« 格安航空券 | トップページ | スラチャイのお気に入り »

2008年6月 9日 (月)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

Mainichi Daily News Online (2008/06/09)

毎日デイリーニュースオンライン(2008/06/09)

Translated into Japanese by Srachai from Khonkaen, Thailand

日本語への翻訳はスラチャイ(タイのコーンケーン発)

5 dead in stabbing spree in Akihabara

秋葉原の通り魔5人を刺し殺す

photo)(写真)

Paramedics give aid to a victim of the stabbing rampage in Akihabara in Tokyo's Chiyoda-ku, June 8, 2008. (Mainichi)

  救急医療隊員[救急救命士]が東京都千代田区秋葉原で発生した刃物による通り魔の犠牲者の手当てをする。(2008年6月8日)

paramedics=救急医療隊員[救急救命士])(stabbing rampage=刃物による通り魔)(stab=刺す)(rampage=激怒、興奮状態)

TOKYO -- Japanese public broadcaster NHK says the death toll from a midday stabbing spree in Tokyo has risen to five.

The deadly attack at lunchtime Sunday in the Akihabara district also injured 12 others, paralyzing shoppers with fear.

Police say they arrested a 25-year-old man at the scene.

東京発-NHKは8日白昼秋葉原で発生した刃物による通り魔の犠牲者(死者)が5名に達することを発表した。

  秋葉原で昼食時に発生したこの通り魔事件で5名の死者に加えて12名の負傷者が発生している。買物客たちはこの通り魔事件に震えあがった。

death toll=死者)(middy=白昼の)(spree=盛んなこと、盛んな状態)(paralyzing=しびれさせる、まひさせる)

Local news reports say the attacker grunted and roared as he slashed and stabbed his victims at random on a street crowded with shoppers.

報道によればこの通り魔は秋葉原の路上で、ぶつぶつと文句を言いったり、大声で叫んだりしたりしながら、買物客を無差別に次々とナイフで切りつけたり、刺したりした。

(grunt=ぶつぶつ文句を言う)roar=吠える、叫ぶ)(slash=ナイフで切りつける)(stab=ナイフで刺す)(victims=犠牲者)

random=無差別に、手当たりしだいに)

Akihabara's electronics and video game district, known as Electric Town, is wildly popular with Japan's cyber-wise youth.

(Mainichi Japan) June 8, 2008

電気の町として有名な秋葉原のエレクトロニクス、ビデオゲームゾーンは、日本のサイバー関連の若者たちの間で広く知られている。

日本語への翻訳 by srachai from khonkaen, thailand

|

« 格安航空券 | トップページ | スラチャイのお気に入り »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 格安航空券 | トップページ | スラチャイのお気に入り »