« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年6月 2日 (月)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/02/2008 --The Asahi Shimbun, May 31(IHT/Asahi: June 2,2008)

Aborted SDF mission

自衛隊機見送り―中国の心をくみ支援を

The government has scuttled a plan to use Air Self-Defense Force aircraft to fly tents and other relief supplies to China for survivors of the May 12 earthquake in Sichuan province. The decision was prompted by growing signs of a public backlash against the plan in China. The government will use civilian chartered aircraft for the task instead.

四川大地震の救援のため、日本政府が検討していた自衛隊機で支援物資を中国に運ぶという案が見送られた。中国国内で自衛隊機の受け入れに反発があることを考慮したもので、代わりに民間のチャーター機が使われる。

scuttle=計画希望などを断念する、捨てる)

The use of SDF aircraft in China would have marked a landmark event in bilateral relations. But ill-feelings still abound among Chinese people over the Imperial Japanese Army's invasion of China.

If the Chinese people had accepted the proposed SDF transport operation, setting aside their feelings about Japan's wartime past for the sake of quake victims, ties between the two countries would have deepened further.

自衛隊機の派遣が実現していたら、日中関係にとって歴史的な出来事になったろう。旧日本軍が中国大陸を侵略したことから、中国の人々には、日本に対して複雑な感情がある。それでも被災者救援のためならばと、過去を乗り越えて自衛隊機を受け入れてくれれば、日中のきずなはさらに強まる。

However, public opinion in China about the SDF mission was sharply divided, as indicated by reactions to Japanese news reports on the plan posted on the Internet. Remarks by Chinese leaders in Beijing also reflected conflicting feelings about the issue.

しかし、自衛隊機派遣を伝える日本の報道に対し、中国国内のインターネット上で賛否が大きく割れた。中国政府内部の意見も複雑だった。

Wounds of history are slow to heal. It is hardly surprising that there are still people in China who are not ready to welcome an aircraft bearing the Hinomaru national flag flying over their land, even for disaster relief activity.

Chongqing, a city close to the quake-ravaged area, was repeatedly targeted for air raids by Japanese forces during the war.

The government, in heeding Chinese sentiment, was correct to abandon the mission.

歴史の傷は、癒えるのに時間がかかる。中国の国民の間には、日の丸をつけた飛行機が来ることを歓迎しない人もいるだろう。被災地に近い重慶は、日本が戦争中に度重なる爆撃をした場所である。中国側の気持ちを尊重して、見送りを決めた判断は正しかったと思う。

heal=癒す、直す)(ravage=破壊する)(quake-ravaged=地震で破壊された)

Even so, the fact that both Tokyo and Beijing seriously considered use of SDF aircraft for quake relief activity in China, even briefly, is quite notable. Until recently, it would have been unimaginable, given the traditional prickly relationship between the two countries.

それにしても、一時とはいえ、両政府間で自衛隊機の活用が選択肢として議論されたことは、従来の日中間では考えられないことだった。

prickly=とげの多い、ちくちくする)

The idea would not have emerged had it not been for the marked improvement in the bilateral ties in the past few years, symbolized by reciprocal visits by top Japanese and Chinese leaders.

During his visit to Japan shortly before the quake, Chinese President Hu Jintao agreed with Prime Minister Yasuo Fukuda to explore possibilities of bilateral cooperation in the areas of disaster relief and U.N. peacekeeping operations.

その背景には、首脳の相互訪問を柱とする関係改善の積み重ねがある。地震直前の胡錦濤(フー・チンタオ)国家主席の訪日では、胡主席と福田

首相が災害救援や国連平和維持活動で協力の可能性を検討するとしていた。

The two countries also started exchanges between their respective militaries. In November, a Chinese military vessel visited Japan for the first time.

In June, a Maritime Self-Defense Force escort ship is scheduled to make a reciprocal visit to China. The proposal to dispatch SDF aircraft to China for the relief supplies transport mission came against the backdrop of growing exchanges between the defense authorities of the two countries.

防衛交流も昨年から進んでいる。中国の軍艦が昨年11月に初めて日本を訪れた。6月には海上自衛隊の護衛艦が中国を訪問する予定だ。今回の自衛隊機派遣の検討も、こうした防衛当局間のつながりがあったからだ。

reciprocal=相互の)

This makes it all the more imperative for the two governments to prevent the cancellation of the SDF transport plan from hampering the expansion of interactions between Japan and China.

Both governments should continue their efforts to promote beneficial exchanges between them so as to build bilateral relations based on mutual trust.

だからこそ、今回の派遣見送りが日中間の交流を滞らせることになってはいけない。今後も、こうした交流をひとつずつ確実に進めていき、両国民の相互の信頼を高めていくべきだ。

imperative=必須の、肝要な、避けられない)(hamper=阻止する、妨害する、妨げる)

There was, however, something troubling about the way the Japanese government handled the matter. Given the situation in China, Tokyo should have trodden more carefully in proceeding with the plan. The government may have moved too fast in trying to make the historic SDF dispatch happen.

今回の日本の対応で気がかりなことがある。中国の事情を考えると、細心の上にも細心の注意を払って進めるべき問題なのに、自衛隊機の派遣にあまりにも前のめりになりすぎなかっただろうか。

trodden=tread=歩く、踏む)

What Japan should focus on now is to do all it can to help China deal with the crisis triggered by the earthquake. The Ground SDF appears to be reluctant to supply a large number of its tents for Chinese quake survivors. But Japan should provide the maximum possible amount of relief supplies to the country. Emergency reserves of such supplies at local governments should also be used.

いま日本がすべきことは、地震への救援に最善を尽くすことだ。陸上自衛隊は大量のテントの提供を渋っているようだが、ここは送れるものはできるだけ多く送るべきだ。自治体などで備蓄しているものも活用したい。

Japan can provide effective assistance to China in various areas, including medical services, disease prevention and the construction of temporary housing.

さらに医療や防疫、仮設住宅の建設など様々な分野で日本が協力できることがたくさんあるはずだ。

There are many intractable issues between Japan and China, including some bitter disputes concerning national security and food safety. But Japan should respond to the situation in the spirit of helping a neighbor in trouble.

日中間には、安全保障や食の安全など難題がいくつもある。だが、苦しい時には助け合うという隣人としての原点を改めて思い起こしたい。

intractable=扱いにくい、手におえない)

--The Asahi Shimbun, May 31(IHT/Asahi: June 2,2008)

朝日新聞 5月31日号 (英語版 2008年6月02日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »