« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年6月 2日 (月)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

06/02/2008 --The Asahi Shimbun, May 31(IHT/Asahi: June 2,2008)

EDITORIAL: Cluster bombs

クラスター爆弾―鮮やかな首相の禁止決断

The horrible thing about cluster bombs is not what happens when they are initially dropped. It is the individual submunitions, or "bomblets," that fail to detonate on impact. They remain after the conflict, killing and maiming people long afterward.

爆発しそこなった多くの子爆弾が紛争終結後も残り、一般市民を殺傷するのがクラスター爆弾の怖さである。

maim=不具にする)

A ban on most types of this inhumane weapon was adopted Friday at an international conference attended by 111 nations in Dublin. On the last day of the conference, the Japanese government, which had vacillated, finally announced it intends to support the treaty.

この非人道的兵器のほとんどの型を禁止する条約が、ダブリンでの国際会議で採択された。禁止に二の足を踏んできた日本政府が、最終日に条約受け入れを表明した。

vacillate=ぐらつく、揺れる、動揺する)

Tokyo had earlier claimed the world must reach a balance between humanitarian concerns and security. There were strong opinions within the Ministry of Defense and the Self-Defense Forces favoring the use of cluster bombs, despite the problems, because they are deemed a useful deterrent against enemy landings. Yet, Prime Minister Yasuo Fukuda brushed aside these arguments and chose to support the treaty.

人道面と安全保障面のバランスを考えることが必要だ。これが従来の日本の立場だった。人道的な問題はあるが、上陸侵攻への「抑止力」としてクラスター爆弾は捨てがたいとの意見が防衛省、自衛隊で強かった。条約受け入れは、こうした反対を押し切っての福田首相の決断である。

deterrent=妨げる、抑止する)(brush aside=すげなく対処する)

When the 1997 treaty banning anti-personnel land mines was adopted, Japan also hesitated about signing it because land mines were part of its arsenal. Yet Keizo Obuchi, who was then a new foreign minister, made the difference by insisting on the treaty's necessity. The government followed suit.

Japan also put forward an active plan to support land-mine victims, a plan that was widely praised internationally.

1997年に対人地雷禁止条約が採択された時、地雷を持っていた日本は参加をためらった。だが、外相になった小渕恵三氏の一声で、条約署名へとかじが切られた。日本は地雷の被害者への支援策も積極的に打ち出し、国際社会から高い評価を受けた。

suit=要請)

Fukuda's decision Friday is just as groundbreaking. Although he is often criticized for being "too close to bureaucrats," this time around, the prime minister demonstrated his political leadership by gauging the dynamics of the international community and what is demanded as a humanitarian necessity.

福田首相の決断はそれに並ぶ。とかく「官僚に近い」と言われる首相だが、今回は国際社会の動向や人道主義の流れなどを踏まえて、政治主導の重みを示して見せた。

groundbreaking=草分けの)

gauging=gauge=評価する、判断する)

dynamics of the international community=国際社会の動向)

The treaty prohibits use of conventional cluster munitions with a high "dud" rate--bomblets that do not immediately explode. But it does not ban a new type of cluster bomb that reportedly contains few duds.

Still, the ban covers most existing types of cluster bombs. After Japan signs the treaty, the SDF's entire stockpile of cluster bombs will be eliminated.

条約では、不発弾率が高い従来のクラスター爆弾を禁止している。不発率が極めて低いとされる新型は禁じていないが、既存の爆弾のほとんどが禁止対象で、ほぼ全面禁止の内容だ。日本が条約に加盟すれば、自衛隊が持っているクラスター爆弾は全廃する。

dud=不発弾)

The winds of change have been blowing in domestic politics.

この問題では、政界の風向きも変わっていた。

Last week, New Komeito deputy leader Toshiko Hamayotsu urged Fukuda to accept a total ban.

公明党の浜四津敏子代表代行が先週、首相を訪ねて全面禁止を求めた。

A nonpartisan legislators' caucus, chaired by Lower House speaker Yohei Kono, also supports the abolition of cluster bombs. Senior lawmakers including Hidenao Nakagawa, former secretary-general of the Liberal Democratic party, and Yukio Hatoyama, secretary-general of the Minshuto (Democratic Party of Japan), are members of this caucus.

クラスター爆弾禁止を促す超党派の議員連盟(会長・河野洋平衆院議長)も発足し、自民党の中川秀直元幹事長や民主党の鳩山由紀夫幹事長ら有力議員が名を連ねた。

caucus=党員集会、議員集会)

The prime minister no doubt took into consideration this shift in the political landscape when making his decision on the treaty. It also shows that the government's decision to sign the treaty was swayed by politics.

首相の判断はこうした流れも感じてのことだろう。その意味でも政治が動いた結果だ。

The United States, China, Russia and other countries that possess cluster bombs have turned their backs on this treaty. However, when the treaty comes into force and most of the international community supports it, the movement will pressure those countries to do away with their cluster bomb stockpiles. Hopefully, it will eventually lead to the total elimination of such weapons.

条約にはクラスター爆弾を保有する米国、中国、ロシアなどが背を向けている。だが条約が発効し、世界の大半の国が参加すれば、保有国への圧力になり、やがては全廃につながることが期待される。

Fukuda begins a European visit Sunday, during which he will meet the leaders of Britain, France and Germany, all signatories of the treaty. We hope he can strengthen cooperation to induce more countries to join the convention framework, so that victims can receive assistance and remaining dud bomblets on the ground can be removed safely without delay.

福田首相は明日から欧州を訪問する。条約に賛成している英仏独との首脳会談も予定されている。多くの国の条約参加、被害者の救援、紛争地に残る不発弾の除去などを急ぐために国際協調を強めてもらいたい。

As with the land mines treaty, the momentum to eliminate cluster bombs through this treaty was created jointly by midsized European countries and international NGO networks.

地雷禁止の時と同じように、今回も欧州などの中堅国家と国際NGOネットワークの連携が条約づくりの原動力となった。

At home, the Japan Campaign to Ban land mines, an NGO, worked persistently and patiently to pressure the government and politicians. We must not forget the hard work of such groups helped pave the way for the prime minister's decision.

日本では地雷廃絶日本キャンペーン(JCBL)が政府や国会議員に粘り強く働きかけてきた。首相の決断の背景に、こうしたNGOの地道な活動があったことも忘れてはならない。

--The Asahi Shimbun, May 31(IHT/Asahi: June 2,2008)

朝日新聞5月31日号 (英語版 2008年6月02日発行)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »