« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

2008年6月 4日 (水)

スラチャイと英語を勉強しましょう!

(Jun. 4, 2008) The Yomiuri Shimbun

2nd-generation biofuel could solve food crisis

食糧サミット 第2世代バイオ燃料の推進を(6月4日付・読売社説)

How should the international community address the global food crisis and soaring international grain prices?

世界的な食糧不足と、穀物価格の高騰をどう克服していくか。

Prime Minister Yasuo Fukuda, who is on a three-nation tour of Europe, spoke at the world food summit in Rome organized by the U.N. Food and Agriculture Organization.

国連食糧農業機関(FAO)主催の「食糧サミット」に、欧州歴訪中の福田首相が出席して演説した。

In his speech, Fukuda unveiled 50 million dollars in additional aid for poor nations, which will be spent to provide struggling farmers with seeds, machinery and fertilizer. He also urged nations that sell agricultural products to minimize export restrictions.

演説の中で首相は、貧困国に農産物の種や肥料などを供給する5000万ドルの追加支援の実施を表明した。農産物の輸出国に対し、輸出制限の自粛も求めた。

Fukuda stressed the need to promote second-generation biofuels made from timber taken from thinned forests and rice straw. He likely made this comment due to a recognition that the global increase of biofuel production is behind the worldwide hike in crop prices.

特に、首相が強調したのは、間伐材や稲わらを原料とする「第2世代」のバイオ燃料の推進だ。バイオ燃料の増産が世界的な穀物価格の上昇につながっている、との認識に基づくものだろう。

Currently, most biofuel is made from corn or sugarcane. The United States and Brazil--two major producers of the respective crops--have been increasing biofuel production every year.

Each year, the United States uses more than 80 million tons of corn, which represents about one-fourth of the country's total annual yield, to make biofuel.

バイオ燃料の大半はトウモロコシやサトウキビからつくられ、それぞれの主産地である米国とブラジルが年々増産している。米国では収穫の4分の1にあたる年間8000万トン以上のトウモロコシが、燃料に回されている。

To increase corn production to meet the demand for biofuel, U.S. farmers have reduced areas used to grow wheat and soybeans, which also has pushed up global crop prices.

米国の農家はトウモロコシを増産するため、小麦や大豆の作付けを減らし、これが穀物価格を押し上げた。

===

Riots and political unrest

(暴動と政情不安)

The price hikes have escalated into riots and political unrest in some developing countries, where people have found it impossible to afford basic foods.

安い穀物を買えなくなった途上国では、暴動や政情不安に発展した。

Biofuels are useful in the fight against global warming, but about 24,000 people die of hunger everyday around the world due to food shortages. The burning of agricultural products as fuels must therefore be reconsidered.

バイオ燃料は温暖化防止には役立つ。しかし、一方で食糧不足のため、毎日、世界各地で2万4000人が餓死しているという現実がある。農作物を燃やすことには慎重であるべきだ。

Participating countries at the food summit should discuss measures to stem the increase in biofuel production using corn and sugarcane.

If second-generation biofuels can be produced at a low cost, it would kill two birds with one stone by improving global food security and cutting crude oil prices.

We hope nations around the world will accelerate their plans to put second-generation biofuels to practical use.

食糧サミットでバイオ燃料になんらかの歯止めをかけることを検討すべきだろう。

「第2世代」のバイオ燃料が安いコストで生産できれば、食糧確保と原油相場の引き下げに、一石二鳥の効果がある。実用化に向けた取り組みを加速してほしい。

===

Demand on the rise

(米の需要)

According to the FAO and related bodies, world grain production in 2008 is estimated to hit about 2.2 billion tons, up about 4 percent from the previous year. This means crop prices might even dip slightly in the short term.

FAOなどの予測では、今年の世界の穀物生産は約22億トンと昨年より4%近く増える。異常な穀物高騰はようやく一服しそうだ。

dip=下に傾く、下降する)

But in the medium- to long-term, crop prices will not come down sharply. In the coming decade, the prices of rice and wheat likely will be 30 percent to 40 percent higher than average prices over the past 10 years.

The increase in prices has been attributed to that fact that demand in many countries, most notably China and India, has risen faster than production.

だが、中、長期的にみると価格は大きく下落はせず、今後10年間のコメや小麦の価格は過去10年より3~4割高くなると見られる。中国やインドなどの需要増に、増産が追いつかないためだ。

The world is facing major crises over food, energy and the environment. These three problems are intertwined, making it hard to solve them individually. The international community, therefore, needs to cooperate more closely than ever before to address this triumvirate of problems.

世界は、食糧、エネルギー、環境問題という三つの困難な課題に直面している。それぞれ密接に関係し、個別に解決することは難しい。これまで以上に、世界規模の連携が必要だ。

intertwined=密接に関連づける)(triumvirate=三組の、三組)

The Fourth Tokyo International Conference on African Development in Yokohama in late May and Fukuda's visits to Britain, Germany and Italy aimed to find ways to tackle these problems. The prime minister should now pave the way toward a solution to these difficult issues before the Group of Eight summit meeting is held in Hokkaido in July.

先に横浜市で開かれたアフリカ開発会議や福田首相の英、独、伊3か国訪問には、こうした課題に取り組む手がかりを得る狙いがあった。首相は北海道洞爺湖サミットに向けて、難題の解決に道筋をつけねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 4, 2008)

2008640132  読売新聞)

|

« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイと英語を勉強しましょう! | トップページ | スラチャイと英語を勉強しましょう! »