance for the elderly.
まず腰を据えて新制度に取り組み、その上で直すべき欠点を見極めるべきだ。後戻りしたり、右往左往していては、より良い高齢者医療制度の形は見えてこない。
(correcting=修正、訂正、改定、法改正)
(If it were=もし~だったら 文法:仮定法過去 現在の事実に反することを表現する三人称単数の主語に対してもbe動詞はwas でなく were を使用する。)
(From The Yomiuri Shimbun, June 7, 2008)
(2008年6月7日01時27分 読売新聞)
| 固定リンク
コメント