« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | 格安航空券 »

2008年6月 8日 (日)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Jun. 8, 2008) The Yomiuri Shimbun

Taxpayers' money mustn't be wasted

接待タクシー 税金を使う重さを自覚せよ(6月8日付・読売社説)

Public servants of the Finance Ministry and 12 other government ministries and agencies have been found to have received money or goods from drivers of taxis they used to return home late at night.

財務省をはじめ13の中央省庁・機関の公務員が、帰宅する際の深夜タクシーの運転手から金品を受け取っていた。

We wonder if they had no guilty feelings, or if their ethics are somehow removed from those of the general public.

何の後ろめたさも感じなかったのか。倫理感がズレている。

ethics=行為の規範、個人の倫理、道徳、道義、道義的責任)

So far, 520 public officials have been found to have been treated with money and goods by the drivers of taxis on a total of more than 12,000 occasions.

これまで判明しただけで520人、金品授受の回数は延べ1万2000回を超える。

When they return home by taxi, the cost is covered by taxpayers' money. Receiving cash and goods in return for paying taxi fares is tantamount to pocketing a portion of taxpayer-paid taxi fares.

これらのタクシー代は、国民の税金で賄われている。料金の見返りに金品を受け取ることは、税金で払う料金の一部を懐に入れるようなものだ。

be tantamount to=~とみなされる)(tantamount=同等の、等しい)

If any of the taxi fares were inflated, and government officials received a portion of the fares as kickbacks, such acts would constitute embezzlement of public money. The ministries and agencies should thoroughly investigate the matter.

仮に料金を水増しし、一部をキックバックするようなことがあれば、公金の横領にあたる。各省庁は徹底的に調査すべきだ。

constitute=脅威などを引き起こす、与える)(embezzlement=着服、横領、使い込み)

More than half of the government officials--383--are from the Finance Ministry, which should be strictly checking how taxpayers money is being used. Of them, 19 received cash or gift coupons. One Budget Bureau official received more than 1.8 million yen in cash or Quo prepaid cards in the last five years.

半数以上の383人が、税金の使い道を厳しくチェックすべき財務省の職員だった。うち19人が現金や商品券などを受け取っていた。5年間にわたり、合計180万円以上の現金やクオカードをもらった主計局職員もいた。

Such an act can be seen as a violation of the ethics rules governing central government officials that stipulate "they shall receive no benefits from others that go beyond what is regarded permissible in conventional wisdom."

「社会通念上相当と認められる程度を超えて利益供与を受けてはならない」としている国家公務員倫理規程に触れる可能性がある。

It cannot be denied that the Finance Ministry has been less than careful about handling public money as, after all, it did not take any measures against such long-standing practices.

こうした実態を、長期間、放置してきた財務省の“公金感覚”の甘さも否めまい。

===

Officials slave into wee hours

(職員の帰宅は深夜)

Many of the government officials who were treated with beer and snacks reportedly thought it was part of the service offered by the driver and a perk that government officials could enjoy for doing overtime work until late at night.

ビールやおつまみを受け取っていた職員の多くは、運転手のサービスの一環であり、深夜残業の見返りの“小さな役得”と考えていたようだ。

(perk=perquisite=特典,役得、臨時収入、チップ、心づけ)

If officials call a taxi driver they know, they can have a drink and sleep until the driver delivers them home without them having to give directions.

なじみのタクシーを呼べば一杯飲めて、その後は道順を案内せずに自宅まで寝ていける。

without them having to give directionswithout having them give directions=道順を案内することなしに)

It is understandable, to a certain extent, that they wanted to relax in their taxis, but receiving beer or other treats clearly goes too far.

ゆったりとしたい気持ちは分からなくもない。だが、公務員としてビールなどの接待を受けるのは明らかに行き過ぎだろう。

Behind the frequent usage of taxis by central government officials is their working practices, which prompt them to mockingly describe their ministries as "Zanmusho" (Backlog Ministry) or "Tsujo Zangyosho" (Regular Overtime Ministry).

中央省庁でタクシーが頻繁に利用されるのは、「残務省」「通常残業省」などと自嘲する勤務実態が背景にある。

prompt someone to do=人にうながして~させる)(mockingly=あざけって、ふざけて)(backlog=残務)

It is necessary to review bureaucrats' working conditions, which require them to work into the wee hours preparing statements for cabinet ministers to give at the Diet in answer to questions by lawmakers, or doing some other duties.

国会での大臣答弁などを準備するため、未明まで仕事を強いられる勤務のあり方を見直すことも必要だ。

(wee hours=朝の早い時間、未明)

===

Rivalry stiff among cabbies

(タクシー業界の過当競争)

rivalry=競走、対立、対立関係)

Taxi drivers have been handing over money and goods to government officials out of their own pockets partly because of the cutthroat competition in the cab industry. Nearly 60,000 taxis crowd Tokyo's streets, and many of the drivers are paid solely on a commission basis.

運転手が自腹で「車内接待」をしているのは、業界の過当競争にも原因がある。都内には6万台近いタクシーがひしめき、多くの運転手の給与は完全歩合制だ。

cutthroat=熾烈な、激烈な)(crowd=群がる、混み合う)

The salary of taxi drivers can largely depend on how many regular long-distance customers they can get. Central government officials have been wonderful customers for cabbies.

遠距離の固定客を何人つかめるかが、運転手の収入を大きく左右する。中央官庁の職員は、その「上客」となっていた。

cabbies=cabdriver=タクシーの運転手)

But discounting taxi fares and returning a portion of the fare is a violation of the Road Transportation Law. Providing alcoholic drinks in taxis is also a violation of a rule voluntarily set by the taxi industry.

だが、タクシー料金の一部を割り戻す行為は、道路運送法違反にあたる。客への酒の提供も業界の自主ルールに抵触する。

voluntarily=自主的な、自発的な、任意の)

We hope that taxi drivers will abide by the rules and compete with each other by driving safely and being considerate to customers, rather than handing money and goods to them.

ルールに従って、金品よりも安全や気配りでサービスを競ってほしい。

abide by=原理、規則、法規などに従って行動する)(considerate=思いやりのある)

(From The Yomiuri Shimbun, June 8, 2008)

2008680150  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | 格安航空券 »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | 格安航空券 »