« 2008年6月 | トップページ | 2008年8月 »

2008年7月

2008年7月31日 (木)

少年に殺意か?

(Mainichi Japan) July 30, 2008

Police believe boy who stabbed teacher had murderous intent

殺人未遂:傷、肺に達する深さ 少年に強い殺意か 愛知

CHIRYU, Aichi -- One of the stab wounds that a teacher sustained in a knife attack launched by one of his former students reached his lung, leading investigators to suspect that the perpetrator had strong murderous intent, local police said.

The 18-year-old suspect, whose name is being withheld under the Juvenile Law, said he had a grudge against the teacher, 34-year-old Yoshihisa Kamiya.

"Kamiya severely scolded me, which led me to suffer from social phobia. I recently began to work, but I couldn't do well," he was quoted as telling investigators.

Aichi Prefectural Police said they are grilling the youth, a part-time worker from Chiryu, over why he intended to murder Kamiya, noting that he had not contacted the victim for more than three years after he graduated.

The boy visited the Chiryu Municipal Junior High School he had graduated from on Tuesday afternoon at around 1:30 p.m. and attacked Kamiya, who was instructing the school's brass band, local police said.

He stabbed Kamiya in the back from behind, chased the victim as he attempted to flee and stabbed him in the chest. Kamiya suffered serious stab wounds that are expected to take a month to heal.

Kamiya was the suspect's homeroom teacher when he was a second-year student at the school.

words:

stab wounds=刺し傷

launched=発射する、射る

former students=卒業生

lung=

perpetrator=犯人、加害者

murderous intent=殺害の意志、殺意

suspect=容疑者

being withheld=(発表を)差し控える

the Juvenile Law=少年法

grudge=恨み、怨恨、遺恨

social phobia=対人恐怖症、社会生活恐怖症

was quoted=引用される

grilling=いじめる、厳しく尋問する

attacked=攻撃する、襲う

instructing=指導する、教える

He stabbed Kamiya in the back from behind=彼は背後から神谷さんの背中をナイフで刺した

attempted to flee=逃げようとする

expected to take a month to heal=全治1ヶ月、回復するのに1ヶ月が見込まれている

愛知県知立市の市立知立(ちりゅう)中学校で教諭が卒業生のフリーターの少年(18)=殺人未遂容疑で逮捕=に刺された事件で、教諭の傷の一つが肺に達する深さだったことが30日、県警捜査1課と安城署の調べで分かった。この傷は、少年が教諭の背中をいきなりナイフで刺した際にできたもので、県警は少年が強い殺意を持って教諭を襲ったとみて動機の解明を進める。

調べでは少年は29日午後1時半ごろ、同校技術棟2階の被服室で、吹奏楽部の指導をしていた同校教諭、神谷佳久さん(34)の背後からペティナイフ(刃渡り約13センチ)で背中を刺した。さらに逃げる神谷さんを追い回して胸2カ所を刺したほか、左腕と左手の指を切り、1カ月の重傷を負わせた。

その後の調べで、最初の背中の刺し傷は肺に達していたことが判明。いきなり背後から強い力を込めて刺していることから、県警は明確な殺意があったとみている。

少年は中学卒業後、高校に進学したが、その後中退して引きこもりになった。調べに「神谷教諭に厳しくしかられ対人恐怖症になった。最近仕事を始めたがうまくいかなかった」などと恨みを口にしているという。

神谷さんは少年の中学2年時の担任。少年は29日、同校内に侵入後、職員室へ行って「神谷さんはどこですか」と尋ねており、当初から神谷さんを狙って来校したとみられる。一方で、中学卒業から3年以上経過し、卒業後は神谷さんと接点もなかったことから、県警は少年が殺意を抱いた経緯について慎重に捜査している。【式守克史、飯田和樹】

毎日新聞 2008730日 1500

| | コメント (0)

夏休みどうする?




(Mainichi Japan) July 30, 2008
More people say they can't afford to go on summer holidays
夏休み:「国内旅行」抜き「帰省」トップ…倹約型が増加

More people are spending their summer vacations by simply returning to their home town or mostly staying at home due to surging commodity prices, a survey by Dentsu Research Inc. has revealed.
The survey found that the most popular way of spending summer holidays was to return to one's home town, at 22 percent, outnumbering domestic travel that had topped the ranking for two years in a row. The third favorite option was to "preferably stay at home," at 12 percent.
"Because of the surge in commodity prices, more people are tending to spend their summer holidays by saving money," said a representative of Dentsu Research.
The survey conducted in June covered men and women aged between 15 and 59 years old, who are living within a 30-kilometer range from Tokyo Station.
Of the 630 respondents, 466 people who have a job said "an ideal summer holiday" is to take an average of 10.4 days off. The most popular way of spending summer holidays was to "travel abroad," at 25 percent, and the most popular destination was Hawaii, at 28 percent.
However, the average summer holiday in reality was only 6.5 days and the average budget for summer holidays was 108,000 yen -- about the same as last year.
A little less than 40 percent of married respondents in their 30s to 50s said, "I will tighten my budget."
"Although the budget (for summer holidays) is about the same as last year, more people are refraining from going far away other than returning to their home town because of rising gas prices," said a Dentsu Research representative.

words:
afford=~することができる、~する余裕がある
returning to their home town=帰省すること
staying at home=家でゴロゴロしている
due to surging commodity prices=急騰する石油価格の影響を受けて
outnumbering=追い抜く、数で圧倒する
for two years in a row=二年連続で
"preferably stay at home," =家でゆっくりしているほうがよい
tending to=~する傾向にある、~しがちである
within a 30-kilometer range from Tokyo Station=東京駅30km圏内
respondents=回答者
an ideal summer holiday=理想的な夏休み
"travel abroad," =海外旅行をする
destination=旅行の目的地
the average summer holiday in reality=実際の夏休みの平均期間
the average budget for summer holidays=夏休みの予算
"I will tighten my budget."=予算をきりつめる
refraining from~=~するのを差し控える、from の後には動名詞が続く

電通リサーチは29日、夏休みの過ごし方についてのアンケート結果を発表した。2年連続首位だった「国内旅行」を「帰省」が抜き、3位の「なるべく家にいる」派も増加。同社は「物価高の影響で、夏休みを倹約で過ごす傾向が強まっている」と分析している。
調査は6月、東京駅から30キロ圏内在住の男女15~59歳を対象に訪問面接で実施した。
回答者630人のうち仕事に就いている466人が「理想の夏休み」としてイメージしているのは、日数が平均10.4日。過ごし方としては「海外旅行」(25%)を挙げた人が最も多く、旅行先の人気ナンバーワンはハワイ(28%)だった。
しかし現実の休暇日数は平均6.5日で、過ごし方でも「海外旅行」は5位で昨年調査に比べ1ポイント減の7%。「国内旅行」は2位だったが昨年比4ポイント減の20%で、「遊園地・テーマパークへ行く」「キャンプ・登山をする」も減った。
最も多かった過ごし方は「帰省」で同6ポイント増の22%。3位の「なるべく家にいる」も同3ポイント増の12%だった。
予算は平均10.8万円と昨年並みだが、30~50代の既婚者の4割弱が「夏休みの予算を引き締める」と回答した。同社は「予算は昨年並みでもガソリンの高騰で、帰省以外の遠出は控え気味」と見ている。【望月麻紀】
毎日新聞 2008年7月29日 19時49分(最終更新 7月30日 10時34分)

| | コメント (0)

フィッシング詐欺

(Mainichi Japan) July 30, 2008

Unemployed man busted over 'phishing' scam

フィッシング詐欺:銀行装い顧客ID入手、119万円詐取

A man was arrested Wednesday over a "phishing" scam in which he sent numerous people e-mails pretending to be banks, illegally obtained their IDs and passwords and used the information to embezzle over 1 million yen, police said.

Hirofumi Fujita, 23, an unemployed resident of Matsuyama, stands accused of violating the Unauthorized Computer Access Law.

Fujita set up fake Web sites for banks and sent e-mails titled, "Important notice," to numerous people. He asked them to access the sites to obtain their bank IDs and passwords, investigators said.

The Metropolitan Police Department (MPD) is investigating allegations that Fujita swindled 21 people out of about 13 million yen since October last year through phishing.

In the specific case for which he was arrested, he used the illicitly obtained ID and password of a 37-year-old man living in Suginami-ku, Tokyo, to transfer about 1.19 million yen from the victim's account at JP Bank into his own account in March, MPD investigators said.

words:

arrested=逮捕する

numerous多くの、多数の

illegally違法な

embezzle横領する、騙し取る

unemployed resident=無職の住人

stands accused of violating the Unauthorized Computer Access Law不正アクセス禁止法違反容疑として取調べを受ける

fake Web sites=偽のウェブサイト、偽りのウェブサイト

The Metropolitan Police Department=警視庁

allegations=申し立て

swindled=人を騙してお金をとる

phishing=フィシング詐欺

specific case=特定のケース

illicitly=禁制の、不法の

transfer=送金する

victim's account=被害者の銀行口座

銀行を装ったメールやサイトなどで顧客のIDやパスワードなどを不正入手し、顧客の口座から自分の口座に現金を勝手に送金したとして、警視庁ハイテク犯罪対策総合センターは30日、松山市束本1、無職、藤田浩史容疑者(23)を不正アクセス禁止法違反容疑などで逮捕したと発表した。偽メールなどを使った「フィッシング」でネット取引を扱う銀行から現金を詐取した事件の摘発は初めて。

調べでは藤田容疑者は3月、東京都杉並区の無職男性(37)のIDとパスワードなどを使い、ゆうちょ銀行のサーバーコンピューターに不正アクセス。現金約119万円を詐取した疑い。藤田容疑者は、同行以外にもイーバンク銀行を偽装したサイトを設け「重要なお知らせ」との内容のメールを計105万人に送信。アクセスしてきた顧客のIDなどを不正に取得し、07年10月以降、21人の顧客から計約1300万円を詐取したという。「だまし取った金は遊興費に使った」と供述。新銀行東京の顧客1人からも約120万円を詐取したと認めており、追送検する。【武内亮】

毎日新聞 2008730日 1305

| | コメント (0)

ベトナム航空機火災

(Mainichi Japan) July 30, 2008

Vietnam Airlines jet engine catches fire after landing at Narita Airport

ベトナム航空機:成田着陸後、エンジンから火 けが人なし

NARITA -- An engine on a Vietnam Airlines jet caught fire after the plane arrived at Narita Airport on Wednesday morning, government officials said.

None of the 277 passengers and crewmembers on board was injured as they had already disembarked by the time the fire started. The local office of the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry is investigating the cause of the fire.

At around 7:40 a.m., an air traffic controller at Narita Airport noticed smoke coming out of one of the two engines on a Vietnam Airlines Boeing 777-200 that was taxiing toward a gate after landing.

The engine caught fire at around 8:30 a.m. after all the passengers had disembarked at the gate. Seventeen fire engines were mobilized to extinguish the blaze.

Ministry inspectors suspect that fuel had leaked and began to smoke after it became heated.

"There was nothing unusual in the cabin," said Michio Kasai, 49, a passenger aboard who operates a restaurant in Vietnam. "A cabin attendant repeated, 'Please disembark quickly,' but didn't say that smoke was coming out."

The aircraft was on Flight 950 from Ho Chi Minh.

words:

passengers and crewmembers on board搭乗乗客乗務員

disembarked到着する、上陸する

the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry国土交通省成田空港事務所

taxiing=飛行機が誘導路を移動する

fire engines=消防車

extinguish the blaze=消火する

leaked=もれる、あふれる

"There was nothing unusual in the cabin,"=機内では特に変わったことはありませんでした

passenger aboard=搭乗乗客

operates a restaurant in Vietnam=ベトナムでレストランを経営する

cabin attendant=乗務員

30日午前7時40分ごろ、成田国際空港に着陸し地上を走行中のベトナム・ホーチミン発のベトナム航空950便(ボーイング777-200型、乗客乗員277人)の右主翼にある第2エンジンから、煙が出ているのを管制官が発見した。自力で駐機場に入り、乗客が通常通りに機を降りた後の午前8時半ごろ、第2エンジンから出火した。消防車計17台が消火剤をまいて消し止め、けが人はなかった。

国土交通省成田空港事務所によると、同機は暫定平行滑走路(B滑走路)に着陸、第2旅客ターミナルビルの駐機場に向かうため誘導路を移動中、第2エンジンから白い煙が出始めた。

煙は一時収まっていたため消防隊が監視していたところ、エンジンから突然炎が出たため、消火した。同事務所は何らかの原因で燃料が漏れ、過熱して煙が出たとみて原因を調べている。

空港会社は午前7時41分から午前8時まで同機の着陸した暫定平行滑走路を閉鎖した。 乗客で、ベトナムでレストランを経営する笠井道生さん(49)は「機内の様子は特に変わったことはなく、客室乗務員が『早く出て下さい。クイックリー、クイックリー』と繰り返していただけで『煙が出ている』という説明はなかった」と驚いた表情だった。【黒川将光、駒木智一、斎藤有香】

毎日新聞 2008730日 1110分(最終更新 730日 1228分)

| | コメント (0)

一酸化炭素中毒

■■■■ENEOSカードにインターネットで入会しよう!■■■■■■ ENEOSカードがリニューアル!ガソリン・軽油代が請求時に2円/L!楽しさいっぱいのカードです。今すぐGET!

(Mainichi Japan) July 30, 2008

11 people collapse at bakery after apparently inhaling carbon monoxide

救急搬送:大阪のパン店、12人病院へ 一酸化炭素中毒か

OSAKA -- Eleven people collapsed at a bakery here after apparently inhaling carbon monoxide on Wednesday morning, police said.

At around 7:50 a.m., rescue workers received an emergency call from an employee of Bakery Factory Gogh in Higashisumiyoshi-ku, Osaka, reporting that people had collapsed in the store.

Eleven people -- nine women and two men -- were rushed to hospitals by ambulances. Two women, aged 18 and 28, were in a serious condition. Another 34-year-old woman visited a clinic to receive a check-up.

The owner of the shop has told investigators that the ventilating fan was not working at the time, leading them to suspect that the victims suffered carbon monoxide poisoning.

The bakery is located in a shopping district about 600 meters east of Nishi-Tanabe Station on the Midosuji Subway Line.

words:

inhale carbon monoxide=一酸化炭素を吸い込む

rescue workers=救助隊

rushed to hospitals=病院に急送された

in a serious condition=重篤な状態、危篤状態

ventilating fan was not working=換気扇が作動していなかった

30日午前7時50分ごろ、大阪市東住吉区山坂3のパン製造販売店「ベーカリーファクトリーゴッホ」=鹿島憲一郎社長(47)=から「パンを焼いていた従業員が倒れた」と119番通報があった。救急隊員が駆け付けると店内で従業員らが倒れており、男女11人を救急搬送。別に34歳の女性客1人が受診した。府警東住吉署によると、このうち28歳と18歳の女性2人が重症。同署は換気不足による一酸化炭素中毒が原因とみて、業務上過失傷害の疑いで調べている。

調べでは、搬送されたのは女性9人と男性2人。病院に行った12人中、客は女性客とその娘(4)の2人で、残り10人はいずれも従業員だった。

同店は午前7時に開店。当時、店内奥の調理場の石窯(高さ2.2メートル、幅2.9メートル、奥行き2.5メートル)などを使い、パンを焼いていた。陳列作業をしていた女性従業員(19)が「気分が悪い」と言って倒れ、その後近くにいた従業員が次々に倒れたという。同店では普段、午前4時半ごろからガスで石窯を温める作業を始め、同6時ごろからパンを焼き始めるという。

大阪市消防局によると、調理場内の換気扇は回っていなかった。鹿島社長も「普段回している換気扇が動いていなかった」と話しているという。

現場は地下鉄御堂筋線西田辺駅の東約600メートルの住宅街で、同店は4階建てマンションの1階。

毎日新聞 2008730日 1059分(最終更新 730日 1324分)

| | コメント (0)

航空会社満足度

(Mainichi Japan) July 30, 2008

航空満足度:首位シンガポール ANA4位、JAL13位

Singapore Airlines soars to top of passenger satisfaction ranking, ANA, JAL decline

Japanese passengers selected Singapore Airlines as the best airline of the year, a recent passenger satisfaction survey found, while airlines from Japan lost several places from last year.

According to the annual survey about in-flight services, including the quality of their hospitality, meals and amenities, Singapore Airlines was chosen as the best airline for the overall ranking list, followed by Virgin Atlantic Airways of Britain and Emirates of the United Arab Emirates.

The top three airlines also made the Top 10 lists in individual categories. "The top three airlines in the overall ranking list have many new aircraft," said Recruit Co., which conducted the survey.

All Nippon Airways (ANA), the best airline in last year's overall ranking list, dropped to fourth place this year, and Japan Airlines (JAL) also fell to 13th from third place.

The best airlines in individual categories are as follows. "Best flight attendant service": Singapore Airlines; "Best in-flight meal": Emirates; "Best aircraft and amenities": Emirates; "Best in-flight entertainment": Virgin Atlantic Airways; and "Best airline employee service at airports": ANA.

"Apparently, the greater the choices of passenger services, the higher the level of satisfaction," says a Recruit employee in charge of the survey.

The survey, which was conducted online in May among 103,922 passengers age 18 years old or over, traveling overseas over the last year, received

72,745 answers. Some 100 answers were picked at random for each of the 40 designated airlines.

words:

soars to top of passenger satisfaction ranking=旅客の満足度第一位の座に登りつめる

the best airline of the year=年間の最優良航空会社

in-flight services=機内サービス

hospitality=サービス、思いやり

amenities=機内設備

individual categories=個別部門

conducted the survey=調査を実施する

Best in-flight meal=最優良機内食

Best aircraft and amenities=最優良機器

Best in-flight entertainment=最優良フライトサービス

Best airline employee service at airports=最優良空港会社職員

at random=任意に

The overall ranking of this year's passenger satisfaction survey is as follows:

1: Singapore Airlines (last year 2)

2: Virgin Atlantic Airways (5)

3: Emirates (7)

4: All Nippon Airways (1)

4: Air New Zealand (4)

6: Austrian Airlines (--)

7: Eva Air (19)

7: Finnair (17)

9: Lufthansa (21)

9: Japan Asia Airways (12)

------------------------------------------------

13: Japan Airlines (3)

リクルートは29日、接客や機内食など航空会社のサービスに関するアンケート「エアライン満足度調査2008」の結果を発表した。総合満足度は1位がシンガポール航空、2位ヴァージンアトランティック航空、3位エミレーツ航空。上位3社は接客など個別部門でもトップ10入りした。リクルートは「総合の上位3社はいずれも新しい機体が多い航空会社」と分析している。

アンケートは5月、昨年1年間に海外渡航した18歳以上の10万3922人を対象にインターネット上で実施し、7万2745人が回答(回収率70%)。調査対象40社について各社100人分の回答を無作為抽出した。

総合満足度で昨年トップだった全日本空輸(ANA)は4位、同3位だった日本航空(JAL)は13位に順位を落とした。

個別部門のトップは▽客室乗務員の接客サービス=シンガポール航空▽機内食=エミレーツ航空▽航空機の機材、設備=同▽機内エンターテインメント=ヴァージンアトランティック航空▽空港内の航空会社職員の接客サービス=ANAだった。機内食ではアルコール無料の航空会社が上位10社を占め、エンターテインメント部門では映画やゲームの選択肢の多さが高い満足度につながった。

リクルートの調査担当者は「客が自分でサービスを選べることが高い満足度につながるようだ」と分析。総合順位で国内の2社がいずれも順位を落としたのは「もともと期待値が高いためではないか」とみている。【望月麻紀】

◆航空会社総合満足度ランキング◆

1(2)シンガポール航空

2(5)バージンアトランティック航空

3(7)エミレーツ航空

4(1)全日空

4(4)ニュージーランド航空

6 - オーストリア航空

7(19)エバー航空

7(17)フィンランド航空

9(21)ルフトハンザ・ドイツ航空

9(12)日本アジア航空…

13(3)日本航空

※カッコ内数字は昨年順位。-はランク外

毎日新聞 2008729日 2042分(最終更新 730日 1027分)

| | コメント (0)

2008年7月30日 (水)

高速道路事故減少す

(Mainichi Japan) July 29, 2008

Surging gas prices hurting car rental, parking businesses, but traffic accidents falling

ガソリン高騰:異変 駐車場埋まらず 事故減 高速道緩和

Surging gasoline prices in Japan are turning more people away from driving, resulting in declining sales for car rental businesses and parking lot operators, but at the same time, traffic congestion and accidents also appear to be falling.

At one car rental business in Tokyo's Koto-ku, a 68-year-old man who came to return a vehicle appeared irritated by the high cost of gasoline.

"Don't you have any cars that are more fuel-efficient?" he asked a worker at the business.

The customer borrows a van two or three times a month to deliver paintings to clients in Tokyo and surrounding areas. He says he has to think about the distance and the time he travels to save money on fuel.

According to the major car rental business Nippon Rent-A-Car Service, the number of customers who opt for fuel-efficient cars has been increasing, with many choosing smaller engine capacities. The length of time people borrow a vehicle has also been decreasing. In June, the company's sales fell by 1.2 percent.

words:

surging=押し寄せる、高騰する

resulting=~の結果となる、~をひきこす

decline=減少する

fuel-eficient=燃費のよい、燃料効率のよい

surrounding area=周辺の地域

opt for=~を選ぶ、~を求める、~の傾向がある、~しがちな 発音注意:アプトと発音される

Parking businesses have also suffered financially. The operator of one parking building near JR Okachimachi Station in Tokyo's Taito-ku said that compared to last year, earnings have dropped 10 percent.

"Business has fallen further in July," the operator sighed.

Officials at the Japan Parking Association, which represents about 800 parking businesses says that since June, when gasoline prices rose across Japan, the number of vehicles using paid parking has fallen by 10 to 20 percent. An association official said that there were probably more households cutting back on traveling expenses as they confronted soaring food prices.

words:

suffered financially=経済的打撃を被る

compared to...=…にくらべて、…と比較して

across Japan=日本全国で

cut back on...=…に使うお金を切り詰める、節約する

confront=戦う、立ち向かう

soaring=高騰する

At the same time, however, the number of traffic accidents in Tokyo has fallen, and traffic congestion has eased significantly. In the first six months of this year, the number of accidents in the capital (excluding accidents involving only property damage), stood at 30,075, a drop of 3,990 accidents compared with the same period the previous year. The number of fatalities during the period also fell to a post-war low of 96 -- 34 fewer people than during the same period a year earlier.

Metropolitan Expressway Co. officials said that between January and May, traffic was backed up for an average of 39 kilometers at 11 a.m. on weekdays, making lines an average of 12 kilometers shorter than during the same period the previous year.

A Metropolitan Police Department representative said people appeared to be cutting back on the use of their vehicles.

"It appears that as people hold back from using their vehicles and traffic on the road decreases, the number of accidents has also fallen," the representative said.

words:

traffic accidents=交通事故

traffic congestion=交通渋滞

eased=軽減する (has been eased でも可、自動詞を使うか他動詞を使うかによる)

significantly=著しく、顕著に

accidents involving only property damage=自損事故

stood at...=…にとどまる

compared with... =…に比べて、…と比較して

previous year=昨年

fatalities=交通事故による死亡者、重大事故

post-war low=戦後最低の

a year earlier=一年前

MetropolitanExpressway Co.= 首都高、首都高速道路

be backed up for... = …で占められている、…の距離の渋滞で占められている

the previous year=昨年

Metropolitan Police Department=警視庁

cut back on ... = …につき節約する、切り詰める

hold back from ... = …をさしひかえる from の後には名詞、動名詞が続く

ガソリン高騰:異変 駐車場埋まらず 事故減 高速道緩和

ガソリンの平均価格が1リットル=180円を超え、史上最高値を記録した影響で、レンタカーや駐車場の利用が落ち込んでいる。一方、ノロノロ運転が日常茶飯事の東京都内では、交通事故の減少や高速道路の渋滞緩和など思わぬ効果も出始めた。【町田徳丈、武内亮】

「もっと燃費のいい車はないの?」。東京都江東区のレンタカー営業所にワゴン車を返却に来た中野区の男性(68)は、従業員にぼやいた。男性は月に2~3回ワゴン車を借り、首都圏の得意先に絵画を運ぶ。「ガソリン代を浮かすために、走行距離や時間を考えて回らざるをえない」と嘆く。

レンタカー大手の「ニッポンレンタカーサービス」(渋谷区)によると、燃費がよい軽自動車を選ぶ客が増えており、排気量の小さい1300~1500CCの車種の利用も多い。2日前後だった平均使用日数も短くなってきていることから、6月の売り上げは1.2%減となった。

台東区のJR御徒町駅近くの立体駐車場では利用率が最も高い正午から夕方の時間帯でも40台分のスペースが埋まることは少ない。管理業者は「売り上げは昨年より1割減。7月はさらに落ち込んだ」とため息をついた。

駐車場業者約800社が加盟する全日本駐車協会(千代田区)によると、ガソリンが一斉値上げされた6月以降、利用台数は1~2割減った。岡宏樹専務理事は「食料品の高騰で台所事情が苦しいなか、まず交通費を削減する家庭が増えたためではないか」と分析する。

一方、都内の交通事故は減少し、高速道路の渋滞も大幅に緩和された。警視庁交通部によると、上半期(1~6月)の事故件数(物損除く)は3万75件(前年同期比3990件減)。死者数も戦後最少の96人(同34人減)で、重軽傷者も3万4033人(同4273人減)だった。

首都高速道路(千代田区)によると、東京線の1~5月の平日午前11時の総渋滞距離は平均39キロで、昨年同期比12キロ短くなった。渋滞が特に激しい4号線(高井戸-三宅坂)は所要時間が約6分短縮された。

警視庁交通部の園田清管理官は「マイカーの利用を控える人が増えて交通量が減少したのに伴い、事故も減ったとみられる」と話している。

(毎日新聞 2008729日 1500分(最終更新 729日 1500分)

| | コメント (0)

平塚駅でナイフ女

 

(Mainichi Japan) July 29, 2008

Woman injures 6 in knife attack at JR Hiratsuka station

傷害:JR平塚駅で女がナイフ振り回す 男性6人軽傷

HIRATSUKA, Kanagawa -- A woman pulled a knife and attacked seven people at JR Hiratsuka Station on Monday, leaving six with minor injuries, police said.

The incident occurred during the evening rush hour. The woman -- later identified as 34-year-old Chigasaki resident Hisae Sakurai -- started screaming and attacked a man with a small Swiss Army knife, slashing his shirt, near the station's north exit at around 7:30 p.m., according to eyewitness accounts.

She then climbed a staircase to the east exit and attacked another six men, aged between 18 and 48, leaving them with minor injuries to the back and arms.

"Someone bumped into me and I just lost it. I climbed the stairs and started slashing people," Sakurai told police. "I thought I was going to die and wanted to take other people with me."

She was apprehended by a 21-year-old university student and subsequently arrested by police.

words:

slash=ナイフで切りつける

according to eyewitness accounts=目撃者の証言によれば

staircase=階段(踊り場を含むすべての部分)

minor injuries to the back and arms=背中と腕に軽い傷

bump into…=…にぶつかる

I thought I was going to die and wanted to take other people with me.誰かを道連れにして死にたかった

be apprehended by...=…により取り押さえられる、掴まえられる

subsequently=その後、引き続き

傷害:JR平塚駅で女がナイフ振り回す 男性6人軽傷

28日午後7時半ごろ、神奈川県平塚市宝町のJR平塚駅東口改札前で、女がナイフを振り回し、利用客らに次々と切りつけた。大学生や会社員ら男性6人(18~48歳)が右腕や背中などに軽傷を負った。女は帰宅途中の同市の大学生の男性(21)に取り押さえられ、110番で駆けつけた県警平塚署員が傷害容疑で現行犯逮捕した。

調べでは、女は同県茅ケ崎市浜竹、パート、桜井久枝容疑者(34)。「ワー」と奇声を発しながら十徳ナイフ(刃渡り3.5センチ)を振り回した。「人がぶつかってきて爆発し階段を上がって人を切りつけた。死のうと思っていて、他人を道連れにしようと思った」と供述しているという。

事件当時、駅構内は夕方のラッシュで混雑していた。駅にいた人の話を総合すると、桜井容疑者は駅北口付近で男性1人のワイシャツを切った後、階段を上って東口改札前へ移動し、6人に切りつけたらしい。6人中5人が病院に運ばれた。

警官に連行される桜井容疑者を見た人の話では、黄色の服を着ており、警官に対し「頭の中がよく分からなくなった」などと落ち着いた様子で話していたという。【渡辺明博、池田知広】

毎日新聞 2008728日 2150分(最終更新 729日 109分)

| | コメント (0)

2008年7月29日 (火)

来年度予算

(Jul. 29, 2008) The Yomiuri Shimbun

Fiscal '09 budget rules fail to address pensions

来年度予算 「基礎年金」の答えはいつ出す(7月29日付・読売社説)

Although the government has decided on the details of budgetary request guidelines for fiscal 2009, it is inevitable that compiling the budget for the next fiscal year will be an unusually difficult task. Toward the end of the year, Prime Minister Yasuo Fukuda's leadership will be called into question anew.

来年度予算の編成作業は、例年になく難しいものになることは避けられまい。年末に向け、福田首相の指導力が改めて問われることになろう。

anew=改めて、新たに

The ceilings for budgetary requests, a set of criteria for determining the draft budget for the next fiscal year, is scheduled to be approved by the Cabinet on Tuesday.

来年度予算の大枠を決める概算要求基準(シーリング)が固まった。29日に閣議了解する。

The key element of the fiscal 2009 budgetary requests is the creation of the "important issues promotion category" that amounts to 330 billion yen.

今回の目玉は、総額3300億円の「重要課題推進枠」を新設することだ。

As an exception in the guidelines that set limits for budgetary requests by government ministries, a certain amount of budget increase will be approved for items related to certain issues under the system.

要求額に上限を設けるシーリングの例外として、テーマ別に一定程度の増額を認めるのがこの重要課題推進枠だ。

Those issues will include easing the worsening doctor shortage, addressing the declining birthrate and aging society, measures to tackle the global warming issues that were the major focus at the Group of Eight summit of major nations in Toyakocho, Hokkaido; and ways to reinforce dynamic growth.

深刻化する医師不足や少子高齢化への対策、洞爺湖サミットで焦点となった地球温暖化問題への対応、成長力の強化策などが対象となる。

===

Further cuts required

(さらなる切り詰めが必要)

However, the current severe fiscal situation requires further cuts in other areas if increases are to be approved for items addressing these issues.

ただ、厳しい財政事情もあり、これらのテーマに重点的に配分するには、それ以外の予算をさらに削る必要がある。

For that reason, the government has decided to add 2 percentage points to the previously decided cuts in such areas as public works spending, which was set to be chopped by 3 percent from a year before, and defense related expenditure and spending on national university operations, both of which were set for a 1 percent reduction. In the case of public works spending, this means the budget will be cut by 5 percent from the initial 2008 budget.

そのため、これまで前年度比で3%減だった公共事業費、1%減だった防衛関係費や国立大学運営費などの削減率に、さらに2%分上乗せすることにした。公共事業費なら計5%の削減となる。

In addition, the plan to reduce the natural increase in social security costs by 220 billion yen will be maintained as in the past.

加えて、社会保障費の自然増分を2200億円抑制する措置も、従来通りに維持する。

Although it is a desperate action to make the budget compilation work properly while still giving the government some leeway to act on important issues, we doubt whether the 330 billion yen is enough to address such vital concerns. There are even some who say the fund should be expanded drastically.

メリハリの利いた編成をするための苦肉の策というわけだが、はたして重要課題推進枠が3300億円で十分か。もっと思い切って拡大すべきだという声もある。

===

Other issues ignored

(その他の問題は無視)

The problem lies in handling pending issues that were shelved in the guidelines. Among them, the most difficult one is how to handle the increase in the government's burden resulting from raising the share of the basic pension payment it shoulders from the current level of little more than one-third to 50 percent. Under normal circumstances, the funds necessary for the plan, 2.3 trillion yen, would have to be incorporated in the social security budget before deciding on the cap for the item.

問題は、今回のシーリングで先送りされた懸案の取り扱いである。中でも難問は基礎年金の国庫負担の引き上げ問題だ。

国の負担率は3分の1強だが、2009年度から2分の1とすることが決まっている。本来ならそれに必要な2兆3000億円を社会保障予算の枠内に入れてシーリングを決める必要があった。

However, it now seems quite likely that the government will not raise the the consumption tax rate, a measure widely expected to provide the revenue source for this item, due to worries about the economic outlook and the likelihood of a House of Representatives election.

しかし、財源として期待されていた消費税は、景気の先行き不安や衆院選を控えていることなどから、来年度からの引き上げは見送られる見通しだ。

Some measures have emerged as alternatives to a consumption tax hike. They include using the surplus in the government's special accounts, often called the "warlord's buried treasure," or delaying the increase in the government's burden for about six months from the scheduled start at the beginning of fiscal 2009 in April.

埋蔵金といわれる国の特別会計などの剰余金を活用したり、負担率の引き上げ時期を09年度当初から半年ほど遅らせたり、といった対応策が浮上している。

In any case, Fukuda has to come up with an answer to the question by the end of the year.

いずれにせよ、首相は年末までにこの問題に答えを出さねばならない。

Also, no concrete policy was indicated in the guidelines for directing road-related special revenues into the government's general revenue stream.

道路特定財源を一般財源化するための具体的方針も示されなかった。

Cutting all public works projects, including road-related budget items, by only 5 percent is wholly insufficient.

シーリングで道路予算を含む公共事業を5%削減するだけではまったく不十分だ。

If he cannot take a machete to road-related budget items, Fukuda will be criticized for breaking his promises.

道路予算に大胆に切り込めなければ、首相は約束違反の指弾を受けることになろう。

machete=おおなた発音注意:マシェティーと発音される

(From The Yomiuri Shimbun, July 29, 2008)

20087290224  読売新聞)

| | コメント (0)

大雨の北陸

(Mainichi Japan) July 28, 2008

Evacuation order issued for 20,000 households as heavy rain pounds Hokuriku region

大雨:北陸で川はんらん…金沢、2万世帯に一時避難指示

KANAZAWA -- Heavy rain pounded the Hokuriku region on Monday morning, flooding a river here and prompting city officials to issue a temporary evacuation order for 20,000 households.

Part of the Asano River in Kanazawa running through an urban area overflowed its banks at about 8 a.m. on Monday, causing flooding above floor level in some households. In the city of Toyama, meanwhile, a car got caught in a landslide, injuring one person.

Officials at the Kanazawa Local Meteorological Observatory said that in one area along the upper reaches of the Asano River, 60 millimeters of rain was recorded over a period of just one hour starting from 5:50 a.m. on Monday. The city of Hakui, Ishikawa Prefecture was also hit by heavy rain, recording 58 millimeters of rain over a one-hour period from 3:20 a.m.

While there were no immediate reports of injuries, homes were flooded and officials from the Ishikawa Prefectural Government and the Kanazawa Municipal Government are working to determine the extent of the damage.

The heavy rain disrupted transportation, resulting in the suspension of one Thunderbird express train on the Nanao Line between Wakura-Onsen and Kanazawa stations. Regular trains between Matto and Kanazawa stations were also suspended. Meanwhile, six areas on roads in Kanazawa were temporarily blocked off due to flooding.

Other areas to be heavily hit by rain included Gokayama in Toyama Prefecture, which recorded a record rainfall of 75 millimeters in the one-hour period ending at 7:30 a.m. on Monday.

While the rain passed its peak on Monday morning, meteorological officials continued to warn of landslides, rising river levels and flooding. Rain was expected to continue until Tuesday.

Localized downpours have increased in recent years. Meteorological Agency officials said that if temperatures continued to warm, moisture in the atmosphere would increase, bringing more rain.

"There is a tendency for rain to fall locally in areas where the temperature has risen due to the 'heat island' phenomenon, mainly in large cities," an agency official said.

words and phrases:

pound=激しくたたく

households=所帯、家庭

urban area=市街地

flooding above floor level=床上浸水

upper reaches=上流部

immediate report=速報

determine=決める、決定する、調査して明らかにする

extent of the damage=被害の程度、広がり

suspension=停止、保留

blocked off=遮断される、寸断される、交通不能になる

due to flood=洪水のため

warn=警告する

landslides=土砂崩壊、土砂崩れ、がけ崩れ

localized downpours=局所的な集中豪雨

tendency=傾向、~しがちな

locally in areas=局所的に

北陸地方は28日朝、能登半島付近に停滞する前線に湿った空気が吹き込んだ影響で、局地的な大雨に見舞われた。石川県金沢市では午前8時ごろ、市街地を流れる浅野川が一部ではんらん。広い範囲で床上・床下浸水などの被害があり、市は午前中に一時、2万世帯約5万人を対象に避難指示を出した。富山市内でも乗用車が土砂崩れに巻き込まれ、男性1人が重傷を負った。

金沢地方気象台によると、浅野川上流の医王山(いおうぜん)付近で、午前5時50分からの1時間に60ミリの雨量を観測。金沢市内10カ所で水が堤防を越えて市街地にあふれ出し、冠水で金沢市内の道路6カ所が一時通行止めになった。けが人などの情報は入っていないが、石川県や金沢市が被害状況の把握を急いでいる。

石川県羽咋市でも同3時20分から1時間で58ミリの集中豪雨となり、JR北陸、七尾線は正午現在、サンダーバードなど特急11本、普通電車21本が運休している。

気象庁によると、午前10時までの24時間に医王山で140ミリ、富山県・五箇山で170ミリを観測した。五箇山では午前7時半までの1時間に観測史上最高の75ミリを記録。前線が南下したため午前中に雨のピークは過ぎたが、各地の気象台は土砂災害や河川の増水、浸水などの危険があるとして注意を呼びかけている。

夏の太平洋高気圧の勢力が比較的弱く、前線が発達しやすい状態にあり、雨は29日まで続く見通し。

(毎日新聞 2008728日 1145分(最終更新 728日 1305分)

| | コメント (0)

2008年7月28日 (月)

大分教員採用汚職

(Jul. 28, 2008) The Yomiuri Shimbun

Minister should act in Oita school scandal

教員採用汚職 教委のあり方を問う根深さ(7月28日付・読売社説)

The bribery scandal involving the Oita Prefectural Board of Education appears to be never-ending. The way in which boards of eduction function has come into question. Boards of education across the country and the Education, Science and Technology Ministry should do their utmost to restore public trust in education.

大分県教育委員会をめぐる汚職事件が、際限のない広がりを見せ、教委のあり方が問われている。教育への信頼回復に、全国の教委や文部科学省は全力を挙げねばならない。

In the latest incident discovered, bribery is suspected of playing a role not only in teacher employment tests but also in promotion tests for principals and vice principals. In connection with the cases, the Oita prefectural police searched the primary schools of a principal and vice principals who allegedly gave gift certificates to a senior official of the prefectural board of education who oversaw personnel management in return for special treatment in the examination.

事件では、教員採用試験だけでなく、校長や教頭の昇任試験でも贈収賄の疑いが浮上し、人事担当の県教委参事に商品券を贈った校長、教頭の勤務先の小学校まで県警の捜索対象となった。

The No. 2 official of the board of education is suspected of receiving gift certificates worth 200,000 yen from the principal of a primary and middle school in the prefecture after the principal was unofficially notified of his appointment as a senior official of the board's compulsory education division.

The No. 2 official also is alleged to have instructed his subordinate to bump up test scores of certain applicants to ensure they passed teacher employment and promotion tests.

現職の教育審議監も、抜擢が決まった参事から20万円の商品券を受け取ったほか、採用と昇任の両試験で点数水増しを指示した疑いが浮かんでいる。

The board of education has already announced that it will nullify the assignment of teachers to posts that have been confirmed illegitimately obtained and hire unsuccessful applicants whose test scores were sufficient to pass.

県教委は、不正採用が判明した教員の採用を取り消し、合格水準に達しながら不合格となった受験者の救済を明らかにしている。

===

Evidence gone

(証拠は隠滅された)

However, with the applicants' answer sheets from the test already having been discarded, it is difficult to identify those illegitimately recruited and those who should have been given a passing grade, but were failed in favor of those who were shown improper consideration. It is also necessary to think about the possible adverse impact on students.

だが、答案用紙は廃棄され、すべての不正採用者や救済対象者の特定は容易ではない。児童生徒への影響も考慮する必要がある。

To carry out reform, the prefectural board of education has recently set up a special team comprised of lawyers and outside experts as advisers. The team must quickly investigate the series of incidents from a different viewpoint from the police investigation and take necessary measures.

県教委は改革のため、弁護士など外部の識者を顧問に加えた特別チームを発足させた。捜査とは別の観点から早急に調査を進め、対策を取らねばならない。

A practice in which the remark column on applicants' score tables bears the names and titles of board of education officials and prefectural assembly members who acted as go-betweens in connection with the cash-for-pass scandal lasted until at least seven to eight years ago. A person connected to the board of education said the practice had been in place for 20 years.

少なくとも7、8年前までは、受験者の得点一覧表の「備考欄」に、県教委関係者や県議ら口利きした人物の名前や肩書が記入されていた。「不正は20年前から行われていた」との証言もある。

Concentration of authority to make pass-fail decisions in the hands of a small number of senior officials was proved to have resulted in a hotbed of corruption in a court case in connection with a similar bribery scandal at the Yamaguchi Prefectural Board of Education 18 years ago.

合格を決定する権限が少数の幹部に集中し、不正の温床になっていることは、18年前に起きた山口県教委汚職の裁判でも明るみに出ている。

===

Systemic problems

According to a recent Yomiuri Shimbun survey, however, 58 boards of education among 63 Tokyo and other prefectural, and ordinance-designated cities' boards of education allow only officials of the secretariat division of the board of education to take part in screenings for public school teachers.

ところが、読売新聞の調査では、大分を除く63都道府県・政令市教委のうち、58教委が事務局職員だけで合否を判定していた。

Only 17 boards disclose allocation of scores to each answer on the employment tests. Disclosing correct answers and score allocation so that applicants can self-grade their tests is the first step toward preventing wrongdoing.

問題の配点公表も17教委だけだ。受験者が自己採点できる解答と配点の公表は、不正防止の第一歩だ。

What did the Oita Prefectural Board of Education learn from the scandal in the other prefecture? The board should seriously reflect on the scandal in which it is involved.

他県の不祥事から何を学んできたのか。猛省すべきだ。

It has also been revealed that the Oita Prefectural Board of Education and other local boards disclosed the results of teacher employment tests, although there was no money involved, to prefectural assembly members and others, who acted as go-betweens, before those who took the test received their results. Providing such advance notice of test results is poor practice that could lead to misconduct. Such practices must be stamped out.

金品を介さないまでも、各地の教委が県議らの口利きを受け、受験者より前に合否を伝えていたことも判明した。口利きと事前の合否連絡は、不正を生みかねない悪弊だ。根を絶たねばならない。

The local education administration law revised last year enables the education minister to demand boards of education take corrective measures if it becomes obvious that violations of the law and negligence on the part of the board infringes on students' rights to an education.

昨年の地方教育行政法改正で、文科相は、教委の法令違反や怠慢で児童生徒が教育を受ける権利を侵害されていることが明らかであれば、具体的な内容の是正を要求できるよう明記された。

infringe=侵害する

In the case of Oita Prefecture, the misconduct revealed is systematic and either the principal or vice principal has been removed at four primary schools. The education minister should not hesitate to intervene in the case if the prefectural board of education is unable to quickly solve the problem.

大分では組織ぐるみの不正が明らかになり、4小学校では校長か教頭が不在だ。県教委が迅速に対策を打ち出せないなら、文科相は介入を躊躇してはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 28, 2008)

20087280208  読売新聞)

| | コメント (0)

過保護が原因か?八王子殺傷

(Mainichi Japan) July 26, 2008

Hachioji knifeman was pampered by parents, isolated at school, work

八王子殺傷:学校、職場で孤独…両親が「よりどころ」

(過保護が原因か?八王子殺傷)

Acquaintances of Shoichi Kanno, who has been arrested for killing a woman and injuring another in a knife attack in the western Tokyo city of Hachioji earlier this week, say he was spoiled by his parents and ostracized at school and work.

"During breaks at school, we often saw him reading textbooks alone. When classmates started making fun of him, he stopped attending school," said a 32-year-old woman who attended the same junior high school as Kanno, 33.

A 55-year-old worker of a pickled vegetable factory, where Kanno had worked for several years, said he was overprotected by his parents.

"When he was doing overtime, one of his parents would phone him at the factory saying, 'Are you still working?'" he said.

Until about five years ago, he visited a convenience store near his home with his 67-year-old mother on a daily basis.

"It's rare that an adult man comes to my store with his mother every day," said the store's 44-year-old manager.

While voicing an apology to his victims during questioning, Kanno expressed anger at his parents. "A few weeks ago, I asked my parents about some problems I was having at work, but they wouldn't listen to me. So I decided to do something that would cause them trouble."

However, his father says that he and his wife had never discussed their son's job with him.

"We're puzzled by my son's statements," he said.

Words and Phrases:

ostracize=社会的に追放する、葬る、村八分にする 発音注意:オストラサイズと発音する

breakes=休み時間、休憩時間、休息時間

making fun of him=彼をからかう

overprotected by his parents=過保護状態であった

overtime=時間外、残業

express anger=怒りを表す

something that would cause them trouble=何か両親を困らせるもの

We're puzzled by my son's statements=息子が何を話しているのかわからない

菅野容疑者が母親との買い物で通っていた裏道。日中でも人通りはほとんどない=八王子市川口町で、2008年7月26日午前9時58分、古関俊樹撮影

東京都八王子市の京王八王子駅ビルの書店で2人が殺傷された事件で、逮捕された会社員、菅野昭一容疑者(33)を知る人たちは「学校でも職場でも1人だった」と声をそろえる。社会から孤立しかけていた男のよりどころは、両親だった。しかし、その両親に相談をしたが相手にされなかったとして、菅野容疑者は無差別殺人に走った。「仲良し親子」と映った家族に何があったのか。【古関俊樹、佐々木洋、川崎桂吾】

菅野容疑者は八王子市出身。会社員の父と主婦の母、姉3人と弟の計7人の大家族で育った。小中学校時代は目立たないタイプだった。中学の後輩女性(32)は「休み時間に1人で教科書を読んでいることが多かった。からかわれると学校に来なくなった」。ひきこもり気味で、ほとんど中学には来なかったという証言もある。

卒業後は市内の工場などでアルバイトをしたが、ミスを指摘すると出社しなくなったり長く続かなかった。数年間働いた漬物工場の上司の男性(55)は、休憩時間に1人でたばこをふかす姿を覚えている。角刈り頭にだぶだぶの作業着を着て、漬物や納豆を週6日箱詰めした。「仕事が遅くなると、親から『まだ仕事なのか』と会社に問い合わせ電話がかかってきた。過保護に思えた」。

母親(67)は「昭ちゃん」と呼んだ。5年ほど前までは近所のコンビニエンスストアに毎日2人で顔を出し、豆腐や酒などを買っていた。店長の男性(44)は「大人の男が母親と毎日来るのは珍しく、目立っていた」と振り返る。

そんな菅野容疑者も数年前、女性と暮らすために家を出た。それでも、携帯は父親(69)から借りたものを使い、料金も父親が支払った。給料日前には数千円の小遣いをもらうこともあり、親への依存がうかがえる。

しかし、菅野容疑者は被害者への謝罪を述べる一方、「2~3週間前に仕事の相談をしたが聞いてもらえなかった。事件を起こして困らせてやろうと思った」と不満を口にした。今月17日に家を出て以降、JR八王子駅周辺のホテルや旅館を泊まり歩き、5日後に事件を起こした。

一方、父親は「相談されたことはなかった。妻は一時ショックで寝込んだ。息子の供述には戸惑っている」と話した。

(毎日新聞 2008726日 1500分(最終更新 726日 1500分)

| | コメント (0)

2008年7月27日 (日)

振り込め詐欺

(Mainichi Japan) July 26, 2008

5.9 billion yen to be returned to bank transfer scam victims

振り込め詐欺:口座残金は59億円 全銀協が初集計

A month after a new law was introduced to return money to victims of bank transfer scams, there is over 5.9 billion yen waiting to be returned to its rightful owners, according to a new survey by the Japanese Bankers Association (JBA).

After a spate of incidents, typically in which criminals posing as family members would call victims and con them into transferring money for bail and so on, the government enacted the Law Concerning Remedies to Remittance Solicitation Fraud, which came into effect on June 21.

The JBA survey has discovered that the law will apply to 53,102 bank accounts that are both suspected of being used in bank transfer scams and have a balance of over 1,000 yen.

The total balance of these accounts stands at 5.916 billion yen -- but since Japan Post Bank, credit unions and credit cooperatives are not members of the JBA and therefore not covered by the survey, the real total is estimated to be even higher.

The Deposit Insurance Corporation of Japan, a semi-governmental body, has been tasked with overseeing the return of the money, a process which began on July 16. The JBA is also asking victims to inquire with banks to find out whether the accounts that they transferred their money to are subject to the rescue measures.

The National Police Agency said that a record total of 13.7 billion yen was collected through bank transfer scams between January and May this year, a 60 percent increase over last year's figure for that period.

According to the JBA survey -- the first of its kind -- there were 183,789 accounts containing a total of 8.723 billion yen believed to have been used in illegal activities such as tax evasion as of the end of March.

Of those, 124,472 accounts are suspected to have been used in bank transfer scams, the JBA said.

Words and Phrases:

bank transfer scam=振り込め詐欺

spate=噴出すること、大量に発生すること

typically=典型的に

pose=~のふりをする

con=騙す、詐欺をはたらく

transfer=送る(送金)

bail=保釈

scam=汚い手口、詐欺

rescue measures=救済措置

tax evasion=脱税

銀行口座に残されたままの振り込め詐欺の被害金が今年3月末現在で59億4700万円に達していたことが25日、全国銀行協会の初の集計で分かった。6月に施行された「振り込め詐欺被害者救済法」に基づき、年内にも被害者への返金が始まる見通しだ。

調査結果によると、脱税など違法行為に使われたとみられる口座は3月末時点で18万3789件で総額87億2300万円。このうち、捜査当局からの通報や異常な入出金状況から、「振り込め詐欺に使われた」と判断された口座は12万4472件あった。

同法の救済対象となる残金1000円以上の口座は5万3102件で残金は59億1600万円。1口座あたりの残金は単純平均で11万1400円となる。ゆうちょ銀行や信用金庫、信用組合は全銀協に入っておらず、実際の残金はさらに多いとみられる。

預金保険機構は今月16日、同法による返金手続きのスタートになる公告を開始。全銀協は「被害者は自分が振り込んだ口座が対象になっていないか銀行に問い合わせてほしい」と呼び掛けている。

警察庁のまとめでは、今年1~5月の振り込め詐欺の被害総額は137億円と前年同期の1.6倍に達し、過去最悪の水準となっている。【斉藤望】

 ◇ことば 振り込め詐欺救済法

 振り込め詐欺などで被害者がだまし取られたお金を、迅速に取り戻せるようにするため、返金手続きを定めた法律。従来は犯罪口座と分かっていても、金融機関が勝手に現金を引き出して被害者に返すことはできず、被害者は裁判で「口座の残金は自分のもの」と証明する必要があった。時間と費用がかかるうえ、犯人が資金を動かして被害を回復できないケースも多かった。救済法では、金融機関が犯罪口座を預金保険機構に通報。預保がホームページ(http://dic.go.jp/)で銀行名や口座番号、名義人を公表し、60日以上たっても名義人が名乗り出ない場合、口座が失効。預保は失効した口座の情報を再びホームページで公表し、金融機関が被害者からの申請を受け付け、返金する。

(毎日新聞 2008725日 2135分(最終更新 725日 2354分)

| | コメント (0)

2008年7月26日 (土)

消費者物価

(Jul. 26, 2008) The Yomiuri Shimbun

Latest CPI figure leaves govt, BOJ in policy bind

消費者物価 景気もインフレも要警戒だ(7月26日付・読売社説)

Surging oil and food prices worldwide have pushed the nation's consumer price index to a worryingly high level.

世界的な原油と穀物価格の高騰を背景に、国内の消費者物価も警戒水位に達したようだ。

Stagflation--in which an economy experiences inflation and stagnation at the same time--appears to be becoming a reality. The government and the Bank of Japan should therefore take even greater care over how they manage policy.

物価上昇と景気悪化が同時進行するスタグフレーションが現実味を帯びている。政府・日銀は、一段と注意深い政策運営が求められよう。

For June, the core CPI, which excludes perishable foods, rose for the ninth consecutive month on a year-on-year basis, jumping 1.9 percent for the period. Excluding periods when prices rose following a consumption tax hike, the latest figure is the highest in 15-1/2 years. Meanwhile, the index that includes perishable foods showed a 2 percent increase for the first time in almost 16 years.

6月の全国消費者物価指数は9か月連続で上昇し、前年同月比の伸び率が1・9%に達した。消費税率引き上げで物価がかさ上げされた時期を除くと、15年半ぶりの高い伸びだ。生鮮食品を含めた指数は、ほぼ16年ぶりに2%の上昇率を記録した。

perishable=腐りやすい perishable foods=生鮮食料品

With sharp increases in the prices of imported raw materials such as crude oil, wheat and soybeans, prices of kerosene, gasoline and other oil products, as well as spaghetti, instant noodles, cooking oil and other food products have soared by 20 percent to 40 percent on the previous year.

原油や小麦、大豆など、海外から輸入した原材料の急騰を受け、灯油やガソリンなどの石油製品のほか、スパゲティ、即席めん、食用油などの食品が、前年より2~4割も値上がりしている。

The latest CPI reading was near the upper limit of the zero to 2 percent range considered desirable by the central bank, though the July figure, which is expected to show further increases, could exceed this level.

消費者物価は、日銀が望ましい上昇率の目安としている「0~2%」の上限に張り付き、7月はさらに上昇が見込まれる。

Consumption has been hit as rising prices for daily necessities deal a further blow to household budgets that are suffering from sluggish wages.

賃金が伸び悩んでいる家計に、生活必需品の値上がりが追い打ちをかけ、消費は冷え込んでいる。

sluggish=活気のない、停滞気味の

===

Heading toward recession?

(不景気への道)

Meanwhile, the deteriorating business performance of companies as a result of higher costs and the slowing U.S. economy also is a matter of serious concern. The nation's economy, which had seen growth plateau, is now on the brink of recession.

コスト高や米景気の減速による企業業績の悪化も深刻だ。「踊り場」で何とか踏みとどまってきた景気は、後退局面入りの瀬戸際に立たされている。

deteriorating=悪化した plateau=高原、台地/安定期/景気の停滞状態 on the brink of recession=景気後退への瀬戸際

Even if the inflation rate slightly exceeds the central bank's target, it would not be appropriate for the bank to raise interest rates in response.

今後、物価上昇率が日銀の目安を多少超えたとしても、インフレ防止のための「利上げ路線」に転換できる状況ではない。

For the time being, there is no choice but to maintain a neutral stance that does not lean toward rate hikes or cuts.

当面は、利上げにも利下げにも偏らない「中立路線」を維持するしかあるまい。

lean=寄りかかる、偏る、傾く rate hikes or cuts=利上げ又は利下げ

===

Foreign complications

(複雑な外の事情)

The European Central Bank earlier this month decided to raise interest rates as eurozone inflation hit 4 percent. Even in the United States, where policymakers have now stopped cutting interest rates, there is speculation the Federal Reserve Board will start to hike rates.

一方、欧州中央銀行(ECB)は7月、域内の物価上昇率が4%に達したことを受けて利上げに踏み切った。現在は利下げを休止している米国でも、利上げ観測が浮上し始めている。

With demand sluggish, Japan has yet to overcome deflationary pressures. But if both the United States and European Central Bank set off on a course of rate hikes, the Bank of Japan will find it even more difficult to conduct monetary policy.

ただ、日本は国内需要の低迷でデフレからまだ脱却していない。米欧とも利上げ路線を取り始めたら、日銀の金融政策のかじ取りはさらに難しさを増すだろう。

The challenges of rising oil prices and confusion in financial and capital markets cannot be tackled by a single nation.

原油高や金融資本市場の混乱など、世界的な課題は、一国では解決できない。

Governments should first move to stem flows of speculative money, which are pushing up oil and grain prices irrespective of demand.

まず、原油や穀物の価格を、実際の需要以上につり上げている投機マネーの暴走に、歯止めをかける必要がある。

irrespective=無関係に、かかわりなく

The United States, home to a number of speculative funds, is reluctant to introduce regulations to stop them. But the adverse effects of speculative money flows have seriously shaken the real global economy.

投機的ファンドを多く抱える米国は、規制などに消極的だが、投機の弊害は実体経済を大きく揺さぶっている。

the real global economy=世界の実体経済

The Japanese government, in cooperation with European authorities, must put more pressure on the United States to ensure that action is taken to strengthen supervision over, and regulations aimed at, speculative market players.

日本政府は欧州と協力し、投機筋に対する監視や規制の強化に向けて各国が行動するよう、米国にもっと強く迫るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 26, 2008)

20087260145  読売新聞)

| | コメント (0)

ライブドア実刑判決

(Mainichi Japan) July 25, 2008

Tokyo High Court upholds prison term for Livedoor founder Horie

ライブドア:堀江元社長の控訴棄却し実刑判決 東京高裁

The Tokyo High Court on Friday upheld a 2 1/2 year prison sentence handed down on former Livedoor Co. President Takafumi Horie, who faced charges of violating the Securities and Exchange Law in connection with fraudulent accounting at the company.

In handing down its decision, the high court dismissed an appeal against a lower court ruling. Horie's lawyers, who had argued that he was innocent, planned to file an appeal in the Supreme Court.

Horie, who founded Livedoor, was convicted in an earlier district court ruling of padding the company's accounts by over 5.3 billion yen in the financial period ending in September 2004. He was accused of listing over 3.76 billion yen from the sale of the company's shares as profits when the amount could not normally be regarded as profits. He also stood accused of listing up 1.58 billion yen in fictitious sales to two companies that later became subsidiaries.

In the high court appeal trial launched in February this year, Horie's lawyers argued that the district court ruling had illegally made a decision on a point other than what the focus of the trial was decided to be in pretrial arrangement procedures. They added that the former president had not padded accounts intentionally, and said that even if he were found guilty, a prison term without suspension was too heavy.

Prosecutors had argued that the earlier district court ruling was appropriate.

Three of four other Livedoor officials in the case have been handed suspended sentences that have become fixed. The ruling on a high court appeal in the trial of Livedoor's former chief financial officer, Ryoji Miyauchi, who was handed a prison sentence in a district court ruling, is due to be handed down in September.

Words and Phrases:

uphold=判決を確認する、下す hand down=判決を下す fraudulent accounting=粉飾決済,経理 high court=高等裁判所

dismiss=棄却する/解散する lower court ruling=1審の判決 the Supreme Court=最高裁判所 found=会社を設立する

convict=有罪を宣告する pad=書類を粉飾する stand=位置する accused=被告人 factious sales=虚偽の取引

subsidiaries=子会社 intentionally=意識的に、わざと、意図的に、故意に pretrial=公判前の、法廷審理前の

ライブドア(LD)の粉飾決算事件で、証券取引法違反(有価証券報告書の虚偽記載など)に問われた元社長、堀江貴文被告(35)の控訴審判決で、東京高裁は25日、懲役2年6月の実刑とした1審を支持し、弁護側の控訴を棄却した。長岡哲次裁判長は「最高責任者の元社長の指示・了承がなければ犯行はあり得ず、実刑が重過ぎるとはいえない」と指摘した。無罪を主張していた元社長側は上告した。再保釈も申請しており、堀江元社長は拘束されない見通し。

判決によると、元社長は他の幹部らと共謀し、LDの04年9月期連結決算で、自社株売却益約37億6700万円を本来認められない売り上げに計上したほか、後に子会社となる2社への架空売り上げ15億8000万円を計上し、計53億円余を粉飾するなどした。

長岡裁判長は「ライブドアは収益を実際の業績以上に誇示し、有望で躍進しつつあると社会向けに印象付け、自社の企業利益を追求しており、その戦略的意図には賛同できない。投資家保護に有用な有価証券報告書やディスクロージャー(情報開示)制度を根底から揺るがしかねない」と非難した。

争点の一つだった自社株売却益の売り上げ計上の是非についても、「脱法目的で作られた投資事業組合(ファンド)で株を売却しており、売り上げ計上は許されない」とした1審を追認したうえで、「ライブドア株式の売却益を還流させる巧妙かつ複雑な仕組みを構築しており、悪質」と述べた。

他の幹部4人のうち、3人は1審の執行猶予付き有罪判決が確定。元社長と同じく1審実刑の元財務担当取締役、宮内亮治被告(40)は9月に2審判決が言い渡される。【伊藤一郎】

毎日新聞 2008725日 1010分(最終更新 725日 1615分)

| | コメント (0)

2008年7月25日 (金)

スラチャイのアドセンス

スラチャイが自分で興味のある最新サイトを掲載します。
ハレイワには仕事で1年滞在しました。
ハレイワはサーフィンで有名、オアフ島の北部(ノースショア)にあります。
ホノルル国際空港から1時間たらず。空港にはレンタカーがずらり。
問題ありません。

| | コメント (0)

6か国外相会合

(Jul. 25, 2008) The Yomiuri Shimbun

Progress on N. Korean issues still wanting

6か国外相会合 核も拉致も進展しなかった(7月25日付・読売社説)

Foreign ministers of the six countries involved in talks aimed at denuclearizing North Korea met for the first time in Singapore on Wednesday.

初めて6か国外相が一堂に会した。

Though their discussions should have focused on verification of the list of nuclear programs North Korea submitted last month, the ministers from Japan, China, North and South Korea, Russia and the United States failed to make any specific progress on this issue.

しかし、焦点だった北朝鮮の核申告の検証問題で実質的な進展は得られなかった。

They confirmed the need to begin verifying North Korea's declaration of its nuclear activities, but could not agree on a specific timeline for starting it. This makes it uncertain that the process to verify North Korea's report will begin anytime in the near future.

シンガポールで開かれた6か国協議の非公式外相会合は、核申告の検証実施の必要性を確認しただけで、具体的な検証日程も決められなかった。このままでは、検証作業の早期実施はおぼつかない。

At the six-party talks held in Beijing two weeks ago, the United States had already distributed to the parties concerned a draft on specific procedures to check Pyongyang's nuclear programs. North Korea, however, did not offer any response to it at the meeting in Singapore.

米国は先々週、北京での6か国協議で、北朝鮮の核申告内容を検証する手続き細目を記した草案を配布ずみだ。だが、外相会合で、北朝鮮は回答を示さなかった。

U.S. President George W. Bush's administration made a hasty compromise with North Korea by putting off a confirmation of ways to verify North Korea's report. The six-party denuclearization process currently is suffering from the adverse effects of this.

ブッシュ米政権が検証方法の確定を先送りしてまで北朝鮮との妥協を急いだツケが、いま重くのしかかっている。

===

Absolute verification needed

(完全な査察が急務)

North Korea's declaration of its nuclear activities was incomplete, as it did not reference its development of nuclear weapons or uranium enrichment activities. Yet in return for submitting the report, Washington promised to remove Pyongyang from a U.S. blacklist of state sponsors of terrorism. Before this removal takes effect around Aug. 11, the United States reportedly hopes to start confirming information in the report.

北朝鮮の核申告は、肝心の核兵器やウラン濃縮計画に言及しない不完全なものだ。だが、米国は、その見返りに、テロ支援国指定解除というカードを切った。8月11日ごろ発効する、とされ、それまでに検証開始を目指すという。

Compromise with North Korea, however, will become meaningless if a strong verification mechanism is not created. The five countries--Japan, China, South Korea, Russia and the United States--should urge North Korea to agree with the early commencement of the verification work in a concerted manner. Easy compromises should never be made.

これで厳密な検証体制すら作れなければ、譲歩した意味がない。日米中韓露5か国は連携して、北朝鮮に検証作業の早期開始を迫るべきだ。安易な妥協は禁物だ。

At the meeting in Singapore, North Korea complained the other parties were delaying the delivery of promised energy and economic assistance to the country, urging them to complete it by the end of October.

北朝鮮は、5か国がエネルギー・経済支援の実行を遅らせているとして、「10月末まで」の実施を強く求めた。

However, the benefits agreed at the six-party talks are in exchange for the disablement of all nuclear facilities in North Korea and a complete and accurate declaration of its nuclear activities.

だが、6か国協議で合意した見返り支援は、「すべての核施設の無能力化」と「完全で正確な核申告」に対するものだ。

They are not promised for the disablement of only three nuclear facilities and an incomplete report.

3施設だけの無能力化と不完全な申告に与えられるものではない。

Foreign Minister Masahiko Komura talked briefly with his North Korean counterpart Pak Ui Chun after the meeting in Singapore, but he was unable to deepen discussions.

高村外相は外相会合後、北朝鮮の朴宜春外相と接触したが、突っ込んだ協議には至らなかった。

===

Use leverage on abductions

(再度拉致問題を)

Nearly a month and a half has already passed since Pyongyang promised at Japan-North Korea talks in June to reinvestigate cases of Japanese nationals abducted by North Korean agents. Pyongyang has not started the reinvestigations and refused to have talks with Tokyo to detail the contents and means of the reinvestigations. This shows a lack of good faith.

北朝鮮が6月の日朝協議で拉致問題の再調査を約束してから、既に1か月半近くが過ぎている。この間、再調査の開始どころか、再調査の内容や方法を詰めるための日朝協議の開催にさえ応じていない。極めて不誠実な対応だ。

Was North Korea's promise to reinvestigate the abduction cases a mere expedient to get the United Sates to remove the country from the list of states sponsoring terrorism?

Tokyo should strongly urge Pyongyang to work harder on resolving the abduction issue.

北朝鮮の約束は、テロ支援国指定解除を狙うポーズに過ぎなかったのか。日本は、拉致問題についても、前進を図るよう北朝鮮に強く求めていくべきだ。

expedient=手段、方策、口実、名目

Of course, the abduction issue should be solved in principle between Japan and North Korea. But Japan needs to also utilize the multilateral framework more to its own benefit.

拉致問題は基本的に日朝2国間で解決すべきものだが、日本としては、多国間外交の枠組みを積極的に活用しなければならない。

At the meeting in Singapore, U.S. Secretary of State Condoleezza Rice and the other foreign ministers urged North Korea to resolve the abduction issue as soon as possible. Japan should work to continue receiving indirect support from the United States, China and the other countries. It is one way to achieve Japan's goal--a comprehensive settlement of abduction and nuclear issues with North Korea.

今回の外相会合でも、ライス米国務長官らが拉致問題の早期解決を北朝鮮に求めた。米国や中国などの側面支援を引き続き得ることが、日本の目指す「核、拉致などの包括的解決」の道でもある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 25, 2008)

20087250145  読売新聞)

| | コメント (0)

岩手北部地震

(Mainichi Japan) July 24, 2008

Major quake leaves 107 injured in northern Japan

岩手北部地震:M6.8、震度6強も 7道県107人けが

At least 107 people were injured, 16 of them seriously, in a powerful earthquake that jolted Iwate Prefecture and surrounding areas in the early hours of Thursday, police said.

Twenty houses were partially damaged by the temblor that struck at around 12:26 a.m. on Thursday.

The quake measured upper 6 on the 7-point Japanese intensity scale in Hirono and lower 6 in the Iwate Prefecture village of Noda, and Hachinohe, Gonohe and Hashikami in Aomori Prefecture. No tsunami warning was issued.

The focus of the temblor, which is estimated at 6.8 on the open-ended Richter scale, was located 108 kilometers below the ground along the Pacific coast of northern Iwate Prefecture.

Two fires were triggered by the earthquake, according to the Fire and Disaster Management Agency.

The government set up an earthquake task force at the crisis management center of the prime minister's office at 12:34 a.m., less than 10 minutes after the earthquake.

Words and Phrases:

jolt=揺する、揺らせる temblor=地震 tsunami=津波 the focus of the temblor=epicenter=震源 tregger=引き起こす

the fire and disaster management agency=消防署、災害防災センター

岩手県洋野(ひろの)町で震度6強を記録した岩手北部地震で、警察庁が24日午後0時半現在まとめたところ、けが人は岩手、青森など7道県で107人(重傷16人)に上った。家屋やライフラインに大きな被害はなかったが、道路や鉄道は一部で不通が続いている。

岩手県では、洋野町で男性(78)が倒れてきたテレビで頭を打つなど重傷、一関市では女性(79)が倒れてきた建具に頭をぶつけて重傷を負った。北上市では、男児(5)が落ちてきたポットの湯で背中にやけどを負った。青森県では、自宅で寝ていた三戸町の女性(69)が倒れたたんすで頭を打ち重傷。三沢市では女性(69)が自宅2階階段から落ち、右足を骨折した。

各県の災害対策本部などによると、負傷者は▽青森52人(重傷者4人)▽岩手39人(同7人)▽宮城11人(同3人)▽秋田2人(同0人)▽山形1人(同1人)▽千葉1人(同0人)北海道1人(同1人)。住宅などの建物被害は一部損壊が青森など3県で計40戸。このほか、文科省によると、岩手など4県の小中高校を中心に104校・施設で天井の一部がはがれたり、窓ガラス破損などの被害が出た。

JR東日本によると、岩泉線、山田線、大湊線が落石などのため運休し、復旧の見通しは立っていない。東北新幹線は仙台-八戸間、秋田新幹線は全線が運休し、復旧は午後4時ごろの見通し。

国土交通省によると、国道102号は青森県十和田市で起きた落石のため全面通行止め。県道は岩手県内の3路線が落石で全面通行止めとなった。岩手・宮城内陸地震で橋が崩落した岩手県一関市厳美町祭畤(まつるべ)では、迂回(うかい)路としていた林道が、土砂崩れで通れなくなった。

東北電力によると、青森、岩手、宮城、福島県で延べ8611戸が停電したが、朝までに復旧した。水道は午前10時現在、岩手県岩泉町、川井村、宮古市、久慈市で計443世帯が断水している。

この地震について気象庁は当初、震源の深さを約120キロと発表したが、約108キロに訂正した。

この地震の余震が24日午前11時28分ごろにあり、岩手県釜石市や洋野町、青森県五戸町などで震度3を観測した。震源地は岩手県沿岸北部で震源の深さは約120キロ、地震の規模を示すマグニチュードは5.0と推定される。

気象庁の横田崇・地震津波監視課長は「震源が深い地震の場合、浅い地震に比べて余震が少ない例が多く、今回の地震も余震活動は低調だ。しかし、震度4程度の余震が起こる可能性があり、降雨による土砂災害などには注意してほしい」と呼びかけている。

(毎日新聞 2008724日 1139分(最終更新 724日 1328分)

| | コメント (0)

2008年7月24日 (木)

無差別殺傷

(Jul. 24, 2008) The Yomiuri Shimbun

No excuses for uptick in nation's murder rate

無差別殺傷 繰り返される身勝手な凶行(7月24日付・読売社説)

Yet another indiscriminate fatal stabbing has taken place.

見ず知らずの人を刃物で無差別に殺傷する事件が、またも起きた。

On Tuesday night, a 33-year-old company employee stabbed two women at a bookstore located in a shopping center next to a train station in Hachioji, Tokyo. Of the two, a university student who was working part-time at the store later died.

東京都八王子市の駅ビル内の書店で、33歳の会社員の男が2人の女性を次々と刺し、アルバイトをしていた女子大生が死亡した。

The man, arrested soon after, reportedly told police his work was not going well and asked his parents for advice. But they did not help him, he reportedly said, adding he was so frustrated that he felt like killing someone on impulse.

逮捕された男は「仕事がうまくいかず、両親に相談したが乗ってくれなかった。ムシャクシャしてとっさに人を殺したくなった」と供述しているという。

on impulse=衝動的に

These are the words of someone immature and selfish, just like a child.

子供のように未熟で、自分勝手な言い分だ。

Could he have not thought about the gravity of stealing someone else's future and driving that person's family into despair?

相手の未来を奪い去り、家族を悲しみの底に突き落とすことになる重大さを、想像できないのだろうか。

despair=失望、絶望

What is so striking is that too many similar incidents have happened recently.

それにしても、最近は似たような事件が多すぎる。

striking=衝撃の

===

A disturbing pattern

(心の不安が犯罪を引き起こす)

A 25-year-old temporary worker, who killed seven people and injured 10 in a "pedestrian paradise" section of road closed off to vehicles in Tokyo's Akihabara district last month, was quoted by police as saying, "I came to Akihabara to kill people."

東京・秋葉原の歩行者天国で17人を殺傷した25歳の派遣社員の男は、「人を殺すために秋葉原に来た」と供述した。

A 24-year-old unemployed man, who stabbed one person to death and injured seven at JR Arakawaoki Station in Ibaraki Prefecture in March, reportedly said: "It didn't matter who [I killed]. I just wanted to kill somebody."

茨城県のJR荒川沖駅で今年3月に8人を殺傷した24歳の無職の男も、「誰でもよかった。人を殺したかった」と語っている。

It is eerie in a sense that the motives were very similar in these incidents. Personal dissatisfaction and frustration drove them to take others' lives so easily.

動機も共通していて不気味なほどだ。個人的な不満やイライラで簡単に人命を奪ってしまう。

eerie=不気味な、薄気味の悪い、異常な

The targeted areas have been a train station, an open street and now a station building. There is no knowing where we may face such dangers. Many people likely feel this anxiety.

駅、歩行者天国に続き、今度は駅ビルが狙われた。どこに危険が潜んでいるかわからない。そんな不安を覚える人も多いだろう。

Regarding the Akihabara incident, some people have argued that an unstable employment situation for youth and growing economic disparities contributed to the incident. But such disparity has always existed in society, and there have been times when young people had difficulty finding jobs. There is no room for justifying whatsoever such terrible incidents.

秋葉原事件では、若者の不安定雇用や格差社会と結びつけた主張もあった。だが、いつの社会にも格差はあり、厳しい就職難の時代もあった。どんな理由であっても正当化の余地はない。

disparity=等しくないこと、不等、不同、異種性

Yes, efforts should be made to improve situations such as unstable employment. But there is a growing worry that people are more and more shifting blame onto others and society as a whole rather than reflecting on their own lack of efforts and impatience.

不安定雇用などを改善していくことはもちろんだが、自らの努力不足や忍耐不足を省みず、他人や社会が悪いといった責任転嫁の風潮が強まっていないか。

===

Come together to stop crime

(犯罪抑止のために共にたちあがろう)

The Supreme Court on July 11 sentenced to death a man who killed five and injured 10 at JR Shimonoseki Station in 1999, saying there could be no room for leniency toward the defendant because his act was extremely malignant in that he indiscriminately assaulted passersby with whom no fault was found.

最高裁は今月11日、山口県のJR下関駅で9年前に起きた殺傷事件の被告に対し、「落ち度のない通行人らを無差別に襲った犯行は極めて悪質で酌量の余地はない」として死刑を言い渡した。

leniency=情状、情け、哀れみ、寛大 defendant=被告 malignant=きわめて有害な、悪意に満ちた indiscriminately=無差別に

assault=襲う、飛びかかる passersby複数=passerby単数=通行人

To protect and ensure the peace of people's lives, it is necessary to be firm against crimes. Doing so also would offer some solace to victims' families.

平穏な生活を守るために、犯罪には毅然と対処すべきだ。それでこそ遺族の納得も得られる。

solace=慰め

There were 649 murder cases in the first half of this year, a 10 percent increase from the same period last year. The number of murder cases had been on the decrease for four consecutive years, making the latest figure a concern.

今年上半期の殺人の発生件数は649件で、昨年同期より10%増えた。4年連続で減少傾向にあっただけに、気がかりな数字だ。

In Kawaguchi, Saitama Prefecture, a third-year middle school student stabbed her father to death Saturday. A number of other such family incidents, in which children abruptly assault their parents, have taken place.

埼玉県川口市では中学3年の長女が父親を刺殺するなど、子供が突然、親に襲いかかる家庭内の事件も多発している。

abruptly=急に、いきなり

Though it might take a long time, we hope people work to restore the power of families and local communities, which in turn help children learn every day how to draw a line between good and bad and acquire the abilities to become self-supportive.

暮らしを通じて自然と善悪のけじめを身につけ、自立する力を養っていく。遠回りではあるが、そんな家庭や地域の力を取り戻していくことも考えてみたい。

in turn=交代で、交互に self-supportive=自立できる

(From The Yomiuri Shimbun, July 24, 2008)

20087240219  読売新聞)

| | コメント (0)

八王子殺傷

(Mainichi Japan) July 23, 2008

Man arrested over deadly Hachioji stabbing says he didn't care who victims were

八王子殺傷:現場近くで包丁購入 「誰でもよかった」

The man arrested over a fatal stabbing at a bookstore in the Tokyo city of Hachioji on Tuesday has told police that he bought the knife used in the attack nearby, and didn't care who he stabbed.

Arrested over the attack that claimed the life of Mana Saiki, a 22-year-old worker at a bookstore in the Keio Hachioji Station building, was Shoichi Kanno, 33.

When questioned over the attack, Kanno reportedly told police, "I bought the knife near the scene." Police are investigating his motives for targeting the bookstore and are trying to identify the store where the knife was bought.

Investigators said that Kanno was responding to questioning in a straightforward manner. He reportedly told them, "My work wasn't going well and I bought the knife after deciding to kill someone. I was frustrated. I didn't care who (I attacked)."

Police said Kanno stabbed Saiki near the entrance of the bookstore on the ninth floor of the station building at about 9:40 p.m. on Tuesday as she was arranging books, and then attacked a female customer who was standing nearby.

Saiki's cause of death is believed to be loss of blood from a stab wound on the left side of her chest. An autopsy was due to be performed on Wednesday.

After the attack, Kanno used an elevator to flee to the ground floor, but left the knife behind. A bag containing a medical institution's registration card bearing Kanno's name was found near where Saiki had collapsed.

Kanno's 69-year-old father said that Kanno had gone on to high school after junior high school, but dropped out. He applied to join the company where he was currently working in late April, but broke a finger immediately after starting his job and had to take time off.

Words and Phrases:

fatal stabbing=致命的な刺し傷 when questioned=取調べにあたって… straightforward manner=まっすぐに、正面きって

wasn’t going well=うまくいってなかった(過去進行形)

be frustrated=抑圧されている、圧迫されている、落胆している、欲求不満の状態である、失敗している、挫折している

don’t care who... = 相手はだれでもかまわない loss of blood=出血多量 autopsy=検死、司法解剖

medical institution’s registration card=病院の診察券 drop out=落ちこぼれる have to take time off=回復するのに時間がかかる

(毎日新聞の日本語版より引用…英訳は完全な日本語版の対訳にはなっていないsrachai)

東京都八王子市の京王八王子駅ビル「京王八王子ショッピングセンター」で22日夜、「啓文堂書店」アルバイト店員、斉木愛(まな)さん(22)=中央大学4年、八王子市打越町=ら2人が殺傷された事件で、殺人未遂容疑で緊急逮捕された会社員、菅野昭一容疑者(33)=同市川口町=が、「現場近くで文化包丁を購入した」と供述していることが分かった。警視庁捜査1課は、凶器を用意した計画的な事件とみて、書店を狙った動機などについて追及する。

同課の調べに菅野容疑者は淡々と応じているといい、「仕事がうまくいかず、人を殺そうと思い包丁を買った。むしゃくしゃしてやった。誰でもよかった」などと供述しているという。駅近くのスーパーなど購入場所の特定を進めている。

菅野容疑者は22日午後9時40分ごろ、ショッピングセンター9階の啓文堂書店入り口付近で、本の整理をしていた斉木さんを襲い、続いてそばにいた女性客を刺した。斉木さんの死因は左胸を刺されたことによる失血死とみられ、23日にも司法解剖してくわしく調べる。

エレベーターで1階まで降り逃走したが、凶器の文化包丁はエレベーター内に落ちていた。菅野容疑者名義の診察券が入ったリュックサックも、倒れた斉木さんの近くに残されていた。

父親(69)によると、菅野容疑者は八王子市内の中学校を卒業後、高校に進学したが中退した。勤務先の板金加工会社(八王子市)によると、数年前から派遣社員として同市内の製造業者を転々としていた。4月下旬、同社に応募し、働き始めた直後に指を骨折し、休んでいたという。【川上晃弘、佐々木洋、古関俊樹】

(毎日新聞 2008723日 1323分(最終更新 723日 1420分)

| | コメント (0)

2008年7月23日 (水)

ラヨーンメーラムプンビーチ

       ホテルの窓の風景                      ラヨーンメーラムプンビーチHotel_window_320_256_3Maeramphun_320_256_2 

タイ旅行に必要なタイ語

スラチャイが自らタイ語音声入力していますので参考にしてください。
基礎タイ語-01から順番に学習してもよいし、とりあえずすぐ必要な部分のみ学習して効果を高める方法もとれます。タイ旅行出発前にスラチャイの基礎タイ語で学習してから、素晴らしいタイの旅行をお楽しみください。スラチャイのお勧めはラヨーンのメーラムプンビーチです。
朝食つき1泊僅か600バーツで快適にすごせます。スラチャイの家族はここで2週間ゆっくりと過ごします。英語、ほとんど通じません。タイ語の事前学習必須です。ご健闘を!
スラチャイ愛用のリーズナブルな中級ホテル:
Rayong Beach Condotel at Mae Ram Phun Beach, Rayong
tel: 04-6559126, 05-1353316

基礎タイ語サイト内項目一覧:

基礎タイ語-01 http://kiyoshimatforseesa39.seesaa.net あいさつ
基礎タイ語-02 http://kiyoshimatforseesa40.seesaa.net 別れのあいさつ
基礎タイ語-03 http://kiyoshimatforseesa41.seesaa.net 声をかけるとき
基礎タイ語-04 http://kiyoshimatforseesa42.seesaa.net 感謝の言葉と答え方
基礎タイ語-05 http://kiyoshimatforseesa43.seesaa.net 謝罪の言葉と答え方
基礎タイ語-06 http://kiyoshimatforseesa44.seesaa.net 聞き直すとき
基礎タイ語-07 http://kiyoshimatforseesa45.seesaa.net 相手の言うことがわからないとき
基礎タイ語-08 http://kiyoshimatforseesa46.seesaa.net うまく言えないとき
基礎タイ語-09 http://kiyoshimatforseesa47.seesaa.net 一般的なあいづち
基礎タイ語-10 http://kiyoshimatforseesa48.seesaa.net よくわからないときの返事
基礎タイ語-11 http://kiyoshimatforseesa49.seesaa.net 強めのあいづち
基礎タイ語-12 http://kiyoshimatforseesa50.seesaa.net 自分について述べるとき
基礎タイ語-13 http://kiyoshimatforseesa51.seesaa.net 相手のことを尋ねるとき
基礎タイ語-14 http://kiyoshimatforseesa52.seesaa.net 頼みごとをするとき
基礎タイ語-15 http://kiyoshimatforseesa53.seesaa.net 申し出・依頼を断るとき
基礎タイ語-16 http://kiyoshimatforseesa54.seesaa.net 許可を求めるとき
基礎タイ語-17 http://kiyoshimatforseesa55.seesaa.net 説明してもらうとき
基礎タイ語-18 http://kiyoshimatforseesa56.seesaa.net 確認を求めるとき
基礎タイ語-19 http://kiyoshimatforseesa57.seesaa.net 状況を知りたいとき
基礎タイ語-20 http://kiyoshimatforseesa58.seesaa.net 値段の尋ね方と断り方
基礎タイ語-21 http://kiyoshimatforseesa59.seesaa.net 急いでもらいたいとき
基礎タイ語-22 http://kiyoshimatforseesa60.seesaa.net 待ってもらいたいとき
基礎タイ語-23 http://kiyoshimatforseesa61.seesaa.net 日時・場所・天候を尋ねるとき
基礎タイ語-24 http://kiyoshimatforseesa62.seesaa.net その他

| | コメント (0)

経済財政白書

(Jul. 23, 2008) The Yomiuri Shimbun

Economy white paper sidesteps key issues

経済財政白書 リスクにどう立ち向かう(7月23日付・読売社説)

The approach the annual government white paper on the nation's economy and public finances proposes as a prescription for warding off a looming crisis facing the economy raises certain questions about its efficacy.

日本経済に迫る危機を乗り切るための処方箋として妥当かどうか、やや疑問の残る切り口だ。

(ward off=危険攻撃などを避ける) (looming=不気味に現れる) (efficacy=ききめ、効果)

The Cabinet Office's Annual Report on the Japanese Economy and Public Finances 2008, which was released Tuesday and whose subtitle is "Japan's Economy: Tackling Risks," analyzes the risks the economy faces from short-, medium- and long-term viewpoints, and proposes strategies and measures to sustain current growth.

今年度の経済財政白書は、副題を「リスクに立ち向かう日本経済」とした。日本経済が抱えるリスクを短期、中期、長期の視点で分析し、成長維持のための方策を探っている。

On the whole, the white paper's appraisal of the nation's economy is on the right track. However, the economy has entered a lull at the start of a period when it is encountering many growing risks, such as the U.S. subprime mortgage fiasco.

The white paper lacks a hard-nosed appraisal of the current situation based on this understanding of world markets. As such, it fails to be entirely convincing.

大きな方向性は正しい。だが、日本経済はサブプライムローン問題など多くのリスクを前に「立ち止まっている」のが実情だ。的確な現状認識が土台にないと、説得力は薄れてしまう。

(appraisal=評価、見積もり) (lull=なぎ、静まっている状態) (hard-nosed=感情に左右されない、冷静な、客観的な)

Regarding short-term risks, the white paper cites a decline in the U.S. economy; a sharp rise in the prices of crude oil and raw and processed materials; and fluctuations on financial and capital markets. It warns that the economy is vulnerable to impacts from overseas and faces the risk it might shift to a downswing. This finding is not surprising.

短期リスクとして白書は、「米経済の減速」「原油・原材料価格の高騰」「金融資本市場の変動」を挙げた。日本経済は海外からのショックに弱く、景気の下ぶれリスクに直面していると警告している。この認識は当然だろう。

(vulnerable=傷つきやすい、弱い)

===

Picture too rosy?

(楽観的な見通し?)

On the future outlook for the economy, the white paper says, "Japan's economy will recover slowly after experiencing these issues." However, we think this claim is too optimistic. The government should set out specific reasons for coming to this conclusion and demonstrate why it remains relatively upbeat.

だが、先行きについて「こうしたことを克服して、景気は緩やかに回復していく」と見通したのは楽観的過ぎないか。根拠をもっと具体的に示し、論証すべきだ。

The U.S. subprime mortgage crisis is not showing any sign of ending, and U.S. and European financial institutions are reporting increasing losses.

China, which is fast becoming one of the leading players in the world economy, appears to be facing a decelerating economy as inflationary concerns grow due to rising prices for raw and processed materials.

サブプライムローン問題は終息の兆しが見えず、欧米の金融機関の損失拡大も止まらない。原材料高でインフレ懸念が強まり、世界経済の主役の一人になった中国にも減速の兆しが見える。

(decelerating=減速の)

The business environment is getting tougher and financial and stock markets face a rocky ride ahead. Corporate and individual investors are trying to nut out how to reduce risks.

経営環境は厳しさを増し、金融・株式市場も波乱含みだ。企業も個人も、どうやってリスクを減らそうか、頭を痛めている。

(nut out=気が狂う、そればかりが気がかりである)

However, regarding medium-term risk, the white paper says Japanese corporations and individuals are reluctant to take risks and therefore are missing opportunities to reap profits.

ところが白書は、日本の企業や個人があまりリスクを取らず、収益のチャンスを逃していることを中期リスクと位置づけた。

On that basis, the white paper says that, to increase economic vitality, "it is necessary for companies and ordinary households to remain active in taking risks."

そのうえで成長力をアップするため、「企業、家計は積極的なリスクテイクをしていくことが必要である」と論じている。

===

Unreasonable demands

(無理な要求)

We do not deny that this view has some advocates. However, it is a tough call to press ordinary households whose incomes certainly are not rising and companies that already are doing it tough to take further risks.

Amid rising economic uncertainty due to falling prices of financial products triggered by the U.S. subprime mortgage crisis, it is unreasonable to call for active investment.

こうした側面もあることは否定しないが、業績が悪化している企業や収入の伸びない家計に、もっとリスクを取れと迫るのは酷だろう。サブプライム問題で金融商品が値崩れし、疑心暗鬼が広がる中で、積極的な投資を呼びかけることにも無理がある。

(advocate=支持者、擁護者)

Meanwhile, regarding long-term risks, the white paper says the nation's finances, burdened by rising social security costs, will further suffer, and vitality in the private sector will be dampened by the nation's aging society and declining birthrate.

一方、長期リスクでは、高齢化と人口減少で成長力が鈍り、社会保障費をはじめ財政のやりくりが一段と苦しくなるとした。

(vitality=活力、体力) (dampen=鈍らせる)

The white paper did not say it is necessary to raise consumption tax--the most effective way to provide stable financial resources to address the financial squeeze--and instead simply says somewhat euphemistically "the role of [the consumption tax] is becoming more important in industrialized nations."

解決への安定財源として最有力の消費税については、「役割が先進各国で高まっている」など遠回しな表現にとどめ、税率引き上げの必要性を明記しなかった。

(euphemistically=婉曲的に)

We understand that the nation's current economic situation is opaque and the current political situation is fractious, but restoring the nation's finances is a vital task.

景気の見通しや政治状況を考慮したのだろうが、財政の立て直しは重要なテーマである。

opaque=不透明な) (fractious=不機嫌な、怒りっぽい)

The white paper should therefore have stressed the risks inherent in not raising the consumption tax rate.

それに踏み込まないリスクを、もっと強調してほしかった。

(inherent=生まれつき備わっている、固有の)

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2008)

20087230156  読売新聞)

| | コメント (0)

労働白書

(Mainichi Japan) July 22, 2008

More workers getting no job satisfaction

労働白書:仕事の満足度低下 背景に非正規急増や成果主義

Fewer workers are feeling a sense of job satisfaction amid the recent surge in non-regular employment and the introduction of a merit-based pay system, a government report has found.

The White Paper on Labor for 2008, announced by the Ministry of Health, Labor and Welfare on Tuesday, pointed out that workers' sense of satisfaction has been on the decline in terms of employment security and a sense of fulfillment from their jobs.

It was the first time that the white paper cited a sense of satisfaction among workers.

The white paper quoted data from a Cabinet Office's survey and pointed out that the percentage of people who said they were satisfied with employment stability declined from 33 percent in 1978 to 14.8 percent in 2005.

Likewise, the white paper said workers' satisfaction with their jobs dropped from 30.5 percent to 16.6 percent and their satisfaction with income increases decreased from 23.7 percent to 6.2 percent.

"The merit-based pay system, which companies have introduced in order to raise motivation among workers, has not necessarily been successful. The operation of wage systems needs to be improved," the white paper said.

Meanwhile, the white paper said the percentage of non-regular workers -- apart from part-time workers -- increased from 38 percent in 2001 to 44 percent in 2006 and pointed out that non-regular workers have a relatively lower sense of job satisfaction compared to regular workers.

"There are rising anxieties and dissatisfaction among workers who cannot be employed as regular workers. It is true that non-regular employment is effective in terms of cost reduction, but it does not serve to boost vocational capability and plays a negative role in terms of labor productivity," the white paper said.

The white paper referred to long-term employment and the seniority system that were prevalent at Japanese companies but became subject to criticism when Japan was losing international competitiveness. "There is a move to revaluate them," the white paper said.

Words and phrases:

amid=~の中に、で)(merit-based pay system=成果主義賃金システム) (sense of fulfillment=達成感)

(sense of satisfaction=満足感) (quote=引用する) (likewise=同じように、同様に) (motivation=やる気、動機づけ、動機)

(wage systems=賃金体系) (meanwhile=一方、一方では、同時に)(non-regular-worker=非正規労働者)

(cost reduction=原価の低減) (vocational capability=職業上の能力、職務遂行能力)

(long-term employment=長期雇用) (seniority systems=年功序列賃金制度

厚生労働省は22日、08年版の「労働経済の分析」(労働白書)を公表した。労働者の仕事に対する満足感を初めて取り上げ、雇用の安定や仕事のやりがいなどの面で満足度が低下していると指摘。背景として非正規労働の急増や成果主義賃金の導入などを挙げ、「日本的雇用制度への再評価が広がっている」と分析している。

白書は内閣府の「国民生活選好度調査」からデータを引き、「雇用の安定」について「満足」と答えた人の割合が78年の33%から05年には14.8%に減ったと指摘。同じく「仕事のやりがい」は30.5%から16.6%に、「収入の増加」も23.7%から6.2%に低下したことを示した。そのうえで「企業が仕事への意欲を高める目的で導入した成果主義賃金制度が必ずしも成功していない。賃金制度の運用改善に心がける必要がある」と提言している。

また、正社員の仕事がなく、パート以外の非正規で働いている人の割合は01年の38%から06年には44%に上昇し、正社員に比べ相対的に仕事への満足感が低いと強調。「正社員になれない就業者の不安や不満が高まっている。非正規雇用はコスト削減には有効でも、職業能力を高めず、労働生産性向上にはマイナス」と断じた。

そして、日本が国際競争力を失っていく過程で批判された長期雇用や年功序列賃金制度などに言及、「再評価の動きがある」とした。【東海林智】

(毎日新聞 2008722日 1214分(最終更新 722日 1246分)

| | コメント (0)

2008年7月22日 (火)

譜面台

譜面台

お父さん最近語学にのめりこんでいる。
それで大好きなギターほこりをかぶってしまっている。
右手の指の爪もパソコンのインプット速度が増すように短く切ってしまっている。
現代クラッシックギターは爪で弾くのが主流だ。
私は爪を使っても、爪なしでも弾けるが、トレモロの曲だけは爪がないと音楽として表現できないみたいだ。
離れに置いてあるおとうさんの譜面台になんと洗濯ものが干してあった。
お父さん、おもわず『猫に小判』という諺を思い出して苦笑してしまった。なおこの諺、西洋では『豚に真珠』というらしい。新約聖書のマタイ伝に載っているらしいが、私はまだその原文を読んだことがない。

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

医師不足対策

(Jul. 22, 2008) The Yomiuri Shimbun

Urgent action needed to solve doctor shortage

医師不足対策 増員だけでは10年かかる(7月22日付・読売社説)

Drastic measures must be taken to solve the serious shortage of doctors faced by the nation.

医師不足を解決するには、相当に思い切った対策が必要だろう。

A panel of experts has been established by the Health, Labor and Welfare Ministry to give body to the vision set out by the ministry in the hope of securing safe, accessible medical care.

厚生労働省がまとめた「安心と希望の医療確保ビジョン」を具体化するための有識者会議が発足した。

In its new vision, the ministry made an about-face from the conventional policy of limiting the number of medical students to a new policy of increasing the enrollment quotas of medical schools.

厚労省は新ビジョンで、医師の養成数をこれまでの「抑制」から「増員」へと方針転換した。

(about-face=180度方向転換) (quotas=quota=割り当て人数)

It is necessary for the panel to first show to what extent it will increase the enrollment quota of medical schools from the current 7,800.

医学部の入学定員を現在の約7800人から、どこまで増やしていくのか。有識者会議はまず、これを明示する必要がある。

Prior to the adoption of the policy to curtail the number of medical students, up to 8,300 medical students had been trained annually. It is necessary to immediately return to the number of trainee doctors produced during the peak period. In addition, the panel must consider whether to further widen the enrollment quota in excess of the earlier peak.

(curtail=削減する、切り詰める)

医師数の抑制方針がとられる以前は、最大で年間8300人の医師を養成していた。ピーク時の水準までは早急に回復させるべきだろう。その上でさらに増員するのか、展望も示さねばなるまい。

However, it takes about 10 years for freshmen in university medical departments to become full-fledged doctors. Measures that will have a more immediate impact are need in addition to the plan to increase enrollment quotas.

だが、医学部の入学者が一人前の医師になるまでには、10年程度かかる。増員計画と同時に、即効性のある対策も不可欠である。

One pressing issue is improving the clinical training system for newly graduated doctors.

喫緊の課題は、新人医師の臨床研修制度の改善だ。

===

Fix clinical training system

(新人医師の臨床研修制度の確立)

In the past, most new medical school graduates started out working as interns under supervising doctors at university hospitals. But a new clinical training system has allowed them to choose to train at ordinary private hospitals because, in many cases, the conventional system has resulted in increased overspecialization of doctors.

かつて新人医師の大半は、大学病院の医局で研修していた。しかし、専門分野に偏った医師が育つ弊害が目立ったために、一般病院でも研修できるようになった。

(overspecialization=専門分野に偏りすぎていること)

The goal of the new system--enabling young doctors to acquire a broad range of clinical experience--is a sensible one.

若い医師に幅広い臨床能力を身につけさせるという、制度の目的は理にかなっている。

But university hospitals, which found themselves short of staff after the number of trainee doctors coming to them decreased more than expected, have recalled more experienced doctors they previously dispatched to hospitals run by local governments.

ところが、研修医が予想以上に減って人手不足となった大学病院が、自治体病院などに派遣していた中堅医師を引き揚げた。

This is a major reason for the sharp decline in the number of doctors in provincial cities. As many medical school graduates choose to do their internships at hospitals in major cities, the uneven distribution of doctors has been aggravated.

これが急激な医師不足現象の大きな要因である。研修医の多くは都市部の病院を研修先に選び、医師偏在に拍車もかけつつある。

(aggravate=悪化させる)

To amend such a situation, alternative ways are needed to handle the selection by aspiring doctors of the hospital at which they will train. It is necessary to adjust the quota for trainee doctors so that they can be assigned more equitably to each prefecture.

これを改めるには、研修先の選択方法に工夫が求められる。各都道府県に満遍なく研修医が配属されるような定員調整が必要だ。

(aspire=待ち望まれた、待望の) (equitably=公平に、同様に)

===

Help local govt-run hospitals

(地方自治体運営の病院への支援)

Hospitals run by local governments have been entirely dependent on university hospitals dispatching doctors to them. It is important to create a system or body under which doctors will be assigned to local hospitals that need them.

また、これまで大学の医局に医師派遣を頼ってきた自治体病院に対し、必要な医師を配置する仕組みや組織作りも重要である。

We hope the panel will also delve deeper into the issue of medical treatment fees.

有識者会議は、診療報酬の在り方にも踏み込んでもらいたい。

(delve=探求する)

The current doctor shortage is really a shortage of staff physicians at hospitals.

今日の医師不足は、言い換えれば「勤務医不足」だ。

In general, doctors working at hospitals make less money than those in private practice and work longer hours.

総じて勤務医は、開業医より収入が低く、長時間勤務で医療に従事している。

The working conditions are tougher for hospital staff doctors who may be required to provide medical care at any time day or night, especially obstetricians, pediatricians and doctors engaged in emergency medical care.

産科や小児科、救急など、昼夜を問わず診察を求められる部門は過酷だ。

obstetrician=産科医) (pediatrician=小児科医)

Doctors who cannot cope with such working conditions are shifting to private practice.

耐えかねた医師が開業医に転身している。

To resolve the current crisis a drastic increase in the medical treatment fees paid to hospital doctors is needed.

現状に歯止めをかけるには、勤務医向けの診療報酬を大胆に手厚くする必要があろう。

Support work by doctors in private practice who take turns providing medical care at night at hospitals should be properly rewarded.

開業医が交代で病院の夜間診療を応援する、といった取り組みにも、大いに報いるべきだ。

(reward=報いる)

It is important to concentrate financial sources on essential medical services.

本当に必要な医療に、財源を集中することが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 22, 2008)

20087220127  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年7月21日 (月)

村の住職交通事故で急逝す

8:48 2008/07/19

村の住職交通事故で急逝す

私がタイ東北地方(イサーン)のチャイヤープーム県でも辺境の地であるこの地に9年前に住み着いたときには、もうすでにこのお寺の住職はここで精力的に活動していた。
最初の三年間はまったく会話にならなかった。
なによりこの和尚さんの話している言葉がまったく聞き取れなかったのだ。
タイ東北地方(イサーン)の言葉のルーツがラオス語であることをつきとめた私は、
すぐにラオス語の学習を開始した。
私のつたない話し言葉でも、なんとか理解してもらえるところまで来ていた。
私はこの和尚さん(僧侶)を心の底から信頼し、私の死後の面倒をみるように依頼までした仲だ。 和尚さんの年齢は私より一回りくらい若い。それでこの和尚さんに私の死後の人生を託してみたのだ。
今から、3ヶ月前にタイのサラッブリー県で、この和尚さんと弟子たち総勢4人交通事故で死亡してしまった。
私はこの和尚さんを本当に信頼していたので、大きなショックを受けてしまった。
入安居の行事で村に戻っても、この寺の住職はもう二度と村人の前に姿をあらわすことは無い。 淋しかった。
私の死後を託した人が私より先に逝ってしまうなんて。
残された村のお寺は、不思議な静けさで満ちていた。

srachai from my home in Chiyaphum.

| | コメント (0)

WTO交渉

(Jul. 21, 2008) The Yomiuri Shimbun

Strive for agreement at Geneva WTO session

WTO交渉 今度こそ大枠合意を目指せ(7月21日付・読売社説)

The Doha Round trade talks of the World Trade Organization have entered a make-or-break phase with the year-end deadline for concluding a trade accord only months away.

世界貿易機関(WTO)の新多角的貿易交渉(ドーハ・ラウンド)は、年末の交渉期限を控え、合意か決裂かギリギリの局面を迎えた。今度こそ、大局的判断で合意すべきだ。

WTO members should reach an agreement from broader points of view this time at the round's ministerial negotiations which will start Monday in Geneva, attended by Japan, the United States and European nations as well as developing nations. Altogether, about 150 nations and regions will be represented.

日米欧や途上国など約150か国・地域が参加する新ラウンドの閣僚会合が、21日からジュネーブで開かれる。

The Doha Round was launched at the end of 2001 with the goal of promoting free trade, but it has stalled on a number of occasions.

自由貿易推進を掲げ、2001年末にスタートした新ラウンドはこれまで何度も挫折してきた。

The upcoming negotiations in Geneva may be the last chance to strike an agreement under the Doha Round. Unless an outline agreement is reached at the meeting on the major trade areas of agricultural and industrial products, there will be little chance of finalizing an accord by the end of this year.

With the November presidential election and a change of U.S. administration looming next year, Washington is not expected to make any moves on trade issues for a while. Trade negotiations, therefore, are bound to be delayed or frozen.

今回の交渉が、最後のチャンスだろう。農業と鉱工業品の主要分野で大枠合意できなければ、年内の最終合意は絶望的だ。米大統領選と来年の政権交代で、米国がしばらく動けず、交渉の大幅遅れや凍結は避けられまい。

===

Countering protectionism

(保護貿易主義の弊害)

Recent skyrocketing food prices have prompted an increasing number of nations to restrict their agricultural exports. This situation has raised concerns about protectionist moves and provided the momentum to promote free trade. It is hoped that this momentum will help participating nations strike a deal at the meeting.

最近の食糧価格高騰に伴い、農業国の間に輸出規制が広がる。保護主義的な動きを懸念し、自由貿易を進める機運が盛り上がってきたことも、追い風にしたい。

Major stumbling blocks in the negotiations are conflicts arising from United States' staunch opposition to cutting farm subsidies, Japan and European nations' reluctance to lower tariffs on farm products and developing nations' resistance to opening their markets to industrial products.

交渉が難航している要因は、米国の農業補助金カット、日欧の農産品の関税引き下げ、途上国の鉱工業品の市場開放にそれぞれが抵抗し、対立しているためだ。

Draft proposals, submitted by the WTO secretariat for facilitating negotiations, called for setting the ratio of sensitive items--rice for Japan, for example--that countries will be allowed to maintain high tariffs at 4-6 percent of the total imported items. But the figure is much smaller than 8 percent or more proposed by Japan.

WTO事務局がたたき台として示した合意案は、日本のコメなど高関税品の関税下げを例外扱いにする「重要品目」数を、全品目の4~6%とした。日本が主張する8%以上との開きは大きい。

The United States is opposing a draft proposal to reduce farm subsidies to 13 billion dollars-16.4 billion dollars, while developing nations are objecting to any moves by developed nations to seek major cuts in tariffs on industrial products.

米国は、「農業補助金を130億ドル~164億ドルに減らす」とした合意案に抵抗している。鉱工業品の関税では、大幅下げを求める先進国に途上国が反発する。

But mere clashes of national interests will not advance the talks. Each country or region must show willingness to compromise.

だが、国益をぶつけ合うだけでは前進しない。それぞれ譲歩する姿勢が欠かせない。

===

Pain vs gain

(痛みと向上)

Further liberalization of Japan's farm market will undoubtedly come with much pain. But we wonder if there is any way that Japan will be able to overcome this by raising the productivity of the farm sector and gaining an international competitive edge through structural reform of the sector.

日本の農業分野の一層の市場開放は、かなりの痛みを伴う。だが、農業の生産性を向上させ、構造改革で国際競争力を付けながら乗り切っていく道はないのか。

On the other hand, lowering of tariffs on industrial products, such as automobiles and home appliances, will be good news for Japan's industrial sector as it can expect a boost in their exports. What decision the Japanese government--reportedly trying to seek a well-balanced trade deal--will make is closely being watched.

一方、自動車、家電などの鉱工業品関税の引き下げは、輸出増が期待でき、産業界に朗報となる。「バランスの取れた合意」を目指すとしている日本政府の決断が問われよう。

At the Group of Eight summit of major nations held in Toyakocho, Hokkaido, earlier this month, the leaders agreed on the necessity of successfully concluding the Doha Round talks as soon as possible. We hope G-8 leaders will exercise leadership to help strike a deal.

北海道洞爺湖サミット(主要国首脳会議)は、「新ラウンドの早期妥結の必要性」で一致した。首脳たちも、合意に向け、指導力を発揮してほしい。

The Doha Round is aimed at promoting free trade in not only agricultural and industrial sectors but wide-ranging areas, that include services and investment so as to enrich the world's economies, including those of developing nations. A missed opportunity to do this will be too costly for the world to accept.

新ラウンドの狙いは、農業、鉱工業品だけでなく、サービス、投資などの幅広い分野で自由貿易を推進し、途上国を含めて、世界経済を豊かにすることだ。そのチャンスを失うとすれば、代償はあまりにも大きい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 21, 2008)

20087210147  読売新聞)

| | コメント (0)

毎日新聞社異例の謝罪文

July 20, 2008

Mainichi Daily News to start over again

Report on developments and apology

おはようございます。タイのスラチャイです。

家族で入安居(いりあんご)の仏教行事に参加するために17日~20日コーンケーンの自宅を留守にしていました。

帰宅して、早朝4時30分、いつものように毎日新聞のサイトにアクセスしてびっくり。

毎日新聞の異例の謝罪文です。

よほど、動揺しての謝罪文らしく、同じ謝罪の内容が2通のレター形式で併設された構成にも驚かされました。

通常この種の謝罪文は1通のレターで十分だと思います。よほど大きな衝撃を受けたのではないでしょうか。

私は社説と一面記事しか読んでいなかったので、英字新聞のWaiWaiコラムがどのようなものかまったく知りませんでした。

毎日新聞によると、毎日新聞の機関紙の一部をなす毎日デイリーニューズの三面記事WaiWaiコラムに大変に不適切な掲載があった、

特に日本に関する間違った情報や不適切なセックス関連情報で、日本および世界の読者に多大な迷惑をかけたので、心から謝罪する。

事件の関係者は処分、組織を再編して出直し、読者の信頼を回復する、といった内容でした。

時間が取れ次第、WaiWai関連記事(事件)を調べてみようかと思っています。

毎日新聞、いつもお世話になっています。

頑張って、これからもよい記事を世の中に送り続けてください。

読売、朝日、日経がリードしている新聞業界ですが、毎日は記事へのアプローチが他社とちょっと違っていて、また納得させられる部分も多々ありましたので、愛読しています。

July 20, 2008

Mainichi Daily News to start over again

Report on developments and apology

The Mainichi Newspapers Co., Ltd. continued to post extremely inappropriate articles in the WaiWai column of the Mainichi Daily News (MDN), its English Web site. We have reported the results of an in-house investigation into the case on Pages 22 and 23 of the July 20 morning edition of the Mainichi Shimbun.

We continued to post articles that contained incorrect information about Japan and indecent sexual content. These articles, many of which were not checked, should not have been dispatched to Japan or the world. We apologize deeply for causing many people trouble and for betraying the public's trust in the Mainichi Shimbun.

The Mainichi Newspapers took punitive measures on July 20 against Managing Director Yoshiyuki Watanabe, who previously served as general manager of the Multimedia Division, and another senior official, to hold them responsible as supervisors, in addition to those who were earlier punished.

We will take the following measures to prevent a recurrence of the problems pointed out to us through the criticism and opinions received from many readers, through our in-house investigation, and as indicated by the Open Newspaper Committee of experts:

On Aug. 1, we will reorganize the MDN Editorial Department, and on Sept. 1, under a new chief editor, the MDN will be transformed into a more news-oriented site. We will translate Mainichi Shimbun editorials and commentaries by prominent figures, such as "Jidai-no-Kaze" (Sign of the Times), and post them on the site in an effort to deepen the understanding of Japan among readers overseas.

At the same time, we will set up an advisory group to the MDN comprised of Megumi Nishikawa, an expert senior writer, and other staff writers specializing in international news coverage. The group will check the MDN's editorial plans and the content of articles in the MDN.

We are determined to try our utmost to regain the public trust that we have lost as a result of this incident and rehabilitate the English site into one that can dispatch information about Japan to the world in an appropriate manner.

The Mainichi Newspapers Co., Ltd.

2008720

英文サイト出直します 経緯を報告しおわびします

毎日新聞社は英文サイト「毎日デイリーニューズ」上のコラム「WaiWai」に、極めて不適切な記事を掲載し続けていました。内部調査の結果を22、23面で報告します。日本についての誤った情報、品性を欠く性的な話題など国内外に発信すべきではない記事が長期にわたり、ほとんどチェックなしで掲載されていました。多くの方々にご迷惑をおかけしたこと、毎日新聞への信頼を裏切ったことを深くおわびいたします。監督責任を問い、総合メディア事業局長だった渡辺良行常務らを20日付で追加処分しました。

皆様からいただいた多くのご批判、ご意見や内部調査で分かった問題点、有識者による「開かれた新聞」委員会の指摘を踏まえて再発防止のために次の措置を講じることにしました。

8月1日付で「毎日デイリーニューズ」を新体制に組み替え、新編集長の下で9月1日からニュース中心のサイトに刷新します。新たに社説や「時代の風」など著名人による評論を翻訳して掲載し、海外の日本理解を深めるべく努めます。同時に西川恵専門編集委員を中心にベテラン国際記者らによるアドバイザリーグループを新設し、企画や記事の内容をチェックする体制をとります。

今回の問題で失われた信頼を取り戻し、日本の情報を的確に海外に発信する英文サイトを再建するため、全力を尽くす決意です。

毎日新聞社

The Mainichi Shimbun pledges to learn from its serious errors

Strengthening the checking system to prevent a recurrence

It was impermissible as a news organization that the Mainichi Newspapers Co., Ltd. continuously posted inappropriate articles in the WaiWai column of the Mainichi Daily News (MDN), its English site.

The articles had inappropriate content that should not have been dispatched in Japan or to the world, such as incorrect information about Japan and indecent sexual topics. We apologize deeply for making many people feel uncomfortable, damaging many people's reputations, causing great trouble and at the same time, betraying the public's trust in the Mainichi Shimbun. We are deeply sorry.

An in-house investigation has indicated that many articles in the column in question were barely checked before being posted, and that the seriousness of the problem went undetected even within the company. We neglected repeated warnings from those outside the company. These are serious errors and are extremely regrettable. In accordance with internal regulations, those involved in the matter have been severely punished.

In an effort to maintain and improve the quality of the printed edition of its newspaper, the Mainichi Newspapers has an article review division, and has also set up an Open Newspaper Committee, a third-party panel comprised of experts. Nevertheless, we failed to notice the problems that occurred on the English site. Our quality-control system was insufficient. We also failed to clearly define the role of our English site, which dispatches news to the world.

We have worked out measures to prevent a recurrence while keeping in mind the results of our in-house investigation and opinions from many readers.

We have decided to reform the MDN in order to rehabilitate it into a site that can dispatch information to the world that can help people properly understand Japan.

We will appoint a female employee as the new chief editor, based on our realization that the lack of a woman's point of view, in addition to the lack of a checking system, helped to create a situation in which inappropriate articles continued to be published in the column. An advisory group will be set up to give appropriate advice on the content of articles.

We have already shut down the WaiWai column, but if we find outside Web sites that have copied and posted past WaiWai articles, we will explain the situation and ask the site operators to correct or delete them.

We received valuable opinions from members of the Open Newspaper Committee, who were asked for the first time for their views on the English site. We will ask them to keep a close eye on Mainichi Web sites including the MDN. We will also boost the system to properly respond to opinions from those outside the company.

The WaiWai problem has called into question whether the Mainichi Newspapers has clearly defined the role of its English site. We are determined to try our utmost to regain the public trust that we have lost as a result of this problem.

The Mainichi Newspapers Co., Ltd.

再発防止へ体制強化 深刻な失態 教訓にします

毎日新聞社が英文サイト「毎日デイリーニューズ」(MDN)上のコラム「WaiWai」に不適切な記事を掲載し続けたことは報道機関として許されないことでした。日本についての誤った情報、品性を欠く性的な話題など、国内外に発信するにはふさわしくない内容でした。多くの方々に不快感を与え、名誉を傷つけ、大変なご迷惑をおかけしたこと、同時に毎日新聞への信頼を裏切ったことについて、深くおわびいたします。まことに申しわけありませんでした。

内部調査の結果、問題のコラムは掲載の際にほとんどチェックを受けず、社内でも問題の大きさに気づかずにいたことがわかりました。何度もあった外部からの警告も放置していました。いずれも深刻な失態であり、痛恨の極みです。これに関連して関係者を内規に従い、厳正に処分しました。

毎日新聞社は紙面の品質を維持するため社内に紙面審査部門を置き、有識者による第三者機関「開かれた新聞」委員会を設置して紙面の質向上に努めてきました。しかし、英文サイトで起きた今回の問題には目が届きませんでした。品質管理の仕組みが不十分でした。海外にニュースを発信する英文サイトの役割について十分な位置付けができていませんでした。

今回、内部調査の結果や皆様からのご意見も踏まえて再発防止のための措置を決めました。

MDNを刷新するのは、海外に向け正しい日本理解の素材を発信するサイトとして立て直すためです。また、今回のような配慮のないコラムが掲載され続けたのは、チェック体制の欠陥に加え、女性の視点がなかったことも一因という反省から、新たな編集長には女性を置くことにしました。アドバイザリーグループの新設も記事内容に対する適切な助言を得るためです。

「WaiWai」は既に閉鎖しておりますが、過去の記事を転載しているサイトなどが判明すれば、事情を説明し、訂正や削除の要請を続けていきたいと思います。

今回、初めて英文サイトについての見解を求めた「開かれた新聞」委員会の委員の方々には貴重なご意見をいただきました。今後も、英文も含めたウェブサイトについて目配りしていただきます。同時に社外からのご意見に対処する仕組みも強化します。

今回、毎日新聞社は、英文サイトをジャーナリズムとしてきちんと位置づけていたのかという姿勢が問われました。この問題で失われた信頼を取り戻すため、全力を尽くす決意です。

毎日新聞社

| | コメント (0)

2008年7月20日 (日)

防衛省改革

(Jul. 17, 2008) The Yomiuri Shimbun

Defense Ministry reform must forge strong body

防衛省改革 肝心なのは「機能する」組織だ(7月17日付・読売社説)

forge=着実に前進する、たゆみなく進む、はかどる)

With a reform plan released Tuesday by the government's Defense Ministry Reform Council, can the Defense Ministry be made into an organization that really works?

防衛省は、この案で「機能する」組織に変われるのだろうか。

On organizational reform, a major focus of the report, it advocated maintaining the ministry's internal bureaus and four staff offices--the Joint Staff Office and ground, maritime and air staff offices--while also suggesting a mixing approach through expanded personnel exchanges between uniformed Self-Defense Forces officers and civilian ministry officials.

政府の防衛省改革会議が報告書をまとめた。焦点の組織改革では、内局と統合・陸海空の4幕僚監部を存続させたうえ、文官(背広組)と自衛官(制服組)の人事交流を拡大して混合組織化する。

Regarding unit operations, the report also suggested the Operational Policy Bureau be integrated into the Joint Staff Office. On defense capability improvement functions, which includes defense equipment procurement, the report proposed that internal bureaus and each of the staff offices be unified.

部隊運用部門では、内局の運用企画局を廃止し、統合幕僚監部に統合する。防衛力整備部門でも、内局と各幕僚監部の組織を一元化することを提言した。

The personnel mixing of internal bureaus and four staff offices should in principle be promoted so as to engender unity and solidarity in the ministry and to help establish genuine civilian control.

内局と4幕の混合組織化は、防衛省としての一体感を醸成し、真の文民統制を確立する観点から、基本的に推進すべきだ。

(engender=生む、生じる、引き起こす)

It is important that civilian ministry officials, who have expertise in policy planning and administrative coordination, and uniformed SDF officers, who are knowledgeable about military affairs, work together and support the defense minister through "mutually complementary cooperation."

行政の企画立案・調整力のある背広組と、軍事的な知見を持つ制服組が、互いに切磋琢磨し、「相互補完的な協働」によって防衛相を支えることが重要だ。

(expertise=専門的技術、知識発音注意:エクスパティーズと発音される)

===

Striking a power balance

(適切な人材の配置)

Organizational reform, though in some respects positive, also has potential risks.

ただ、組織改革はプラス面だけでなく、リスクを伴う。

Both SDF officers assigned to internal bureaus and civilian ministry officials assigned to SDF units will have to engage in work with which they lack experience. If any confusion, friction or lowering of morale in the ministry and the SDF occurs, it could affect national security.

内局に配属される制服組も、幕僚監部や部隊に行く背広組も、当初は不慣れな業務を担当する。防衛省・自衛隊に混乱や軋轢、士気の低下が生じることは、日本の安全保障に影響しかねない。

(morale=士気)

The ministry is now required to carefully examine detailed potential organizational reform plans.

防衛省は、今後の具体的な組織改革案の検討作業を慎重に進めることが求められる。

First, the mixing of personnel should be implemented gradually. After this is settled, the process of unification in operational and defense capability improvement functions each should take place. Reform could be implemented in two stages.

まずは、混合組織化を緩やかに進める。それが定着したら、運用、防衛力整備の両部門の一元化に着手する。改革を2段階で進めるのも一案だろう。

The report also called for strengthening of the so-called control tower function of the Prime Minister's Office. The proposal includes such measures as the establishment of a permanent organ to consider how improvement in defense capabilities should be achieved and the creation of an advisor position to assist the prime minister on security issues.

報告書は、首相官邸の司令塔機能の強化も提言した。防衛力整備の在り方を検討する常設機関の設置や、首相を安全保障面で補佐するアドバイザーの新設だ。

To realize the creation of an organ that weighs potential defense capabilities, it would be necessary to move a certain number of capable ministry officials to the Prime Minister's Office. As the Defense Program Outline is to be reviewed next year, the challenge is to maintain a balance as the functions of the ministry's Defense Policy Bureau are to be strengthened.

防衛力整備の検討機関には、防衛省から首相官邸に優秀な人材を一定数移す必要がある。来年の「防衛計画の大綱」の見直しを控えて、防衛省の防衛政策局の機能強化と、どうバランスを取るのかが課題となろう。

===

Getting back to major issues

(問題の本質は?)

It is unknown at this moment to what extent proposals made in the report will be effective in preventing a recurrence of scandals that have plagued the ministry, such as a bribery case involving former Administrative Vice Defense Minister Takemasa Moriya, the collision of an Aegis-equipped destroyer with a fishing boat and the alleged mishandling of classified information.

今回の提言が、前防衛次官の汚職、イージス艦の衝突事故、情報流出など、一連の不祥事の再発防止に、どの程度の効果を持つのかも、現時点では未知数だ。

plague=厳しく罰する)

For the last six months, the ministry has focused merely on cleaning up after the scandals and holding discussions on organizational reform. Defense Minister Shigeru Ishiba, since he took up the post in September, has never visited Okinawa Prefecture. This is unusual. During this time, such issues as the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station have been put on the back burner.

防衛省はこの半年、不祥事の後始末と組織改革論議ばかりに力を入れてきた。石破防衛相は昨年9月の就任以来、沖縄を一度も訪問していない。異例のことだ。この間、米軍普天間飛行場の移設問題などは停滞している。

(burner=バーナー、火口)

We hope the ministry becomes more actively involved in its primary duty of handling policy matters such as the reorganization of U.S. forces in Japan, the overseas dispatch of SDF personnel and the establishment of a permanent law to allow it.

防衛省は、在日米軍再編や自衛隊の海外派遣、恒久法整備など、本来の政策課題にこそ、より積極的に取り組んでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 17, 2008)

20087170156  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年7月17日 (木)

殺人の時効

(Mainichi Japan) July 16, 2008

77 percent in favor of abolishing statute of limitations on murder in Japan

殺人の時効:「なくすべきだ」が77%…毎日新聞世論調査

Seventy-seven percent of people in Japan think that the statute of limitations on murders should be abolished, a Mainichi poll has found.

Under Japan's current statute of limitations, legal proceedings cannot be initiated for murder cases after 15 years, or 25 years for murders committed after 2005.

However, 77 percent of respondents in the Mainichi poll said the statute should be eliminated for murder, while just 15 percent said it should be kept. By gender, 75 percent of males and 78 percent of females were in favor of abolishment.

Under a 2004 revision to the Code of Criminal Procedure, the statute of limitations on murders that occurred from 2005 onwards was increased to 25 years. The period on outstanding cases remained at 15 years so as not to cause sudden unfairness to people accused in crimes. However, 68 percent of the people questioned in the telephone survey said they thought it was strange for the time period to be split depending on when the murder was committed. Only 21 percent said the difference stood to reason.

The adoption of a U.S.-style John Doe charge system for crimes such as rape -- under which charges can be filed without knowing a person's identity if DNA evidence is left at the scene, thereby halting the statute of limitations -- was supported by 69 percent of respondents, while 15 percent said such a system should not be implemented.

In May this year, the National Association of Crime Victims and Surviving Families approached the Liberal Democratic Party's Research Commission on the Judiciary System over abolishment of the statute of limitations on murders.

The issue came into focus recently when Kazuyoshi Miura, 60, was taken into custody by U.S. authorities in Saipan in February over a shooting in Los Angeles that occurred about 27 years earlier, and it was reported that for heinous crimes in the United States there is no statute of limitations.

単語:

(statute=法令、放棄、制定法) (statute of limitations=時効) (abolish=廃止する、撤廃する) (respondents=回答者) (gender=性別)

(abolishment=廃止、撤廃) (the Code of Criminal Procedure=刑事訴訟法) (outstanding=未解決の) (stand to reason=理に叶う、合理的な)

the National Association of Crime Victims and Surviving Families=犯罪による被害者と残された家族の会)(heinous=極悪非道な)

殺人事件の時効(15年。05年以降の発生は25年)をなくすべきだと考える人が77%いることが、毎日新聞の全国世論調査(12、13両日、電話)で分かった。発生年で時効までの期間が15年と25年に分かれている現状に疑問を持つ人も68%いた。時効廃止や改善要望が7~8割あったことで、刑事訴訟法の改正論議が活発化することも予想される。

日本では、事件発生から解決しない期間が長くなると罪に問えない時効制度があるが、殺人事件の時効を維持すべきかどうか聞いたところ、「なくすべきだ」が77%で、「維持すべきだ」の15%を大きく上回った。男女別では、男75%、女78%だった。

刑事訴訟法の04年改正で、05年以降に発生した事件の時効は25年になったが、それ以前の事件は15年のままになっている。被告の立場が急に不利にならないよう効力を遡及(そきゅう)させなかったためだ。しかし、発生年で時効の年数が違うのは「おかしい」が68%、「当然だ」が21%だった。

また、殺人事件以外の強姦(ごうかん)などの犯罪でも、現場に残された血液などのDNAがあれば、容疑者を特定しないまま起訴し時効を停止させる制度が米国ニューヨーク州などにあるが、日本でも同様の制度を「取り入れるべきだ」が69%、「取り入れるべきでない」が15%だった。

殺人事件の時効廃止については、全国犯罪被害者の会(あすの会)が今年5月、自民党司法制度調査会に要望している。【石丸整】

【ことば】殺人事件の時効

明治時代からあり、戦後の刑事訴訟法にも引き継がれた。殺人など最高で死刑に相当する凶悪事件の時効は15年だったが、凶悪事件の罰則を強化した04年改正で、05年以降の発生については25年に延ばされた。存廃について論議はなかったが、今年2月に約27年前のロス銃撃事件で三浦和義元社長(60)が身柄拘束された際、米国には凶悪事件に時効がないことが報道され、時効制度の違いがクローズアップされた。

毎日新聞 2008716日 011

| | コメント (0)

2008年7月16日 (水)

竹島問題

2008/7/16 --The Asahi Shimbun, July 15(IHT/Asahi: July 16,2008)

EDITORIAL: Takeshima issue

竹島問題―日韓は負の連鎖を防げ

South Korea has reacted with outrage to the education ministry's decision to refer to the disputed Takeshima islets as Japanese territory. It is the first such mention in the ministry's manual for junior high school teachers.

竹島が日本の領土であることについて理解を深めさせる。中学校の新しい学習指導要領の解説書にそうした趣旨が初めて書きこまれたことで、韓国側が激しく反発している。 

(outrage=激怒)

The Takeshima islets, called Tokto by South Koreans, lie in the Sea of Japan. The territorial dispute has been a persistent thorn in bilateral diplomacy.

日本海にあるこの孤島をめぐっては、日韓双方が領有権を主張し、たびたび外交摩擦の火種となってきた。 

(thorn=苦痛の種)

On Monday, Seoul summoned the Japanese ambassador to South Korea and lodged a protest. In addition, a group of South Korean lawmakers flew by helicopter to Takeshima as a mark of protest against Tokyo.

韓国政府はさっそく日本大使を呼び出して抗議した。国会議員の代表団がヘリコプターでわざわざ島に乗り込んで示威行動にも及んだ。 

(summon=呼び出す、召還する) (lodge=突き立てる)

For South Koreans, Takeshima is far more than just a territorial issue. It is a symbol of Japan's past colonial rule of the Korean people. The islands were incorporated into Japan's Shimane Prefecture in 1905. That same year, Japan divested Korea of its diplomatic rights in prelude to the annexation of the Korean Peninsula.

韓国にとって、竹島は単なる小さな島の問題ではない。日本が竹島を島根県に編入した1905年は、日本が韓国から外交権を奪い、併合への道筋を開いた年だ。竹島は、日本による植民地支配の象徴とされている。 

divest=はぎとる、権利を剥奪する) (prelude=~の前ぶれ、前兆)

"Tokto, our land" is a South Korean song taught to all children to inculcate patriotism. The issue of ownership is essential to South Korean nationalism.

韓国の人たちは「独島」と呼び、「独島、われらが土地」という唱歌で子どもの頃から愛国心を培ってきた。島の領有は韓国ナショナリズムのゆるがせにできない柱なのだ。 

(inculcate=教え込む)

Three years ago, the Shimane prefectural government created "Takeshima Day" by ordinance to commemorate the centenary of the islands' subsumption. South Korea's vehement protest is still fresh in many people's memories.

3年前、島根県が編入100周年で「竹島の日」条例を制定し、韓国側が猛反発したことも記憶に新しい。 

(vehement=熱心な、熱情的な)

Mindful of the South Korean sentiment, the Japanese government was always careful to be circumspect about the Takeshima issue. This time, however, matters came to a head because of a combination of factors.

日本政府はそうした韓国側の事情もくんで、竹島問題には抑制的だった。だが今回、様々な事情が重なって問題が先鋭化している。 

(circumspect=慎重な、用心深い)

The education ministry's curriculum guidelines are revised every 10 years or so, along with the accompanying manual. 2008 was such a year.

Some members of the ruling Liberal Democratic Party saw this as the perfect opportunity to insist that schools spend more time discussing the Takeshima issue, as well as the longstanding row with Russia over the Northern Territories.

学習指導要領はほぼ10年ごとに改訂され、それに伴って解説書も見直される。それが今年に当たった。 

そこに向けて、自民党の一部などに、北方領土とともに竹島の領有権問題をもっと学校で教えるべきだ、とする声が強まっていた。 

In South Korea, the administration of President Lee Myung Bak was inaugurated in February. Given the fact that Japan cannot do without South Korea's cooperation in dealing with North Korea over the nuclear and abduction issues, Prime Minister Yasuo Fukuda was careful not to get into a diplomatic fray with Seoul.

一方で韓国では李明博政権が出発したばかりだ。北朝鮮の核や拉致問題で韓国との協力も欠かせないなか、福田首相としては、そうした外交への配慮から韓国を刺激するのは避けたい。 

(fray=口論、争い、けんか)

That explains Fukuda's decision not to delve into the Takeshima issue when revisions to the official curriculum guidelines were released in March. As a trade-off, however, he had no choice but to allow the Takeshima issue to be mentioned in the manual. This illustrates Fukuda's weak footing in his own party.

それもあって3月告示の指導要領の改訂で竹島への言及を見送ったが、代わりに解説書では何らかの形で触れざるを得なかった。政権基盤の弱い首相の苦しい党内配慮も見える。 

delve=掘り下げて考える、徹底的に調べる、深く探求する)

Lee has problems on the home front as well. South Koreans' anger with their government has exploded with the resumption of U.S. beef imports. The Lee administration cannot afford to come across as spineless at this critical juncture.

韓国の事情も苦しい。米牛肉の輸入再開を機に、国民の不満が爆発している。李政権としても、ここで国民に弱腰を見せるわけにはいかないのだ。 

(spineless=骨のない、弱腰の) (juncture=時期、時点)

Nevertheless, everybody should calm down.

だが、ここは冷静になりたい。 

The manual issue amounts to nothing more than a rehash of the Japanese government's official stand on the Takeshima issue. In fact, existing textbooks from four publishers already contain passages on Takeshima. The great majority of Japanese citizens hope to maintain good bilateral ties. Tokyo should seize every opportunity to explain this fact clearly and patiently to Seoul.

今回の解説書はあくまで日本政府の従来の見解に沿ったものに過ぎない。4社の教科書はすでに竹島を取り上げている。大多数の日本国民は良好な日韓関係を維持したいと望んでいる。日本政府はあらゆる機会にそのことを韓国に丁寧に説明すべきだ。 

We can appreciate South Korea's anger. But that said, it is also a fact that the manual states objectively that South Korea and Japan have always been at odds over Takeshima's ownership.

韓国側の怒りも分からぬではないが、解説書では竹島の領有権をめぐって日韓の間の主張に相違があることを客観的に明記している。 

(be at odds over...=~に関して主張に相違がある)

Both sides should present their arguments, agree to disagree, and try to resolve the dispute calmly. That is the only way to go.

互いに主張し、違いがあればあることを認め合ったうえで、冷静に打開を図る。それ以外にない。 

--The Asahi Shimbun, July 15(IHT/Asahi: July 16,2008)

| | コメント (0)

全国一斉休漁

(Jul. 16, 2008) The Yomiuri Shimbun

Fishermen walking a fine line

全国一斉休漁 漁師らの窮状を救うには(7月16日付・読売社説)

Due to soaring fuel costs, the more often fishermen go fishing, the greater the debt they find themselves in. As it stands, 30 percent of fishermen could see their businesses go belly-up.

燃料費の高騰で、漁に出るほど赤字になる。このままでは3割の漁師が廃業しかねない――

(belly-up=倒産する)

About 200,000 fishing boats halted operations nationwide for the first time Tuesday to raise public awareness of their predicament. Heavy oil used as fuel for fishing boats has almost tripled in price over the past five years. This year alone, the price has jumped 1.5-fold, and fuel costs now soak up 30 percent of a boat's total operating costs.

日本漁業の窮状を訴えるため、20万隻の漁船が初めて、全国一斉に休漁した。

漁船の燃料となる重油価格は、この5年で約3倍に上昇した。今年だけでも1・5倍になり、操業コストに占める燃料費の比率は3割を超える。

(predicament=苦境、窮地) (fold=倍/折りたたみ) (soak up=染み渡る、浸透する)

The Japan Fisheries Cooperatives and other major fisheries groups, which called on member fishermen to suspend fishery operations, maintain that energy-saving efforts, such as driving their boats at slower speeds, have reached their limit. They have asked the government for direct assistance, such as subsidies to help cover fuel costs.

一斉休漁を呼びかけた全国漁業協同組合連合会などは、「船の速度を落とすなどの省エネ努力も、もはや限界だ」と主張し、政府に対して、燃料費の補てんなどの直接的な補助を求めている。

However, it is not only fishermen who are being squeezed by soaring crude oil prices. Farmers and the transportation industry are in the same boat.

Considering the government's severe financial circumstances, finding the funds for direct assistance to offset soaring fuel costs, which could lead to the pork-barrel spending of tax money, would be very difficult.

だが、原油高に苦しんでいるのは漁師だけではない。農家や運輸業界も同様だ。厳しい財政事情を考えれば、税金のばらまきにつながってしまう燃料費への直接補助は困難だろう。

(offset=埋め合わせする、相殺する) (pork-barrel=大盤振る舞いの)

===

Give aid where needed

(必要な部分には援助すべき)

There is a case to be made for giving government assistance to fishing crews that stay in port while others head out on the brine on a rotation system. However, the assistance should be extended on the premise it will lead to structural reform of the fisheries industry.

複数の漁船が輪番で計画的に出漁する場合、残った船への休漁補償などには、国の支援が検討されてもいい。その場合でも、漁業の構造改革につなげていくことを前提とすべきだ。

(brine=海、大洋) (premise=前提、前提条件)

Within European Union member nations that are considering support measures for fishermen, just like in Japan, there is strong backing for linking this aid to measures to improve management of the fisheries industry, such as by scrapping some fishing boats.

日本と同様に漁師への支援策を検討中の欧州連合(EU)でも、「支援する場合は、多すぎる漁船を一部廃船にするなどの体質強化策とセットで行われるべきだ」とする声が強い。

(backing=支持、援助)

The Japanese fisheries industry should present a blueprint for how to strengthen its management as a basis for government assistance.

日本の漁業界も、国の支援を求める根拠として、漁業の体質をどう強化していくのか、青写真を示す必要がある。

The suspension of fishery operations also provides an opportunity to rethink how this nation's fish distribution system should operate and how consumers should buy fish. The surgical knife of reform should start hacking away at the distribution system.

一斉休漁は、流通業者や消費者も、魚消費のあり方を見直す契機になる。特に、流通システムにはメスを入れなければならない。

(hacking away=hack away=うまくやりとりする、なんとかこなす)

===

Short end of the stick

(お手上げ状態からの脱却)

Because fish prices are decided at auctions, fishermen have little wiggle room to pass on the increase in fuel costs to consumers. Adding to their woes, distributors charge a fee to throw away any fish left unsold.

魚の価格はセリで決まり、燃料費の上昇分を転嫁しにくい。しかも、流通業者は、売れ残って捨てる魚のコストまで、流通経費に上乗せしている。

(wiggle=揺れ動くこと) (woe=苦痛、苦悩)

Of a fish sold for 100 yen, a supermarket takes a cut of 60 yen and a fisherman's share is just 24 yen, only a fraction of which is profit after necessary costs have been paid.

100円の魚が売れても、60円はスーパーの取り分で、漁師の収入は24円だけだ。経費を差し引けば、もうけはいくらも出ない。

(fraction=ごく少量、僅か、断片)

Under such circumstances, it is no wonder that soaring fuel costs are pushing fishermen into the red. Efforts must be made to increase the money that goes to fishermen's pockets by streamlining the distribution system and ensuring sensible amounts of fish are purchased at markets.

これでは燃料費が高騰すれば、たちまち赤字になるのも無理はない。流通の効率化や計画的な仕入れを進めることで、漁師の取り分を増やす努力が必要だ。

Ocean-going tuna fishing boats, which have been left reeling by fuel costs, have decided to halt operations for a lengthy period from August. Retail prices of tuna already are creeping up.

燃料費の負担増が大きい遠洋マグロ漁は、8月以降の長期休漁も決まっている。すでに小売価格も、じわじわと上昇している。

(reel=ぐらつく、よろめく) (lengthy=長期の) (creep=這い上がる)

Higher fish prices could further push consumers away buying fishery products. The fisheries industry is prepared to order another nationwide suspension of operations if the government does not meet their requests. However, frequently halting operations across the nation, which will push up fish prices, will not sit well with the public.

魚の値上がりは、消費者の魚離れを一層助長しかねない。漁業界は、政府の対応次第では再度の一斉休漁も辞さない構えだが、魚価上昇をもたらす頻繁な休漁は、国民の理解を得られまい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 16, 2008)

20087160152  読売新聞)

| | コメント (0)

福田首相支持率

(Mainichi Japan) July 15, 2008

Majority say Fukuda lacked leadership skills as chairman of G8 summit

世論調査:サミット「首相が指導力」は27% 毎日新聞

Over 60 percent of the public do not think Prime Minister Yasuo Fukuda exercised appropriate leadership as chairman of the Group of Eight (G8) summit in Hokkaido earlier this month, a Mainichi Shimbun poll has suggested.

Of the respondents, 27 percent said they think Fukuda showed appropriate leadership when he chaired the July 7-9 Hokkaido Toyako Summit, while 62 percent believe he failed to do so, according to the results of the survey.

An overwhelming majority -- 83 percent -- said their evaluation of the prime minister remains unchanged after the G8 summit.

The approval rating for the Fukuda Cabinet, which plummeted to 18 percent in May, slightly rose to 21 percent in June, and then to 22 percent in the latest poll conducted after the summit. The disapproval rating for his administration fell 6 percentage points from the previous survey in June to 54 percent.

These figures demonstrate that Fukuda failed to use the conference as a springboard to increase public support for his administration.

The survey has also shown that the Fukuda Cabinet has failed to garner enough backing from supporters of the Liberal Democratic Party (LDP) and Komeito that make up the ruling coalition. Only 54 percent of LDP supporters and 48 percent of Komeito backers responded that they support the Fukuda Cabinet.

The Mainichi Shimbun surveyed 1,060 people randomly selected across the country by telephone last weekend.

Related articles

単語

(exercise=能力を発揮する) (responders=回答者) (overwhelming=圧倒的な) (plummet=急激に下がる)

(springboard=はずみをつかせるための出発点) (garner=手に入れる) (backers=後援者、指示者)

毎日新聞は12、13両日、電話による全国世論調査を実施した。内閣支持率は6月の前回調査比1ポイント増の22%。7~9日の北海道洞爺湖サミットで福田康夫首相が議長として指導力を発揮したと思うかどうかは、「思わない」が62%で「思う」の27%を上回った。サミットを経た首相の評価も「変わらない」が83%にのぼり、サミットが政権浮揚につながっていないことをうかがわせた。

5月調査で18%に下落した内閣支持率は、前回調査で初めて上昇し、21%となった。政府・与党は「支持率は下げ止まった」と見てサミットの政権浮揚効果に期待していたが、2回連続の微増にとどまった。不支持率は前回比6ポイント減の54%で、「関心がない」は4ポイント増の21%だった。

支持率を年齢別に見ると、20代は12%にとどまり、30~50代も18~19%。現役世代の支持が伸び悩む政権の姿が浮かんだ。支持政党別では自民支持層、公明支持層の支持率もそれぞれ54%、48%にとどまり、与党支持層を固めきれないことがうかがえた。

サミットを経た首相の評価は三者択一で(1)「変わらない」83%(2)「悪くなった」7%(3)「良くなった」5%--の順だった。【坂口裕彦】

毎日新聞 2008714日 2115分(最終更新 714日 2319分)

| | コメント (0)

ビルマ語講座開講のお知らせ

ビルマ語講座開講

ビルマ語講座の開講にあたって、まずビルマ文字フォントを用意してください。
ビルマ文字をPCの画面上に表すためには、ビルマ文字のフォントが必要です。
ビルマ文字フォント名: Wwin_Burmese1
検索で容易にダウンロードサイトを見つけることができると思います。
このビルマ文字フォントをダウンロードしたら、Windows/Fonts のフォルダにコピーしてください。それで準備完了です。

第1課はビルマ文字(子音文字)です。

http://www.geocities.jp/srachai2000_3/myanmar/lesson_1/consonants_JP.htm

ビルマのどこの小学校でも、カージー、 カーゲー、 ガーゲーと発音しながらビルマ語の子音文字を学習しています。われわれもこれからビルマ語学習の第1歩を踏み出します。

| | コメント (0)

2008年7月15日 (火)

竹島は日本固有の領土

(Jul. 15, 2008) The Yomiuri Shimbun

Teach the truth: Takeshima part of Japan

学習指導解説書 「竹島」明記は遅いぐらいだ(7月15日付・読売社説)

It is the vital responsibility of the education system to teach the next generation accurate information about the country's territory and history.

国の将来を担う子どもたちに、自国の領土や歴史についてきちんと教えていくことは、学校教育の重要な責務だろう。

An instruction manual for the education ministry's new curriculum guidelines for social studies at middle schools mentions for the first time that students should be taught that the disputed Takeshima group of islets, which South Korea calls Dokdo and claims as sovereign territory, are Japan's territory.

中学校社会科の新学習指導要領の解説書に、韓国が領有権を主張している竹島について、日本の領土であると教えるよう初めて盛り込まれた。

(Islet=小島) (sovereign=主権を有する)

The Takeshima islets are an integral part of our nation's territory historically and by international law. This is the position the Japanese government has steadfastly maintained.

竹島は、歴史的にも国際法上も我が国固有の領土である。それが日本政府の立場だ。

(steadfastly=不動の、不変の、確固とした)

The four Russian-held islands off eastern Hokkaido, known as the northern territories, have been described as part of Japan's territory not only in the education ministry's curriculum guidelines and in its instruction manual, but also in all 14 textbooks on geography and civics used in middle schools. Four textbooks have already carried descriptions of the Takeshima islets. Describing the Takeshima islets as part of Japan in the instruction manual should have been done much earlier.

日本の領土として、北方4島は、指導要領や解説書に加え、地理と公民の中学教科書全14冊に書かれている。竹島も4冊に記述があり、今回、解説書に記載されたのは遅すぎたぐらいだ。

(civics=公民 srachaiが学生のころはこの科目はなかった、比較的新しい科目だと思われる)

After reports on Japan's plan to mention the Takeshima islets in the curriculum instruction manual, South Korean President Lee Myung Bak expressed concern and the South Korean National Assembly adopted a resolution calling on the Japanese education ministry not to include mention of the Takeshima islets as an integral part of Japanese territory.

解説書に入れる方針が報じられた後、韓国の李明博大統領は懸念を伝え、韓国国会も日本固有の領土と明記しないよう決議した。

===

Diplomatic consideration

(外交的考慮)

In the instruction manual, a direct description of the Takeshima islets as "an integral part of our nation's territory" was avoided.

解説書では、「竹島は我が国固有の領土」という直接的な表現を避けている。

The instruction manual calls for accurately treating "the northern territories as part of our nation's territory," while it instructs teachers "to provide a deeper understanding [of the Takeshima islets] as our nation's territory in the same manner as the northern territories." In this regard, the manual calls for teachers to refer to disagreement between Japan and South Korea over the Takeshima islets.

「北方領土は我が国固有の領土」として的確に扱うよう求めたうえで、竹島も「北方領土と同様に我が国の領土・領域について理解を深めさせる」とした。その際、竹島は日韓間に主張の相違があることに触れるよう求めている。

This shows a measure of a diplomatic consideration for South Korea. The South Korean government is strongly opposing Japan's move, saying that it has asked the South Korean Ambassador to Japan Kwon Chul Hyun to return to Seoul in protest. We hope that Seoul responds to the matter in a calm manner.

韓国への配慮だろう。韓国政府は駐日大使を一時帰国させる方針を示すなど反発を強めているが、冷静な対応を求めたい。

By the mid-17th century, early in the Edo period (1603-1867), Japan had already established its sovereignty over the Takeshima islets. In 1905, the islets were incorporated into the jurisdiction of Shimane Prefecture with Cabinet approval.

竹島は、遅くとも江戸時代初期の17世紀半ば以降、日本が領有権を確立し、1905年、閣議決定を経て島根県に編入された。

sovereignty=主権、統治権) (jurisdiction=管轄権、支配権)

===

Seized territory

(竹島は日本固有の領土)

In 1952, shortly before the San Francisco Peace Treaty, which stipulates the post-World War II territory of Japan, went into effect, then South Korean President Syngman Rhee suddenly declared sovereignty over the waters around South Korea and drew a line in the Sea of Japan, claiming sovereignty over the Takeshima islets. Since then, South Korea has unlawfully occupied the islets.

ところが、サンフランシスコ講和条約が発効する直前の52年、当時の李承晩大統領が突然、日本海に「李承晩ライン」を設け、竹島を韓国領域内に入れて以降、不法占拠を続けている。

South Korea is a neighboring country with which Japan has to closely cooperate on resolving the denuclearization of North Korea and the abduction of Japanese by North Korean agents.

韓国は、北朝鮮の核廃棄や拉致問題解決のため、密接に連携していかねばならない隣国である。

However, the issue of what a national education system should provide to its people, including instruction on territorial issues, is one of national sovereignty. Diplomatic consideration belongs in a different category from an accurate conveyance to the next generation of the history and territory of a sovereign state.

だが、領土問題はもちろん、国民にどういう教育をするかは、国の主権にかかわる問題だ。外交上の配慮と、主権国家として歴史や領土を次世代に正しく伝えていくこととは、次元が異なる。

(national sovereignty=国家主権) (conveyance=次世代への引継ぎ事項) (sovereign state=主権国家)

Different from the curriculum guidelines, the instruction manual is not legally binding. But it is significant because it will serve as a guideline for the editing of school textbooks by publishers and for classroom teaching.

On the basis of the spirit of the instruction manual, publishers have to commit themselves to provide easy-to-understand explanations in their textbooks while teachers have to instruct students with clarity.

解説書は指導要領と異なり、法的拘束力がないが、出版社の教科書編集や授業の指針となるだけに、意義は小さくない。解説書の趣旨を踏まえ、出版社はわかりやすい記述を心掛け、教師もしっかり指導していかねばならない。

(curriculum guidelines=解説書) (instruction manual=指導要領) (clarity=明瞭、明快)

Solving the territorial issue of sovereignty over the Takeshima islets is a difficult task. For this reason, it is vital that the Japanese people correctly understand the issue and can clearly argue Japan's stance to the international community.

竹島の領有権をめぐる問題の解決は難しい。だからこそ、国民が正しく理解し、国際社会に日本の立場を明確に主張していけるようにすることが大切だ。

vital=不可欠な、必須の)

(From The Yomiuri Shimbun, July 15, 2008)

20087150153  読売新聞)

| | コメント (0)

サマージャンボ発売開始

(Mainichi Japan) July 14, 2008

Tickets for rich Summer Jumbo lottery go on sale across Japan

サマージャンボ:発売開始 「夢切符」求め長蛇の列

People line up to buy Summer Jumbo Lottery tickets in Tokyo's Yurakucho district on Monday morning.

長い列を作り、サマージャンボ宝くじを買い求める人たち=東京・有楽町で2008年7月14日午前8時35分、小出洋平撮影

Tickets for the Summer Jumbo lottery went on sale across the nation on Monday, drawing long lines at popular ticket outlets.

At the Nishi Ginza Department Store Chance Center, snaking lines of people buying tickets in the hope of winning prizes of up to 300 million yen were seen.

There are 40 first prizes of 200 million yen, and 80 second prizes of 100 million yen. This year is the 30th anniversary of the jumbo lottery and to mark the occasion, 80,000 prizes of 30,000 yen have been prepared.

One 48-year-old office worker from Kawasaki put his luck on "lucky seven," buying 100 tickets from booth 7 at 7 a.m.

"If I win, I want to spend some time relaxing in Hawaii, and I want to run in the Honolulu Marathon," he said, smiling.

Tickets will be sold until Aug. 1. The draw is on Aug. 12.

(drawing=線を引く、長い列をなす) (anniversary=記念日)

1等・前後賞合わせて3億円が当たる「サマージャンボ宝くじ」の発売が14日、全国一斉に始まった。東京・銀座の西銀座デパートチャンスセンターでは、億万長者への夢切符を買い求める長蛇の列ができた。

当選本数は1等(2億円)が40本、2等(1億円)が80本。今回はジャンボ宝くじ発売30年を記念し、「ジャンボ30年記念賞」(3万円)が8万本用意された。

「ラッキー7」にひっかけて、午前7時に同センター7番窓口で100枚購入した川崎市の男性会社員(48)は「もし当たったらハワイでのんびり過ごし、ホノルルマラソンも走りたい」と笑顔で話した。発売は8月1日まで。抽選日は8月12日。

毎日新聞 2008714日 1022分(最終更新 714日 1101分)

| | コメント (0)

2008年7月14日 (月)

北朝鮮核申告

2008/7/12 --The Asahi Shimbun, July 11 (IHT/Asahi: July 12,2008)

EDITORIAL: 6-party talks resume

6者協議―核申告の厳しい検証を

Six-party talks aimed at finding a peaceful solution to security concerns involving North Korea's nuclear programs resumed in Beijing on Thursday after a nine-month hiatus. Late last month, Pyongyang submitted a written declaration on the status of its nuclear development program. That kickstarted the latest talks. It is clear what must be accomplished first. A framework is needed to rigorously investigate and verify the accuracy of Pyongyang's report.

(hiatus=中断 発音注意:ハイエイタスと発音される)

北朝鮮の核問題をめぐる6者協議が約9カ月ぶりに北京で始まった。 

どんな核開発をしてきたかについて北朝鮮は先月、申告書を提出した。それを受けての協議再開である。 

この協議でまずすべきことははっきりしている。申告の内容が事実かどうかを厳しく調べる検証の仕組みをつくることだ。 

The key to such corroboration will be on-site inspections of North Korea's graphite-moderated reactors, spent nuclear fuel reprocessing plant and other facilities mentioned in the declaration. It will also be crucial to take a systematic approach to sampling of materials, questioning those in charge of the North's nuclear development and other aspects of the program.

検証には、黒鉛減速炉や使用済み燃料の再処理施設など、申告施設に対する立ち入り調査が欠かせない。サンプルの採取や、核開発の責任者への聞き取りも徹底する必要がある。 

(corroboration=強化、確証)

Negotiators at the six-party talks must swiftly iron out an effective way to advance this process. How will the United States, China and Russia--all nuclear powers--along with Japan and South Korea, take part in the verification process? Will experts from the International Atomic Energy Agency be brought onboard? These and other issues must be studied. North Korea must cooperate in good faith.

それらをいかに効果的に進めるかを協議で早急に詰めてもらいたい。米中ロの核保有国をはじめ日本や韓国が検証にどう参加していくか、国際原子力機関の専門家を加えるか、検討すべき課題は多い。北朝鮮はこれに誠実に協力しなければならない。 

The declaration is reportedly limited to plutonium-based nuclear development. Pyongyang claims it has 38 kilograms of plutonium. It said it had already extracted some 30 kg, of which 26 kg was used to make nuclear weapons.

申告の内容はプルトニウム型の核開発に限っているという。そのプルトニウムは38キロあり、うち30キロはすでに抽出して、26キロを核兵器の製造にあてたとしているようだ。 

In view of Washington's previous estimates that Pyongyang has stockpiled more plutonium that it said it had extracted, checks must be made to assess the accuracy of this statement. There are many areas that remain vague. For instance, just how much plutonium was extracted when the first crisis surrounding the North's nukes emerged in the early 1990s?

米国はかねて抽出可能量をもっと多めに推計していただけに、この申告が事実かどうか調べなければならない。 

さらに、第1次核危機が起きた90年代初期に、いったいどれだけ抽出したのかなど、不明な点が多い。 

Pyongyang has already handed U.S. authorities a massive volume of operation records from its nuclear facilities. Washington must thoroughly analyze those materials to substantiate the amounts of plutonium involved.

北朝鮮はさきに関連施設の膨大な稼働記録を米国に渡した。米国はそれを綿密に分析し、プルトニウム量の確定に役立ててもらいたい。 

(substantiate=立証する)

In the first place, Pyongyang's nuclear declaration is a far cry from a "complete and correct" accounting agreed upon at earlier six-party talks. Nuclear weapons on the Korean Peninsula pose a particularly grave threat to Japan. How many nukes does Pyongyang have? What is the status of its production facilities, storage sites and testing sites? The declaration apparently fails to make any mention of these critical matters.

そもそも今回の核申告は、6者で合意した「完全かつ正確」なものにはほど遠い。日本にとって深刻な脅威である核兵器を北朝鮮はいくつ持っているのか、その製造施設や保管場所、核実験場はどうなのか。そういう肝心な点に全く触れていないという。 

In 2002, suspicions arose that Pyongyang was enriching uranium. There were also suspicions that it was involved in supplying nuclear technology to Syria. North Korea has largely glossed over these areas, supplying Washington with materials that are quite separate from the main declaration.

U.S. President George W. Bush, nearing the end of his term in the White House, appears impatient for palpable progress. But forgetting about the final objective of having North Korea completely abandon its nuclear program would be unacceptable.

また、02年に明るみに出たウラン濃縮疑惑や、シリアへの核技術の拡散問題では、北朝鮮は申告とは別の文書を米国に出し、あいまいな形で済ませている。 

任期末期のブッシュ米政権は成果を焦りがちに見えるが、核放棄という最終目標を忘れてもらっては困る。 

(gloss=もっともらしく説明する) (palpable=容易にわかる)

During recent talks with Japan, North Korea agreed to reopen its investigation into past abductions of Japanese citizens and cooperate in handing over the hijackers of a Japan Air Lines plane in 1970 who holed up in North Korea. So far, however, these negotiated promises remain just that.

The next step is to press Pyongyang to act, for example, by working with a Japan-North Korea task force set up within the framework of the six-party talks. Unless the pledges are implemented, Japan will not follow through on its promise to partially lift its economic sanctions against Pyongyang.

一方、先の日朝協議で拉致問題の再調査や、日航機よど号乗っ取りグループの引き渡し協力について合意した。だが、まだ口約束にとどまっている。

実際に動き出すよう、6者協議の枠内に設けている日朝作業部会を開くなどして北朝鮮に迫ることだ。約束の実行なしに、日本が約束した独自制裁の部分解除を行うわけにはいかない。 

On Wednesday, Prime Minister Yasuo Fukuda stressed the importance of verifying Pyongyang's nuclear declaration and getting the regime to abandon its nuclear program. This was part of his address as chairman at the Group of Eight summit held in Hokkaido's Lake Toyako. Firm demands were likewise made for Pyongyang to resolve the nagging abduction issue promptly and take action on other issues. In this latest round of six-party talks, North Korea must be confronted with the severity of how the international community views its behavior.

北海道洞爺湖サミットの議長総括では、核申告の検証と核放棄の重要性を強調し、「拉致問題の早期解決」を含む速やかな行動を北朝鮮に強く求めた。国際社会の声の重さを北朝鮮に突きつけなくてはいけない。

(nagging=しつこい、たえず感じられる、長引いている) (severity=厳格さ、厳正さ)

--The Asahi Shimbun, July 11 (IHT/Asahi: July 12,2008)

| | コメント (0)

10億人の貧困

2008/7/12 --The Asahi Shimbun, July 11(IHT/Asahi: July 12,2008)

EDITORIAL: The Bottom Billion

サミット後―10億人の貧困をどうする

"The Bottom Billion" is a term gaining currency in the international aid community. It refers to the 1 billion people at the bottom of the pyramid. They are the poorest of the poor in developing countries living on less than $1 (107 yen) a day. They constitute one-sixth of the world's population.

「ボトム・ビリオン」という言葉がある。最底辺の10億人。1日1ドル未満の収入で暮らす途上国の最貧困層のことだ。世界人口の6分の1を占める。 

The ripple effects of skyrocketing oil and food prices are spreading worldwide. Costlier energy and food pose a grave, immediate threat to the survival of the Bottom Billion, who live in farming villages and urban slums in developing countries.

原油や食糧の高騰の波が、日本をはじめ世界に広がっている。途上国の農村や都市スラムで生きるボトム・ビリオンの人々にとっては、これは自らと家族の生存にかかわる、文字通りの脅威である。 

(ripple=さざなみをたてる) (costlier=costly=値段の高いの比較級)

In a news conference at the closing of this year's Group of Eight summit, held in the Lake Toyako resort in Hokkaido, Prime Minister Yasuo Fukuda said, "Challenges of global scale are affecting people's lives in dire ways." He was talking about the seriousness of such problems as soaring crude oil and food prices, inflation and global warming.

洞爺湖サミットを締めくくる記者会見で、福田首相は「世界規模の課題が切実な形で人々の生活に影響を与えている」と述べた。原油や食糧の高騰、インフレ、温暖化といった課題の深刻さを語ったものだ。 

(dire=おそろしい、ものすごい)

During the three-day summit, leaders of major economic powers spent hours discussing these problems and produced masses of declaration documents. But how much did these discussions and documents do to hearten the Bottom Billion? How much relief did they give to them?

しかし、サミットでの3日間の議論や膨大な宣言文書は、ボトム・ビリオンの人々の心にどこまで響くものだったのか。どれだけの救いを発信できたのか。主要8カ国の首脳といえども万能でないのは当然だが、この問いかけの重さをかみしめざるを得ない。 

(mass=集まり、集積、集合) (hearten=励ます、元気付ける、励ます)

Of course, even the leaders of the eight most powerful nations cannot find solutions to all these intractable problems. But that doesn't lessen the urgency of asking these questions.

In response to rising food prices, G-8 pledged more than 1 trillion yen in emergency aid. But wheat, corn and other crop prices will rise further before the aid reaches the people who urgently need it. That means the money will supply even less food. Efforts to increase local food production are hurt by surging fertilizer and seed prices.

食糧高騰の対策として、G8は1兆円以上の緊急支援を表明した。だが、それが届く間にも小麦やトウモロコシの価格は上がり、援助の実際の量は減っていく。現地で増産しようにも、肥料や種子の値段も急騰している。 

intractable=扱いにくい、手におえない、頑固な)

The summit did even less for rising oil prices. The G-8 responses to the oil woes included urging oil-producing countries to ramp up output and proposing a dialogue between oil consuming and producing nations. But these are unlikely to have immediate effects.

原油高騰では、もっと救いがない。産油国への生産拡大要請や、消費国と産油国との対話といった項目が並んだが、即効性はいかにも乏しい。 

woe=悲痛、苦悩、悲哀) (ramp up output=生産を拡大する、増産する)

It is hardly surprising aid organizations and experts inside and outside Japan harshly criticized the G-8's approach. And there is no peak in sight for oil and food prices.

これでは、内外の援助組織などから厳しく批判する声が上がったのも無理はない。原油や穀物相場が沈静化に向かう兆しは見えない。 

                                                            

The economic gap among developing countries is widening. The economies of emerging countries like China, India and Brazil are on a sharp upward growth trajectory. Most of the Bottom Billion live in countries that have fallen behind in the wave of economic globalization. The economies of these countries are stagnating, or even deteriorating. Many of the countries at the bottom are in Africa, parts of Asia and Central Asia.

途上国といっても、中国やインド、ブラジルなどの新興国は成長軌道を駆け上がっている。ボトム・ビリオンの多くは、経済グローバル化の波に取り残され、停滞し、状況が悪くさえなっている国々に暮らす。アフリカやアジアの一部、中央アジアなどだ。 

(trajectory=軌道) (stagnate=よどむ、活気がなくなる) (deteriorate=悪化する、退廃化する)

World Bank President Robert Zoellick has called these multiple economic crises a "man-made catastrophe." Likely he was thinking of the rush to use grain for biofuels and restrictions on food exports by food-producing countries, which have both driven up food prices.

Speculative bets on higher oil and food prices are also contributing to the crises. For the world's poorest, though, these crises are no different from a natural disaster.

ゼーリック世銀総裁は、世界を覆う複合的な経済危機を「人災」と呼ぶ。バイオ燃料への穀物の転用や農業国の輸出規制が大きいという意味だろう。投機マネーの存在もある。だが、最貧困層にとっては、手の届かない所から降ってきた天災のようなものだ。 

NGOs and researchers, who view the crises as consequences of "casino capitalism," called for restrictions on speculative investments and a ban on producing biofuels with grains. But these ideas got no serious response at the summit.

NGOや研究者はこうした経済を「カジノ資本主義」とみなし、投機マネーの規制や、穀物を使ったバイオ燃料の生産禁止を求めた。しかし、サミットからのまともな返答はなかった。 

That is not to say the industrial nations have not been eager to tackle poverty. They have proposed forgiving the poorest countries' massive debts and increasing aid. In recent years, they have stepped up their efforts to help struggling countries in Africa.

先進国側が貧困対策に不熱心であったわけではない。累積債務解消や援助増を呼びかけ、ここ数年はとくにアフリカ問題での取り組みを強めてきた。 

Rising food and oil prices are causing more and more people to join the ranks of the poor and needy. Deepening anger and resentment among people at the bottom of society could threaten stability in developing countries.

食糧や原油高騰は新しい貧困層を生んでいる。社会の底辺からの不満は途上国の安定を揺るがしかねない。

(resentment=憤慨、憤り、恨み、敵意  発音注意:リントメントと濁った音で発音させる)

Industrial nations must keep working to figure out effective ways to solve the problems facing those who fall behind the rest of mankind because of globalization.

グローバル化から落ちこぼれた人々の苦境にどう手を差し伸べるか。先進国は具体策を模索し続けなければならない。

--The Asahi Shimbun, July 11(IHT/Asahi: July 12,2008)

| | コメント (0)

株券電子化

(Jul. 12, 2008) The Yomiuri Shimbun

Check your stocks before digitization

株券電子化 タンス株は名義確認しよう(7月12日付・読売社説)

(digitization=デジタル化する)

Securities of companies listed on stock exchanges will be digitized beginning Jan. 5, 2009. Although there is less than six months to go until the start of digitization, it appears that shareholders and even securities firms are not fully ready for the system's launch.

上場会社の株式が、来年1月5日から電子化される。あと半年に迫っているのに、株主や証券会社の対応が遅れているとの声が上がっている。

When paper is abandoned as the medium for securities, printing and storage costs, among other expenses, will be removed, resulting in annual cost cuts of more than 100 billion yen.

As the digitization of stocks is expected to result in huge savings, preparations should be meticulous so the system is launched without any glitches.

紙の株券をやめれば、印刷代や保管料などが不要になり、年間1000億円以上も節約できる。コスト削減が見込める株券電子化が混乱なくスタートを切れるよう、万全の準備を図るべきだ。

(medium=メディア、媒体) (meticulous=注意深い) (glitch=小さな欠陥)

After securities are digitized, paper securities will be invalid. Shareholders' rights will remain protected as their names and the amount of shares they hold will be electronically recorded.

電子化されると紙の株券は無効になるが、株主名や持ち株数などの電子情報が記録され、株主の権利はこれまで通りに守られる。

But shareholders should be careful because if they keep their securities in paper form at home, there may be cases in which their ownership rights will be invalidated.

ところが、株主が自宅などに保管している「タンス株」の場合は、株主の権利が失われる可能性もあるので注意が必要だ。

(invalidate=無効にする)

===

'Sugar bowl' shares at risk

(名義書換の株券は要注意)

The prime example would be a case in which a purchaser of securities failed to register the transfer of share ownership. This would mean that the previous shareholder would still be legally considered the owner of the shares.

特に問題なのが、購入後に株主の名義を書き換えず、他人名義になっている株券だ。

If such shares are digitized without the transfer of ownership having been registered, the previous holder of the shares will continue to be recorded as the shareholder. Furthermore, the actual shareholder will not be able to certify himself as the owner only on the basis of his possession of the paper shares. In addition to the shares that will have become invalid, the actual shareholder will need documentation to prove that the shares were transferred to him, or that he inherited them.

他人名義のまま電子化に移行すると、本当の持ち主とは別人が株主として記録される。無効になった株券だけでは株主だと証明できない。相続や譲渡されたことを証明する書類も要る。

(inherit=相続させる)

Shareholders who keep securities at home should confirm whether their names are printed on the back of the stock certificates. If not, the shareholders may be in trouble.

家にタンス株がある人は、株券の裏を見て、名義を確かめるべきだ。自分の名義にしておかないと、面倒に巻き込まれかねない。

Furthermore, even if shares kept at home have the actual shareholder's name on them, they may not be traded on stock markets for about a month before and after the start of the digitization of securities transactions.

Problems may be avoided if shareholders open accounts at securities firms and deposit their shares there before the system's launch. However, the depositing of securities into the accounts will be suspended two weeks before the system's launch.

さらにタンス株は自分名義でも、電子化の前後1か月ほどは市場で売買できなくなる。電子化前に証券会社に口座を開いて預ければこうした不便も防げるが、電子化の2週間前から、株券の預け入れはできなくなる。

Counters at securities firms are expected to be crowded with customers around the deadline dates for trading and depositing stocks. Therefore, shareholders should act now to prepare themselves for the new system's launch.

締め切り直前は、証券会社の窓口が混雑しそうだ。早めに対応した方が良いだろう。

The Japan Securities Dealers Association and other related organizations this year printed 55 million flyers to inform shareholders of the new system and advised them through newspaper advertisements and TV commercials to deposit their shares at securities firms and other institutions as soon as possible. But shareholders have been slow to do so.

日本証券業協会など関係機関は今年、5500万枚のチラシを作り、新聞・テレビの広告でも、早期の預け入れを呼びかけてきた。だが、反応はいまひとつだ。

flyer=flier=ビラ、ちらし)

===

Preparations slow

(遅れている準備)

Of the estimated 380 billion shares listed on stock markets in the nation, 13 billion, worth a total of 14 trillion yen, are believed to have been kept by individual shareholders as of the end of March this year. During the six months from September last year, only 1 billion shares were moved into accounts at securities firms.

Also, 12 billion shares are kept in institutional shareholders' coffers.

We hope the government will act wisely by taking steps to raise the public's awareness of the digitization of securities.

全上場株式3800億株のうち、個人のタンス株は今年3月末で130億株、時価総額で14兆円もある。昨年9月から半年で10億株しか減らなかった。法人が保管する株券も120億株残る。周知徹底に、もうひと工夫ほしい。

Meanwhile, about 300 companies, mainly securities brokerage firms, need to have their online systems connected with Japan Securities Depository Center Inc., which will administer securities data. It has been pointed out that some companies are behind schedule for hooking up to the system.

一方、電子化までに証券会社など約300社は、株券のデータを管理する証券保管振替機構とシステムをつなぐ必要がある。一部の会社で、システム対応が遅れているとの指摘もある。

hook up=機器をとりつける)

Nobody can deny the possibility that minor problems could develop into major disruptions involving the entire securities transaction settlement system. A situation in which securities transactions become paralyzed due to trouble with the new system must be avoided.

わずかな不具合が、証券決済のシステム全体に波及する可能性は否定できない。システムトラブルで証券取引がマヒするようなことが、あってはならない。

We hope those in the industry conduct tests and perform dry runs before the launch of the system, applying the utmost care.

業界関係者は、事前テストや訓練に全力で取り組んでほしい。

(dry run=予行演習、テスト)

(From The Yomiuri Shimbun, July 12, 2008)

20087120122  読売新聞)

| | コメント (0)

GS価格掲示板

(Mainichi Japan) July 12, 2008

Gas stations rush to fix digital signs that can't display gas prices above 199 yen

GS:価格掲示板「200」出ない 原油高で悲鳴

A signboard that can only display a "1" for the figure in the hundreds is pictured at a gas station in Tokyo.

百の位が「1」しか表示できないガソリン価格の電光掲示板=都内のガソリンスタンドで

Gas stations across Japan are rushing to fix digital signs that can't display gasoline prices higher than 199 yen per liter amid predictions that the price will climb to the 200 yen mark, industry insiders say.

Officials say the change is likely to result in big costs for gasoline distribution companies.

"The cost of the upgrades will be in the range of several hundred million yen per company," an official at one major distributor said.

Most current digital signboards at Japanese gas stations can only display a "1" in the hundreds column. Cosmo Oil Co. said that it would change light-emitting diodes on about 450 digital signs to be able to display prices up to 999 yen per liter. Signs for kerosene will also be changed to display prices up to 9,999 yen.

Officials at The Oil Information Center in Japan said the average retail price of gasoline stood at 181.5 yen per liter for regular fuel and 192.4 yen per liter for high octane petrol as of July 7.

With a record high recorded in the oil futures market on Friday, rising crude oil prices show no sign of abating, and prices could hit the 200-yen level anytime, industry insiders say.

Oil distributors besides Cosmo are also considering changing their digital signboards.

"From this month onwards, we will introduce upgraded signboards that go up to 999 yen at new gas stations," a representative of Showa Shell Sekiyu K.K. said.

単語:

(prediction=予想、予見) (insiders=消息筋、関係者) (upgrade=アップグレードする、上級変更する) (light-emitting diodes=発光ダイオード)

(the average retail price=標準小売価格) (abate=衰える) (digital signboard=デジタル掲示板)

(From this month onwards=今月以降)  (introduce=導入する、導き入れる)

石油元売り各社が、系列ガソリンスタンド(GS)の価格掲示板の改修を急いでいる。電光掲示方式では、百の位が「1」しか表示できないタイプが多く、このまま原油高騰が続きガソリン価格が200円台に乗ると表示できなくなるためだ。「改修費は1社当たり数億円規模」(大手元売り)といい、想定外の出費になっている。

コスモ石油は、系列スタンドのうち約450基の電光掲示板の改修工事に着手する。百の位の発光ダイオード(LED)を交換して「999円」まで表示できるようにする。ポリタンク(18リットル)1個単位の灯油価格の表示も現在は千の位が「1」しか表示できないため、LEDを交換して「9999円」まで表示できるようにする。最近開業したGSでは、すでに新型掲示板を設置したところもあるという。

石油情報センターが発表した7日現在のガソリン小売価格調査結果では、レギュラーの全国平均価格は1リットル=181.5円、ハイオクは192.4円。原油先物相場は11日も史上最高値を更新するなど原油高が収まる気配はなく、ガソリン価格は「いつ200円台になってもおかしくない」(昭和シェル石油広報部)状態だ。

他の石油元売り各社もコスモ石油と同様の対応を検討中。昭和シェル石油では「今月以降に新規開業するスタンドには999円まで対応できるタイプを設置していく」と話している。【太田圭介】

毎日新聞 2008712日 1500分(最終更新 712日 1500分)

| | コメント (0)

2008年7月13日 (日)

エコカー開発

(Jul. 13, 2008) The Yomiuri Shimbun

Automakers must boost fuel-efficiency to survive

エコカー開発 燃費改善に生き残りかけて(7月13日付・読売社説)

Competition has become fierce among automakers to develop environment-friendly cars with high fuel-efficiency that cut carbon dioxide emissions.

燃費がよく、二酸化炭素(CO2)の排出量を抑えたエコカーの開発競争が熾烈になってきた。

Depending on how this competition turns out, it is possible that the business landscape of the global car industry will undergo a transformation. The competition will also be a life-or-death one for Japanese automakers, which boast eco-friendly technology.

競争の先行き次第で、世界の自動車業界の勢力図が塗り替わる可能性がある。技術力を誇る日本メーカーにも、生き残りをかけた正念場となる。

Toyota Motor Corp.'s Prius, a hybrid car with a gasoline engine and an electric motor, has gained enormous popularity recently. Its fuel efficiency--about 36 kilometers per liter of gasoline--is world-beating. This spring, total global sales of the car surpassed 1 million, 11 years after it went on sale in 1997.

最近、世界で人気を集めているのが、ガソリンエンジンと電気モーターを併用したトヨタ自動車のハイブリッド車、プリウスだ。

ガソリン1リットル当たりの走行距離が約36キロ・メートルと、世界最高水準の燃費性能を誇る。97年の発売からの世界累計販売台数が今春、100万台を突破した。

Honda Motor Co., meanwhile, sells Civic hybrids, joining Toyota to form the top echelon of eco-friendly vehicle manufacturers.

ホンダもハイブリッドのシビックを発売し、エコカーの先行グループを形成している。

(echelon=段階)

===

Japanese firms lead the way

(日本企業が先陣を)

How to tackle global warming was top of the agenda at last week's Group of Eight summit of major countries in Toyakocho, Hokkaido, indicating that curbing CO2 emissions is now a pressing issue for the whole world.

Meanwhile, soaring gasoline prices have increased demand for fuel-efficient vehicles.

北海道洞爺湖サミット(主要国首脳会議)では、地球温暖化対策が焦点になった。CO2の抑制は今や、世界的な課題だ。ガソリン価格も高騰しており、燃費性能が高い車の需要が高まっている。

Against this background, automakers are making all-out efforts to develop eco-friendly cars.

自動車各社が、エコカーに競って注力するのは、そうした背景があるからだ。

Attention is now focused on how rival manufacturers aim to catch up with the leader, Toyota.

焦点は、トヨタを追うライバル各社がどう巻き返すかだ。

Honda plans to increase its hybrid lineup with the aim of selling 500,000 such vehicles a year. It also plans to gear up efforts to manufacture fuel cell cars.

ホンダは、ハイブリッド車の年間販売目標を50万台とし、生産車種を増やす計画だ。新型燃料電池車の生産にも力を入れる。

Nissan Motor Co. and Mitsubishi Motors Corp. are employing a different strategy to that of Toyota, focusing on the development of electric vehicles powered by lithium-ion batteries in a bid to catch up with the leading eco-vehicle maker.

日産自動車と三菱自動車は、リチウムイオン電池で動く電気自動車の開発に重点を置き、独自戦略でトヨタを追撃する構えだ。

U.S. and European automakers, such as the United States' General Motors Corp. and Germany's Volkswagen, which started exploring the development of eco-friendly cars much later than their Japanese rivals, are expediting their development efforts.

日本勢に出遅れた米ゼネラル・モーターズ(GM)や、独フォルクスワーゲンなどの欧米企業も、エコカー開発を急いでいる。

Toyota, meanwhile, has formulated a plan to sell 1 million hybrids a year in the early 2010s. It now employs a strategy of keeping its lead over its rivals by putting on the market a plug-in hybrid car with a battery that can be recharged from an electric power source at home.

これに対して、トヨタは、2010年代の早い時期に、ハイブリッド車を年間100万台販売する計画を決めた。家庭用電源で充電できる「プラグインハイブリッド車」も2010年に投入し、リードを守る戦略を立てている。

===

Prices still too high

(まだまだ高価なエコカー)

As it is hard to predict which type of next-generation eco-friendly car will become dominant in the market, competition among automakers is expected to further intensify.

次世代エコカーで、どのタイプが主力になるか予測できない。競争はさらに過熱しそうだ。

There are, however, many challenges facing automakers when it comes to proliferating eco-friendly cars.

For example, the prices of hybrid and electric cars are still high. To boost sales of them dramatically, carmakers must drastically reduce their price. We hope that reasonably priced eco-friendly cars will be put on the market as soon as possible through technological innovation and mass production.

Also, it is essential to employ safety measures to prevent lithium-ion batteries used in electric cars from catching fire.

その一方で、エコカーの普及には課題も多い。ハイブリッド車や電気自動車の価格はまだ高額で、本格的に売り上げを伸ばすには、大幅な値下げが必要だ。

技術革新と量産化を通じ、割安感のあるエコカーを早期に売り出すことが望まれる。電気自動車に使うリチウムイオン電池の発火を防ぐ安全対策も重要だ。

Construction of infrastructure for eco-friendly cars, such as recharging stations, is lagging.

We believe the government should cooperate with the gasoline-retailing industry and others to provide support in building such infrastructure.

電気の充電スタンドなどのインフラ整備も遅れている。スタンド業界などと協力し、政府の一定の支援も必要だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 13, 2008)

20087130142  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年7月12日 (土)

スラチャイの基礎タイ語教室

基礎タイ語サマリー

こんにちは、タイのスラチャイです。
タイに移住してからもう9年目です。
最初の3年間、ここで将来生きるためにタイ語を真剣に勉強しました。
辞書は富田竹次郎先生執筆のタイ日辞典を使用していますが、
この有能な辞書のおかげでやっとここまで来ることができました。
私が最初に学習した基礎タイ語の表現を残しておきます。
初めてタイ旅行をなさるかたは、このサイトで学習すればごく簡単な日常会話は、
多分3ヶ月もすればできるようになると確信します。
最初の段階では、文字を覚えなくても、発音をカタカナやローマ字で
表現した資料で学習すれば、とりあえず話せますし、
もし相手が話しを聞いてわからなければ、親切に教えてくれます。
タイ人、世界の各地を旅行しましたが、タイ人ほど親切でやさしい
人柄をもっている国は世界の中でも珍しいと思います。
それでは、これからスラチャイと基礎タイ語を学習しましょう。

基礎タイ語サイト内サマリー

カタカナ表示をご希望のかたは御連絡ください。
カタカナ表示でも声調を併記するかたちをとれば、かなり通じるタイ語会話の習得が可能だと思います。
ローマ字表記はカタカナ表記より、ほんの僅かだけすぐれていると思います。
タイ語では日本語にはない二重子音が頻繁に使われます。
二重子音をローマ字であらわすのは簡単ですが、カタカナあらわすのはちょっと難しいと思います。
それからタイ語は有気音(滞気音)で発音することが多いのですが、これもローマ字では比較的簡単に表現できますが、カタカナでは苦労しそうな気配です。
タイ旅行の予定が間近にせまった方で、カタカナ表示を望む人がいらっしゃれば、是非御連絡ください。
工夫して、掲載させていただきます。

基礎タイ語シーサーサイト内項目一覧:

基礎タイ語-01 http://kiyoshimatforseesa39.seesaa.net あいさつ
基礎タイ語-02 http://kiyoshimatforseesa40.seesaa.net 別れのあいさつ
基礎タイ語-03 http://kiyoshimatforseesa41.seesaa.net 声をかけるとき
基礎タイ語-04 http://kiyoshimatforseesa42.seesaa.net 感謝の言葉と答え方
基礎タイ語-05 http://kiyoshimatforseesa43.seesaa.net 謝罪の言葉と答え方
基礎タイ語-06 http://kiyoshimatforseesa44.seesaa.net 聞き直すとき
基礎タイ語-07 http://kiyoshimatforseesa45.seesaa.net 相手の言うことがわからないとき
基礎タイ語-08 http://kiyoshimatforseesa46.seesaa.net うまく言えないとき
基礎タイ語-09 http://kiyoshimatforseesa47.seesaa.net 一般的なあいづち
基礎タイ語-10 http://kiyoshimatforseesa48.seesaa.net よくわからないときの返事
基礎タイ語-11 http://kiyoshimatforseesa49.seesaa.net 強めのあいづち
基礎タイ語-12 http://kiyoshimatforseesa50.seesaa.net 自分について述べるとき
基礎タイ語-13 http://kiyoshimatforseesa51.seesaa.net 相手のことを尋ねるとき
基礎タイ語-14 http://kiyoshimatforseesa52.seesaa.net 頼みごとをするとき
基礎タイ語-15 http://kiyoshimatforseesa53.seesaa.net 申し出・依頼を断るとき
基礎タイ語-16 http://kiyoshimatforseesa54.seesaa.net 許可を求めるとき
基礎タイ語-17 http://kiyoshimatforseesa55.seesaa.net 説明してもらうとき
基礎タイ語-18 http://kiyoshimatforseesa56.seesaa.net 確認を求めるとき
基礎タイ語-19 http://kiyoshimatforseesa57.seesaa.net 状況を知りたいとき
基礎タイ語-20 http://kiyoshimatforseesa58.seesaa.net 値段の尋ね方と断り方
基礎タイ語-21 http://kiyoshimatforseesa59.seesaa.net 急いでもらいたいとき
基礎タイ語-22 http://kiyoshimatforseesa60.seesaa.net 待ってもらいたいとき
基礎タイ語-23 http://kiyoshimatforseesa61.seesaa.net 日時・場所・天候を尋ねるとき
基礎タイ語-24 http://kiyoshimatforseesa62.seesaa.net その他

srachai from khonkaen, thailand

基礎タイ語ヤフージオシティーズサイト内サマリー

タイ文字参照はこちらからどうぞ、

タイ文字の参照ができるサイトを記しておきますので、タイ文字が必要なかたは、このサイトを利用してください。
ローマ字表記+声調記号 でタイ語を表しました。
それに対する日本語の訳文も、一対一の対応の形で確認できるようになっています。
結局タイ文字を極めないと、タイ語の習得は難しいのですが、ごく初歩の段階ではカタカナ表記、ローマ字表記でタイ語の学習を進めるのもひとつの方法だと思います。
それではさっそく学習を開始しましょう。

声調記号について:

タイ語には5種の声調がありますが、その表記記号は以下のとおりです。
平声     (flat)        k
低声     (low)        k、
下降声  (falling)    k>
高声     (high)       k’
上昇声  (rising)     k<
note:
k は任意のタイ子音字を示します。

基礎タイ語サイト外項目一覧:

基礎タイ語-01 あいさつ
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/01-greeting.htm         
基礎タイ語-02 別れのあいさつ
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/02-goodby.htm          
基礎タイ語-03 声をかけるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/03-calling.htm            
基礎タイ語-04 感謝の言葉と答え方
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/04-appreciation.htm   
基礎タイ語-05 謝罪の言葉と答え方
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/05-appology.htm         
基礎タイ語-06 聞き直すとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/06-ask.htm                
基礎タイ語-07 相手の言うことがわからないとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/07-question.htm         
基礎タイ語-08 うまく言えないとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/08-hesitation.htm       
基礎タイ語-09 一般的なあいづち
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/09-reply.htm             
基礎タイ語-10 よくわからないときの返事
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/10-not_sure.htm         
基礎タイ語-11 強めのあいづち
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/11-agreement.htm       
基礎タイ語-12 自分について述べるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/12-myself.htm            
基礎タイ語-13 相手のことを尋ねるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/13-ask_you.htm            
基礎タイ語-14 頼みごとをするとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/14-request.htm            
基礎タイ語-15 申し出・依頼を断るとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/15-reject.htm             
基礎タイ語-16 許可を求めるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/16-ask_approval.htm    
基礎タイ語-17説明してもらうとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/17-ask_explanation.htm
基礎タイ語-18 確認を求めるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/18-confirm.htm            
基礎タイ語-19 状況を知りたいとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/19-situation.htm         
基礎タイ語-20 値段の尋ね方と断り方
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/20-price.htm               
基礎タイ語-21 急いでもらいたいとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/21-haste.htm               
基礎タイ語-22 待ってもらいたいとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/22-wait.htm                
基礎タイ語-23 日時・場所・天候を尋ねるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/23-date.htm               
基礎タイ語-24 その他
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/24-others.htm             

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

カイちゃんお誕生日おめでとう

カイちゃんお誕生日おめでとう

Happy birthday to you

Happy birthday to you

Happy birthday, happy birthday

Happy birthday to you

カイちゃん、やっと5歳になったね。

お父さんはカイちゃんがここまで無事に生きてこられたことがうれしくてしかたがない。

これからまだまだ先の長い人生。

一日、一日を大事にして精一杯生きてください。

カイちゃん、ほんとうにおめでとう。

カイちゃんを心の底より愛するお父さんより

| | コメント (0)

英字新聞見出し

おはようございます。

スラチャイが毎朝かならず目を通すMainichi Daily News の新聞見出しです。

日本語翻訳by srachai from khonkaen, thailand

GSDF colonel dies after drunkenly falling into empty swimming pool

陸上自衛隊の大佐泥酔の後空のプールに転落死亡する

Police arrest suspect over alleged foreign marriage scam

警察外国結婚詐欺の容疑者を逮捕

Court upholds death penalty for man convicted of killing 5 in Shimonoseki Station rampage

下関の通り魔事件で5人の被害者を殺害した男に死刑の判決

Elementary school boy breaks arm after falling through gym roof

小学生体育館の屋上より転落腕を骨折

Pregnant J-pop star hitomi remarries just months after divorce

J-popのアイドル歌手ひとみさん離婚後僅か1ヶ月で再婚、妊娠している

Hyogo man stabbed to death in apartment by intruder

兵庫県の男性突然の侵入者により刺し殺される

Season's first catch of Hanasaki crabs unloaded at port in Hokkaido

花咲ガニ:根室・花咲港で初水揚げ 北海道

High court scraps not guilty ruling over Hyogo beach cave-in death

明石砂浜陥没死:無罪判決破棄、地裁に差し戻し 大阪高裁 (ここのcaveは洞窟の意味ではない、地盤沈下によるへこみ)

MSDF police say Japanese sailor set fire to his own ship

海上自衛隊警察によると船火事を起こした船はオーナー自身の放火の疑い

Crimes in first half of year fall for 6th straight year, but murders up nearly 11 percent

最近6ヶ月の間に発生した犯罪件数は6年連続で減少、しかしながら殺人の発生率は11パーセント増加

Fog may have caused helicopter to crash into sea nose-first, say inspectors

ヘリコプター海上で墜落、原因は海上で発生した濃霧か?

MSDF officer pleads not guilty over info leak on Aegis-equipped destroyer

海上自衛隊の3佐、無罪を主張、イージス艦情報漏えいで:…横浜地裁初公判

| | コメント (0)

iPhone販売開始

(Mainichi Japan) July 11, 2008

iPhones fly off shelves as Softbank launches sales in Japan

iPhone:販売開始 孫社長「携帯がネットマシンに」

The first customer to emerge with an iPhone sold by Softbank Mobile Corp. poses for a photograph with company President Masayoshi Son on Friday morning.

ソフトバンクモバイルから発売された「アイフォーン」を最初に購入し、孫正義社長(左)と撮影に応じる男性=東京都渋谷区で2008年7月11日午前7時35分、三浦博之撮影snap

(emerge=現れる、出てくる)         

Buyers snapped up Apple Inc.'s iPhone after it went on sale at Softbank Mobile Corp.'s flagship store in Tokyo's Shibuya district on Friday, with some 800 people -- some who'd been camping out since Tuesday -- lining up to make their purchase.

Softbank President Masayoshi Son, who'd made a surprise appearance the evening before, was there for the countdown ceremony 15 minutes before sales began at the Softbank Omotesando store at 7 a.m.

"This is the first year of an era when mobile phones become Internet machines," he said. "An age is coming when Internet access will become easier than on computers, and I'm happy to be able to share this day with everyone."

The store's usual 50 counters were doubled to cope with the demand, and the first person to complete a contract and get his hands on the iPhone was a man who said he had been fourth in line.

"The first thing I did was phone my girlfriend," he said, smiling, before shaking hands with Son.

The iPhone went on sale in the United States and other countries in June last year, with about 6 million units sold worldwide by the end of May this year.

単語:

(snap up=購入のために駆けつける) (suprise appearance=突然の出現) (to cope with=~に対応するために)

(Son=ソフトバンク孫正義社長、 息子のsonと混同しないでください)

米アップルの携帯電話「iPhone(アイフォーン)3G」の先行発売が11日午前7時、ソフトバンクの旗艦販売店「ソフトバンク表参道」(東京都渋谷区)で始まった。8日に始まった行列は約800人を数え、この日の未明に受付を終了した。

発売15分前、カウントダウン・セレモニーが始まり、前夜のサプライズ登場に続き駆けつけた孫正義・ソフトバンク社長は「携帯がインターネットマシンになる元年だ。パソコンよりネットにアクセスするのが快適な時代が来る。皆さんとその日を迎えられて光栄です」と話した。カウントダウンが終わると、先頭から順番に販売店内に進み、契約手続きに入った。店内では、通常の倍の約100ブースを設けて対応している。

最初に契約を済ませアイフォーンを手に出てきた男性は行列の4番目で並んだといい「買って最初に彼女に電話しました」と笑みを浮かべ、孫社長と握手した。

アイフォーンは昨年6月に米国などで発売され、5月末までに世界で約600万台が売れた。指で画面を触って操作するタッチパネル方式で、デジタル音楽プレーヤー「iPod(アイポッド)」の機能が組み込まれている。【岡礼子】

毎日新聞 2008711日 825分(最終更新7111000分)

| | コメント (0)

2008年7月11日 (金)

カラーライス

10:46 2008/07/11

カレーライス

妻が8年目にして日本のカレーライスの味を極めた。
感激した。
今まで、妻の日本のカレーライスはどうしてもタイ風の味付けになってしまっていた。
長いあいだお父さんに美味しいカレーライスを食べさせたくて、それなりに努力していた。
一昨日妻がつくったカレーライスはまさに日本の家庭でつくるものと同じ味であった。
風味、やや強めの粘り気、匂い、適当な辛さ、どれをとっても合格点をあげられる。
カレーパウダーはバンコクとちがって日本のものが入手できないので、現地のカレーパウダーを使う。小麦粉もタイ産のものだ。味の決め手となる、玉ねぎと馬鈴薯はチェンマイ産の品質のよいものがコーンケーンのビクシーで常時販売されているので、バンコクと同じくらい恵まれた環境にある。バンコクはもっと恵まれていて、スクンビットのフジスーパーでグリコワンタッチカレーでも、ハウスバーモントカレーでも簡単に入手できるが、値段は日本より高めの設定だ。
にほんより輸入されるので輸送費が加算されそれで値段が跳ね上がっている。
フジスーパーはコーンケーンにはないけれども、お母さんよくがんばってこの味に到達することができた。
ありがとう、おかあさん。
美味しくて、何杯もおかわりをしたおとうさんでした。

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

カイちゃんおめでとう

10:20 2008/07/11

明日はカイちゃんの5歳の誕生日

カイちゃんを授かってから、いろんなことがあった。
もしもこの子を授かっていなかったら、こんなに幸せを感じる毎日はすごせなかっただろうと推察される。
カイちゃん、無事に生まれてこれて本当によかったね。
7年前にマクアちゃんを亡くしたときには、お父さん目の前が真っ暗になったものだ。
なんというか、この先の私の人生は終わったといった感じであったのを覚えている。
5年前にカイちゃんが生まれてから、私の人生にようやく光があたるようになった。
暗い人生が明るい人生に生まれかわった瞬間でもある。
カイちゃん、ほんとうにおめでとう。
そして、ありがとう。

カイちゃんを心から愛するお父さんより

| | コメント (0)

北朝鮮核検証体制

(Jul. 11, 2008) The Yomiuri Shimbun

No compromising on checking DPRK report

6か国協議 核検証体制では妥協するな(7月11日付・読売社説)

A strong verification system needs to be agreed to realize the abandonment of North Korea's nuclear programs.

北朝鮮の核廃棄の実現へ、強力な検証体制を作らねばならない。

Negotiators to the six-party talks on North Korea's denuclearization met Thursday in Beijing to start their talks. In response to North Korea's recent declaration of its nuclear programs, the six-nation meeting aims to agree on substantive ways to verify the report.

6か国協議が北京で始まった。北朝鮮の核開発計画の申告を受け、内容の虚実を検証するための具体的な方法を詰めることが目的だ。

Most importantly, the report submitted by North Korea at the end of last month was incomplete because it failed to include information such as the number of nuclear weapons the country has and where they are stored.

そもそも、北朝鮮が先月末に提出した申告は、核兵器の数や保管場所などの情報が含まれていない不完全なものだ。

North Korea is believed to have reported that the quantity of extracted plutonium capable of being used for making nuclear bombs was about 30 kilograms. To grasp the entire picture of North Korea's nuclear development program, it is necessary to strictly verify the report. If verification procedures are not sufficiently carried out, it will leave loopholes allowing North Korea to possess nuclear materials.

核爆弾の原料となるプルトニウム抽出量は約30キロ・グラムとされるが、核開発の全体像を把握するには、厳しく精査しなければならない。検証がいいかげんなら、北朝鮮に核保有の抜け道を残す。

(loophole=逃げ道、抜け穴)

===

Full inspection access needed

(完全なる立ち入り検査が必要)

The five other members of the six-party talks are demanding entry into North Korea's nuclear facilities and the right to question the engineers there and receive written answers to questions.

北朝鮮を除く5か国は、核施設への立ち入りや、技術者からの聞き取り、疑問点に対する文書回答、などを求めている。

North Korea has insisted its declaration is "complete and accurate." In this respect, it is a matter of course that the country should accept such requests.

北朝鮮は、申告を「完全で正確」と主張している以上、こうした措置の受け入れは当然だ。

(a matter of course=当然のこと)

But it is most important for the five countries to take the initiative in selecting facilities to be inspected and the makeup of inspectors to be dispatched.

肝要なのは、具体的な査察対象の選定や、査察団の構成でも、5か国が主導権を握ることだ。

Apart from three nuclear facilities in Yongbyon, which North Korea agreed to disable, inspectors should examine all suspicious facilities, including all locations used for nuclear waste processing and storage.

北朝鮮が無能力化を受け入れた寧辺の3施設以外にも、核廃棄物処理・貯蔵施設など、疑わしい施設はすべて調査すべきだ。

It is important to have International Atomic Energy Agency officials as a part of inspections to determine quantities of plutonium. IAEA inspectors used to be stationed at Yongbyon, and the organization therefore is familiar with situation in the country.

かつて寧辺に査察官を常駐させ、現地情報に詳しい国際原子力機関(IAEA)を検証に参加させることは、プルトニウムの量などを推計する上でも重要だ。

However, there is a possibility that North Korea could be reluctant to accept such demands and attempt to prolong negotiations.

北朝鮮が要求に難色を示し、交渉を引き延ばす可能性もある。

For its part, the United States is believed to want to start verification procedures by Aug. 11, when North Korea's removal from the U.S. list of states sponsoring terrorism goes into effect. The United States apparently wishes to hold foreign minister-level talks among the six countries at an early date to pave the way for the last stage of negotiations on North Korea's denuclearization process to give the administration of U.S. President George W. Bush an achievement to point to.

米国は、テロ支援国指定解除が発効する8月11日までに検証を始めたいようだ。6か国の外相会議の開催を急ぎ、最終段階の核廃棄交渉に道をつけることで、ブッシュ政権の実績にしたい、という思惑があるのだろう。

(denuclearization=核廃棄)

But easy compromises should not be made.

安易な妥協は禁物である。

===

Abduction issue still on table

(未解決の拉致問題)

Washington should be resolute in its negotiations with Pyongyang, warning that the United States could reverse its decision to remove North Korea from the terrorism blacklist.

米国は、北朝鮮が非協力的なら指定解除を撤回するとの強い態度で、交渉に臨んでもらいたい。

North Korea is asking for economic and energy aid in exchange for the disablement of its nuclear facilities and a declaration of its nuclear programs. However, it will be difficult for Japan to be part of such assistance programs unless there is progress on the abduction issue. Though North Korea promised Japan it would reinvestigate the issue, it still fails to make any effort.

北朝鮮は、核施設の無能力化と申告の見返りに経済・エネルギー支援を求めている。だが、拉致問題に「進展」がなければ、日本が支援に加わることは難しい。北朝鮮は拉致問題の「再調査」を約束しながら、何もしていない。

(disablement=無能力化)

Leaders of the Group of Eight countries expressed their support to "the resolution of the outstanding issues of concern such as the abductions" in their statement adopted at the end of their summit meeting in Toyakocho, Hokkaido.

サミットの首脳宣言では、「拉致問題などの未解決の懸案事項の解決」を目指す6か国協議への支持が表明された。

Bush also made it clear that the United States would not "abandon" the abduction issue.

ブッシュ米大統領も「拉致問題を置き去りにしない」と明言している。

The Japanese government needs to be persistent at the six-party talks, explaining its position of seeking a resolution to nuclear abandonment coupled with the abduction issue, so it can gain support from other countries concerned.

政府は、6か国協議を通じて核廃棄と拉致問題と両方の前進を目指す、という日本の立場を粘り強く説明し、関係国の支持を求めていく必要がある。

(Persistent=粘り強い、不屈の、決して妥協しない)

(From The Yomiuri Shimbun, July 11, 2008)

20087110150  読売新聞)

| | コメント (0)

イージス艦情報漏えい

(Mainichi Japan) July 10, 2008

MSDF officer pleads not guilty over info leak on Aegis-equipped destroyer

イージス艦情報漏えい:3佐、無罪を主張…横浜地裁初公判

Maritime Self-Defense Force Lieutenant Commander Sumitaka Matsuuchi leaves the Yokohama District Court on Thursday.

横浜地裁を出る松内純隆・海上自衛隊3等海佐=2008年7月10日午後0時37分、高橋直純撮影

YOKOHAMA -- A high-ranking officer with the Maritime Self-Defense Force (MSDF) pleaded not guilty Thursday to leaking highly confidential information on an Aegis-equipped destroyer to a colleague.

"I never thought that my actions would be illegal," Lieutenant Commander Sumitaka Matsuuchi, 35, said as he entered his plea during his first hearing at the Yokohama District Court.

Matsuuchi, who belonged to an MSDF division responsible for developing and managing systems for vessels, was in a position to handle highly confidential information regulated by the law on the protection of confidential information relating to the Japan-U.S. Mutual Defense Assistance Agreement, according to the indictment.

He copied figures and other detailed information on an Aegis system, which is designated as highly confidential information, to his personal computer sometime around May 2002, prosecutors said.

Matsuuchi, who was a lower-ranking officer at the time, is accused of further copying the information to a CD around August that year and sending it to another lieutenant commander who was not empowered to handle confidential information.

Prosecutors allege his actions constitute leakage of highly confidential defense information obtained through official duties.

Matsuuchi admitted having sent the CD to the lieutenant commander, who then served as an instructor, but denied that he broke any law.

"My duty at the time was maintaining and managing conventional destroyers, not Aegis-equipped destroyers. I never thought sending the information to the instructor, who had undergone training on Aegis systems in the United States together with me, was illegal," he told the court.

"The defendant only complied with a request made by the instructor who was a higher-ranking officer. The instructor also underwent the necessary training and was qualified to handle confidential information," his defense lawyer said.

単語:

(Plead=裁判で申し立てをする) (guilty=有罪の) (illegal=法で禁じられた、違法の) (confidential=秘密の)

(Lieutenant=中尉 発音注意 ルーテナントと発音される (commander=指揮官) (empower=~する権利を与える)

(Prosecutor=検事、検察官) (allege=裁判で主張する、申し立てをする) (constitute=~を構成する)

(leakage=漏れ、秘密の漏洩) (defendant=被告人、被告) (compile=編集する)

日本語のオリジナル文章(毎日新聞7月10日号より引用):

海上自衛隊内で秘匿性の高い「特別防衛秘密」(特防秘)のイージス艦情報を漏えいしたとして、日米秘密保護法違反罪に問われた3等海佐、松内純隆(すみたか)被告(35)=休職中=の初公判が10日、横浜地裁(栗田健一裁判長)であった。松内被告は起訴事実の認否で「私の行為が保護法に違反するとは考えもしなかった」と述べ、無罪を主張した。公判では、どのような相手に情報を伝えることが同法上の「漏えい」に当たるのかが争点になる見通しとなった。

起訴状などによると、松内被告は艦艇システム開発・管理を担うプログラム業務隊(現・艦艇開発隊)に所属、防衛秘密の取り扱い者だった。02年5月ごろ、特防秘を含む隊内教育用パソコンファイルを、共用パソコンから自分のパソコンに複写。同8月ごろ、CDに書き込んで、秘密取り扱い権限のない第1術科学校教官(当時)の3佐に隊内郵便で送り、業務で得た特防秘を他人に漏らした。

松内被告は郵送を認めつつ「当時はイージス艦を取り扱う業務はしていなかった。イージスシステムの米国研修で一緒だった教官に送るのが違法とは考えもしなかった」と主張。弁護側は冒頭陳述で「被告は艦情報を私的領有してはいない。被告は当時1尉で、上位の教官から教育目的で要請されたので従った。教官も研修を受けており情報を取り扱う適格性があった。教官以降の情報拡散には関与しなかった」と主張した。

一方、検察側は冒頭陳述で▽漏えいしたファイルには、特防秘に当たる、レーダーや武器管制といったイージスシステムの性能や特徴が数値と共に記載されていた▽教官が「資料があったら送ってもらえないかな」と電話で持ちかけた▽郵送許可を求められた上司は、特防秘を含むファイルとは思わず許可した--と漏えいの経緯を詳述。さらに「複写や取り扱いが容易なファイルだったことも相まって、第1術科学校内などで広範囲に漏えいした」と批判した。

また、検察側は、特防秘と主張する数値部分などは黒塗りして証拠提出した。

日米秘密保護法は、米国提供の軍事機密を特に手厚く保護する狙いで1954年に施行された。同法違反罪での公判は初めて。CDを受け取った教官ら4人も同法違反容疑で書類送検されたが、起訴猶予処分になった。

今年3月の防衛省報告は、漏えいしたファイルが形式的には特防秘に指定されていないなど管理態勢の不備を指摘。一方で海自外部への流出は確認されなかった。【池田知広、鈴木一生】

◇イージス艦情報漏えい事件

神奈川県警が07年1月、中国人妻の出入国管理法違反事件で家宅捜索した海上自衛隊2等海曹宅から、イージス艦情報など特別防衛秘密の入ったハードディスクを発見。海自内で無許可コピーが繰り返されていたことが分かり、最初にファイルを持ち出したとして同12月、3等海佐、松内純隆被告を逮捕した。防衛省は今年3月、他の事故などの不祥事も合わせ、吉川栄治・海上幕僚長を事実上更迭、無許可コピーをした隊員や上司らを含め計58人を処分した。

◇特別防衛秘密

米国から供与された戦闘機やミサイルといった装備品の構造、性能、使用方法などに関する文書・図画・情報。日米秘密保護法に基づいて指定され、防衛省の秘密保全レベル(3段階)で最も秘匿性が高い。漏えいした場合は10年以下の懲役。未遂や過失犯も罰せられ、自衛隊員ら公務員だけでなく一般国民も刑罰対象になる。

毎日新聞 2008710日 1117分(最終更新 710日 1939分)

| | コメント (0)

2008年7月10日 (木)

サミット閉幕

(Jul. 10, 2008) The Yomiuri Shimbun

Continued dialogue needed on world's woes

サミット閉幕 危機克服へ対話を続けよ(7月10日付・読売社説)

(Global common target)

◆世界共通の目標を◆

In order to overcome global crises, world leaders need to persist in holding dialogues to carefully nurture the buds of policy coordination.

地球規模の危機を克服するためには、粘り強く対話を続け、政策協調の“芽”を、しっかりと育てなければならない。

(persist=つらぬく、かたくなに固執する) (nurture=育てる、育成する、はぐくむ) (buds=つぼみ、芽)

The three-day summit meeting of the Group of Eight major countries in Toyakocho, Hokkaido, closed Wednesday after the adoption of the leaders' various statements and other documents.

北海道洞爺湖サミット(主要国首脳会議)が、首脳宣言などを採択し、閉幕した。

Global warming, the food crisis, skyrocketing crude oil prices, the proliferation of nuclear weapons and terrorism--problems the world faces today--affect each other. The significance of the themes taken up at the meeting deserve face-to-face meetings between world leaders.

地球温暖化、食料危機、原油高騰、核やテロの拡散――。世界が直面している危機は互いに影響し、絡み合う。各国指導者が膝詰めで討議するにふさわしいテーマがそろったサミットだった。

face-to-face=顔をつきあわせて、膝詰めで)

Prime Minister Yasuo Fukuda, chair of the meeting, said in a press conference that the G-8 countries--Japan, Britain, Canada, France, Germany, Italy, Russia and the United States--should take the lead in trying to overcome these crises so that the countries concerned, together with the private sector and the public as a whole, can deal with these problems.

議長を務めた福田首相は、記者会見で、危機克服に向け、「G8がリードし、関係国や民間、市民社会が、全員参加で取り組まなければならない」と強調した。

The summit meeting held in the resort town surrounding Lake Toya was attended by leaders from a record 22 countries, comprising the G-8 countries and emerging economies, such as China and India, and African nations.

洞爺湖には、正式メンバーの主要8か国(G8)に加え、中国やインドなどの新興国、アフリカ諸国など、過去最多の計22か国の首脳が集まった。

The meeting was significant in that the world leaders managed to send a message that they share concern regarding global problems and seek to realize coordinated policies.

各国首脳が危機感を共有し、政策協調を目指す、というメッセージを発した意義は小さくない。

(be significant in=が重要である、が大きな意味をもつ)

However, it was difficult for the leaders to come up with measures that will have an immediate effect.

だが、即効性のある対策を打ち出すことは、難しかった。

There are some deeply conflicting interests between the G-8 members and the emerging and developing countries.

先進工業国のG8と新興・途上国との利害対立は根深い。

===

Global warming main target

(地球温暖化が最重要デーマ)

On global warming, the most contentious issue of the meet, the G-8 leaders agreed to "seek to share" the long-term goal of halving greenhouse gas emissions worldwide by 2050. They also agreed that G-8 nations would set respective medium-term targets for the total volume of greenhouse gas emissions to be reduced.

最大の焦点だった地球温暖化問題で、G8首脳は、温室効果ガスの排出量を2050年までに半減するという世界共通の長期目標を掲げることで合意した。中期目標についても、国別の排出総量目標を設定することで一致した。

(contentious=係争の、議論を起こす、議論を巻き起こす)

In the effort to build a framework for the post-Kyoto Protocol period for 2013 onward, it was more significant that all members of the G-8, including the United States, which never signed the protocol, agreed to keep in step with others in the group.

13年以降のポスト京都議定書の枠組み作りに向け、京都議定書を離脱した米国を含め、G8の足並みがそろった意義は大きい。

significant=重要な、重大な、意義深い、大切な)

However, leaders of 16 major greenhouse gas emitters in the Major Economies Meeting on Energy Security and Climate Change stopped short in their declaration of setting a specific numerical target of halving global emissions by 2050. This was due to difficulties in bridging gaps between industrialized countries and emerging economies, such as China and India. The emerging economies were apparently wary that setting such a quantitative target could eventually oblige them to cut their greenhouse gas emissions.

G8のほか、中国、インドなど計16か国による主要排出国会議の宣言には「50年までに半減」という具体的目標は盛り込まれなかった。数値設定が削減義務につながることを警戒する新興国との溝が埋まらなかったためだ。

(the Major Economies Meeting on Energy Security and Climate Change=エネルギーの確保と気候の変動に関する先進主要国会議)

(stop short=議題などを実現できないでいる、不足の状態である) (bridge=橋をかける、橋で結びつける)

(wary=用心深い、警戒している) (quantitative target=数値目標) (quantitative=量で測られる)

The declaration issued by leaders of the 16 MEM countries, nevertheless, stated it would be desirable for a U.N. meeting to adopt a long-term target for the world as a whole. The leaders also agreed on the need to set medium-term targets for individual countries as a means to achieve a long-term goal. It also was confirmed that the developing major economies would "pursue nationally appropriate mitigation actions."

だが、宣言には、国連での会議で、「世界全体の長期目標を採択することが望ましい」と明記された。長期目標の達成には、国ごとの中期目標が必要なことでも一致した。新興国が排出抑制のため、「適切な緩和の行動を遂行する」ことも確認された。

MEM=Major Economies Meeting=先進主要国会議)(nevertheless=それにもかかわらず、それでもやはり、とは言っても)

(pursue=追求する、追い求める/研究を着実に推し進める、実行する、遂行する)

In setting a post-Kyoto Protocol structure, it is most important to build a framework involving all the major greenhouse gas emitters, including China and India. In this respect, the 16 countries in effect managed to present a definite and needed future course of action.

ポスト京都議定書で最も重要なことは、中国、インドなどすべての主要排出国が参加する枠組みにすることだ。それに向け、一定の方向性が示されたともいえる。

(in effect=事実上;基本的には Her absence was in ~ a rejection of his proposal.  彼女の欠席は彼の提案を事実上拒んだことを意味していた)

The next step to be taken is to agree on the goal of halving global emissions by 2050 in the next Conference of the Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change to be held at the end of this year. To achieve this goal, it will be necessary for G-8 countries to continue pressuring China and India to join in this common goal.

今年末に開かれる国連の気候変動枠組み条約締約国会議で、まずは「50年までに半減」に合意することだ。そのために、G8は引き続き中国やインドに目標の共有を働きかけていく必要がある。

(Conference of the Parties to the U.N. Framework Convention on Climate Change=国連の気候変動枠組み条約締約国会議)

===

(Tighten net around North Korea)

◆「北」包囲網を締め直せ◆

Oil, food prices sticking point

(燃料、食料価格問題)

Conflicting interests between the G-8 countries and emerging economies also became evident during the discussion on speculative funds, a major factor behind surging crude oil and food prices.

原油と食料価格の高騰の原因となっている投機マネーを巡る議論でも、G8と新興国との利害の対立は鮮明になった。

(evident=明白な、明らかな)

The G-8 leaders' statement on the global economy stopped short of mentioning steps to monitor and tighten controls on the flow of such speculative funds, due to objections by the United States and some other countries. This episode once again made clear the limitations of the G-8 framework, which is unable to hammer out effective measures to restrain worldwide inflationary pressures.

首脳宣言は、投機マネーの監視や規制の強化に触れなかった。米国などが反対したためだ。世界的なインフレの抑制に向け、即効策を打ち出せないG8の限界を改めて示したといえよう。

short=議題などを実現できないでいる、不足の状態である) (episode=出来事) (hammer out=ハンマーでたたき出す、制作する)

restrain=抑制する、抑える)

Deeply dissatisfied with the outcome, emerging economies strongly urged the G-8 countries in outreach sessions to take measures to restrict the flow of speculative funds, but no substantial progress was made.

不満を強めた新興国側は、G8との拡大対話で、投機マネー対策を強く求めたが、具体的な成果はなかった。

outreach=拡大する、拡大した、超した、勝った、…の先まで達した)

As for North Korea, the G-8 leaders demanded the country abandon all nuclear weapons and nuclear programs as well as ballistic missile programs. They also urged Iran to suspend its uranium enrichment activities. The international community should take this as a good opportunity to again tighten its net around the two countries.

G8は、北朝鮮にすべての核兵器と核計画、弾道ミサイル計画の放棄を迫り、イランにウラン濃縮活動停止を求めた。これを機に、国際社会の両国への包囲網を締め直さなくてはならない。

It should be noted that the G-8 leaders issued a statement for the first time touching on the abduction issue, as it urged the need to settle "outstanding issues of concern" involving North Korea. The abduction issue was successfully added to the wording of the statement, reflecting Japanese opinion. In bilateral meetings with the Chinese, Russian and U.S. leaders, Fukuda reaffirmed cooperation with individual leaders in efforts to resolve problems involving North Korea.

首脳宣言には、「拉致問題などの未解決の懸案事項」という表現で、拉致問題が初めて明記された。日本の主張が、反映された成果といえる。福田首相は、米露中などとの2国間会談でも、北朝鮮問題での連携を再確認した。

(outstanding issues of concern=未解決の懸案事項)

===

(G8 on the crossroads)

◆曲がり角の「G8体制」◆

G-8 system at crossroads

(曲がり角のG-8サミット)

Meanwhile, this latest G-8 meeting also made it clear that the current G-8 framework stands at a crossroads.

他方で、洞爺湖サミットは、G8体制が曲がり角を迎えている現実も、浮き彫りにした。

crossroads=A place where two or more roads meet いくつかが道路の交わる場所、交差点)

These summit meetings were begun in 1975 with the aim of economic coordination among industrialized countries. Now, in the 21st century, however, it becomes inevitable for them to take on worldwide problems, such as global warming and assistance to developing countries.

サミットは1975年、先進国の経済調整を目的に始まったが、21世紀に入り、地球温暖化や途上国支援など地球規模の問題に向き合わざるを得なくなっている。

It is still necessary for G-8 countries to take the lead in dealing with various problems of world stability.

G8が、世界の安定に率先して取り組むことは依然、必要だ。

However, rapid development of emerging economies such as China and India is casting shadows on the influence of the industrialized countries.

ただ、中国やインドなどの新興国が急成長する中、G8の影響力には陰りがある。

In this regard, French President Nicolas Sarkozy is calling for transforming the G-8 into a Group of 13, to involve five more countries--Brazil, China, India, Mexico and South Africa. The expansion is intended to seek more responsibility from emerging economies, but a careful examination is needed of the potential disadvantages of such a system.

サルコジ仏大統領は、中国、インド、ブラジル、メキシコ、南アフリカを加える「G13」構想を提唱している。新興国に責任分担を求める発想だが、マイナス面も慎重に検討すべきだろう。

(potential disadvantages=可能性があるマイナス面)

Some G-8 leaders expressed objections to the idea, with one reportedly saying it was important to have meetings among countries that share the same values--such as freedom and democracy--while another complaining it would be difficult to have in-depth discussions among too many participants. These are reasonable concerns.

G8会合では、他の首脳から「(自由や民主主義など)価値を共有する国の会合が重要だ」「多数が参加すれば、突っ込んだ議論ができない」などの反対論が出た。もっともな懸念だ。

Unlike France, Japan is not a permanent member of the U.N. Security Council. Therefore, if the number of summit participants is raised, it may become difficult to have Japanese opinions heard by other participants.

日本はフランスと違い、国連安全保障理事会の常任理事国ではない。サミット参加国が増えれば、日本の主張が通りにくくなる恐れもある。

Just as in the Hokkaido meeting, it would be more realistic to make use of outreach sessions with emerging economies and developing countries using the current G-8 framework.

今回のように、G8の枠組みを基本としつつ、新興国や途上国との拡大対話を活用していくことが現実的ではないか。

(outreach sessions=拡大対話、拡大会議)

(From The Yomiuri Shimbun, July 10, 2008)

20087100240  読売新聞)

| | コメント (0)

爆弾騒ぎ

(Mainichi Japan) July 9, 2008

Man arrested after 'joking' with flight attendant he had stick of dynamite on plane in Hokkaido

爆弾騒ぎ:新千歳空港のエア・ドゥ機で 逮捕の男「冗談」

CHITOSE, Hokkaido -- A man has been arrested for telling a cabin attendant that he possessed a stick of dynamite on a plane, causing the flight to be delayed by three hours, police said.

Takanari Deto, 69, a real estate company owner of Chuo-ku, Sapporo, stands accused of forcible obstruction of business.

He admitted to the allegations. "I did it as a joke," he was quoted as telling investigators during questioning.

The incident occurred at around 1:50 p.m. on Tuesday when the aircraft was parked at New Chitose Airport waiting for departure, local police said.

Deto told a cabin attendant on Hokkaido International Airlines (Air Do) Flight 20 bound for Haneda Airport in Tokyo that he had a stick of dynamite as he was placing a paper bag into an overhead compartment, according to investigators.

All of the 214 passengers and crewmembers were evacuated and police officers searched the cabin but found no explosive.

The flight departed for Tokyo three hours behind schedule.

8日午後1時50分ごろ、新千歳空港(千歳市)で出発準備中の羽田行きエア・ドゥ20便(乗員・乗客214人)の機内で、頭上の棚に紙袋を入れようとしていた乗客の男が、客室乗務員に「ダイナマイトを持っている」と言って騒いだため、同便は離陸を取りやめた。通報を受けた警察官が機内を調べた結果、不審物は見つからなかった。千歳署は威力業務妨害の疑いで男を逮捕した。

調べでは男は札幌市中央区旭ケ丘5、不動産業、出戸卓成(でと・たかなり)容疑者(69)。「冗談のつもりでやった」と供述している。

エア・ドゥは乗客を全員降ろし、手荷物検査や身体検査などを行ったが異常はなく安全が確認されたため、午後2時発の予定より約3時間遅れで離陸。乗客39人はほかの便に乗り換えたり、搭乗を取りやめた。影響でエア・ドゥの羽田-新千歳の往復2便が欠航した。【久野華代】

毎日新聞 200878日 2354

(forcible obstruction of business=威力業務妨害) (questioning=取調べ、事情聴取) (evacuate=避難させる)

| | コメント (0)

2008年7月 9日 (水)

シーファーちゃん、立った、歩いた!

20:36 2008/07/09

シーファーちゃん、立った、歩いた!

先月6月20日に、シーファーちゃんは、無事満一歳の誕生日を迎えることができた。
シーファーちゃん、今日 (2008年7月09日) の午後お父さんを驚かせた。
ヨチヨチ歩きは生後7ヶ月くらいから出来ていた。随分早いな、と思っていた。
今日、お父さん、初めてシーファーちゃんが自分ひとりで歩くのを目撃した。
狭い部屋、あちらのコーナーからこちらのコーナーへと、ほぼ自由に歩きまわる。
まだ、よちよち歩き段階ではあるが、お父さん、目を丸くして驚いた。
ビールやウィスキーを飲みすぎてふらふら状態のお父さんみたいに、危なげな足取り、でも転ばない。
今日も、お父さん、新しい感動の発見。
思わず、胸を熱くした。
シーファーちゃん、大きくなったね。
お父さんに、この感動をありがとう!

srachai from khokaen, thailand

| | コメント (0)

G8環境宣言

(Jul. 9, 2008) The Yomiuri Shimbun

G-8 emissions target a goal for all nations

G8環境宣言 世界で目標を共有できるか(7月9日付・読売社説)

The leaders of the Group of Eight nations reaffirmed at their summit meeting they will make efforts to achieve no less than a 50 percent reduction of global greenhouse gas emissions by 2050, and called on the world to "share" and "consider" their vision. In doing so, the world's major economies achieved a result that matched the most optimistic forecasts.

温室効果ガスの排出量を2050年までに半減させる。この目標を世界全体で共有する。主要8か国(G8)として、ぎりぎりの合意にこぎ着けたということだろう。

At the Hokkaido Toyako summit Tuesday, the G-8 leaders released a statement on measures to tackle global warming--the most pressing issue of the meeting.

北海道洞爺湖サミットで、G8首脳は、最大の焦点となっていた地球温暖化対策に関する合意文書を発表した。

To achieve the long-term goal of halving greenhouse gas emissions by 2050, the G-8 leaders agreed that halving emissions will require the involvement of not only G-8 nations but also every other country.

50年までに半減という長期目標を達成するため、G8だけでなく、世界全体で排出削減に取り組んでいく必要があるとの認識で、G8首脳は一致した。

Currently, greenhouse gases are emitted at an almost equal rate by industrialized nations as a group and emerging and developing nations as a group. If it is left to the world's industrialized nations to make efforts to meet the G-8 target, global greenhouse gas emissions cannot be halved. The statement therefore saw the G-8 leaders urge, in concert, emerging and developing economies to make efforts to cut their emissions by an appropriate amount.

世界全体の排出量は現在、先進国と新興国・途上国でほぼ半々である。先進国だけが努力しても、世界全体で半減することはできない。宣言は、G8首脳が新興国・途上国に応分の削減努力を一致して促したものだ。

===

Statement a step forward

(一歩前進)

The statement can be seen as a step forward, as the G-8 nations, including the United States, seek to negotiate an agreement on a long-term goal as part of the U.N. Framework Convention on Climate Change.

米国を含め、G8諸国が長期目標を国連の会議で採択するよう求めたことは、一定の前進だ。

Regarding goals for the next 10 to 20 years, the G-8 leaders agreed to set up country-by-country emission-reduction objectives. The leaders praised the Japanese-proposed sector-by-sector approaches as "useful tools" to assist with specifying individual nation's emission-reduction targets.

10~20年後の中期目標についても、G8は、国別の排出総量目標を設定することで合意した。総量目標を設定する手法の一つとして、日本が提唱しているセクター別アプローチを「有益な手法」として評価した。

On Wednesday, a conference of the Major Emitters Meeting will be held, attended by emerging nations such as China and India. What responses the emerging countries will make to the G-8 statement will be a key focus.

G8のほか、中国やインドなど新興国も参加する主要排出国会議が9日に開かれる。G8の合意に新興国側がどう対応するかが、焦点となる。

The post-Kyoto Protocol framework, which begins in 2013, has to be finalized by the end of next year. The G-8 agreement is seen as a key indicator of the future direction of discussions at U.N. panel negotiations.

13年以降のポスト京都議定書は来年末までにまとめなくてはならない。G8の合意は、今後の国連での協議の方向性を示したものといえる。

Seen in a broad context, we believe Japan ably fulfilled the role of chair at the Toyako summit.

総合的にみると、日本は議長国としての役割は果たせたのではないだろうか。

(ably=有能に、立派に、みごとに、じょうずに)

===

U.S. taking backseat

(米国は消極的な姿勢)

At last year's G-8 summit in Heiligendamm, Germany, the G-8 nations agreed to "seriously consider" halving greenhouse gas emissions by 2050. At the Toyako meeting, the G-8 nations were urged to produce further results.

昨年のサミットでG8は、50年までに半減を「真剣に検討する」ことで合意した。今回はそれ以上の成果が求められていた。

Although the European Union argued that industrialized nations should set up stricter numerical targets than a 50 percent reduction, the G-8 statement did not set a numerical goal.

EU(欧州連合)は、半減よりも高い目標を先進国が掲げるべきだと主張していたが、合意文書は、G8としての目標設定には踏み込まなかった。

The United States has taken a backseat role in G-8 discussions on a long-term goal, insisting that any agreement cannot be effective unless China and India, which are major emitters, also sign up to it. As a result, the G-8 statement was weighed down by the U.S. stance.

米国は、大量排出国の中国、インドを含めた合意でないと実効性が伴わないとして、G8だけによる長期目標の議論には消極的だった。結果として、米国の主張を色濃く反映したものといえる。

(weigh down=腰を折る、意気消沈させる)

The G-8 leaders confirmed they would continue to provide financial and technical support to help emerging and developing nations reduce greenhouse gas emissions.

G8は新興国・途上国に対し、排出削減のための資金・技術援助を続けていくことを確認した。

While receiving support from industrialized nations, emerging and developing nations should work for the common good of the planet toward the emission target and strive to reduce their emissions as much as their particular circumstances allow.

新興国・途上国も、先進国の支援を受けつつ、共通の目標に向かって、国情に応じた削減努力をしていくことが必要である。

(strive to...=~しようと努力する)

(From The Yomiuri Shimbun, July 9, 2008)

2008790158  読売新聞)

| | コメント (0)

まとめてシーファーちゃん

7:16 2008/07/09

まとめてシーファーちゃん

スラチャイは最近仕事に追われている。一日あたりの睡眠時間3~4時間、急に忙しくなった。
仕事はインターネット経由で全部自宅にいながらできるので、愛する娘たちと離れることはない。常に一緒に生活することができている。この事実だけで、多少忙しくても我慢できる。スラチャイはもう二度と単身赴任で働くことをしないと決心しました。

仕事の合間に子供たちとあそべる。
最高の贅沢だ。

最近のシーファーちゃん、題して『まとめてシーファーちゃん』

シーファーちゃんは本を読むのが大好き
シーファーちゃんは先月やっと1歳になったばかり、でも本を読むのが大好きだ。
お父さんのタイ語の教科書(小学校)を引っ張り出して毎日それで遊んでいる。
教科書は面白い挿絵が一杯挿入さてている、それでシーファーちゃんこの挿絵が大好き。
絵をひとつづつ指で指して、アーとかウーとかいっては楽しそうに遊んでいる。
お父さん、シーファーちゃんの会話にご返事するのを忘れない。仕事の合間に簡単にできる。

シーファーちゃんの携帯電話あそび
シーファーちゃんは携帯電話が大好き、あまり遊びすぎでプリペードカードの残高がなくなってしまうことがよくあるので、お母さん携帯電話をとりあげてしまった。
シーファーちゃんは全くめげたそぶりをみせない。
テレビやエアコンのリモートコントロールスイッチを手にもってアー、ウーとリモートに話し掛けたり、耳にあてて電話をするそぶりをみせる。 とくに何も教えなくとも、子供はしっかりと大人の動きをみつめているものだ、と妙なところで感心したりする昨今の父親ではある。

シーファーちゃん『メー(タイ語でお母さん)』と叫ぶ
シーファーちゃんは午前中かならず一眠りするのが習慣となっている。
正午過ぎに、シーファーちゃん目をさましたが添い寝をしているはずのお母さんがいない。
お母さんは外で洗濯物を干していて、忙しいさの真っ最中。
シーファーちゃん大声で、本当に驚くようなはっきりとした発音で叫んだ。
『メー』
外で作業しているお母さん、びっくりして急いで引き返した。
シーファーちゃん、大喜び。
お父さんは、わずか1歳のシーファーちゃんの成長に感動して胸を詰まらせる。

シーファーちゃん足をテーブルにのせる
お父さんのお仕事、長時間に渡る。
疲れると、机の脇のソファーに足を投げ出して休息するが、椅子にこしかけたまま。
向こうの食卓では、シーファーちゃんが幼児用の高さの低い椅子に腰掛けてお食事中。
シーファーちゃん、お父さんがソファーに足を投げ出すのを目ざとく見つけてにっこりと笑った。
突然、シーファーちゃんもテーブルの上に足を投げ出して、お父さんと同じ格好をする。
お父さん、おもわず苦笑い。 お母さんは、子供は何でもお父さんのまねをするので、気をつけるように注意するようにお父さんに助言した。
お父さんは再度苦笑いを繰り返した。

幸せだ!

| | コメント (0)

温室ガス削減

(Mainichi Japan) July 8, 2008

G8 leaders to set long-term target to reduce greenhouse gas emissions

洞爺湖サミット:温室ガス削減に長期目標

G8 leaders hold talks during a Tuesday morning session of the Hokkaido Toyako Summit. (Photo courtesy of the Foreign Ministry)

G8首脳会議で討議する各国首脳=北海道洞爺湖町のザ・ウィンザーホテル洞爺で2008年年7月8日午前(外務省提供)

TOYAKO, Hokkaido -- Leaders of the Group of Eight (G8) agreed Tuesday on the proposed long-term target of at least halving greenhouse gas emissions by 2050, government sources said.

They are also expected to urge other countries to join them in efforts to achieve the target. The G8 countries had pledged at last year's summit in Germany to "seriously consider" the target.

U.S. President George W. Bush, who had been cautious about setting such a target, compromised with other leaders over the issue.

Following a meeting with Bush on Tuesday morning, German Chancellor Angela Merkel told reporters that she was "very satisfied" with the progress made in the work to draft documents on the problems of climate change and cooperation in tackling oil and food issues.

As the United States, which had withdrawn from the Kyoto Protocol, will commit itself to reducing greenhouse gas emissions again, it is expected that progress will be made in setting numerical targets in the period from 2013, which is not covered by the protocol, say observers.

Regarding the economy, G8 leaders expressed concerns that sharp rises in oil and food prices could adversely affect stable economic growth, and discussed measures to put the brakes on rising inflationary pressures.

北海道洞爺湖サミット(主要国首脳会議)は2日目の8日、主要8カ国(G8)首脳による会議に入った。最大焦点の地球温暖化問題では、2050年までに温室効果ガス排出量を少なくとも半減させる長期目標について「重要性を認識する」との表現でほぼ合意。昨年の独ハイリゲンダムサミットの「真剣に検討する」から認識を前進させる。午後の会議でこれを明記した地球温暖化に関する首脳宣言をまとめ、福田康夫首相が発表する。

長期目標についてはさらに中国やインドを念頭にG8以外の排出国にも「認識の共有を促す」とする。ブッシュ大統領が6日の日米首脳会談後も「中印と意思を共有しなければ問題の解決はできない」と強調するなど慎重な姿勢を崩さなかった米国も歩み寄った。

これに関連し、メルケル独首相は8日午前、ブッシュ大統領との会談後、記者団に「気候変動問題での進展や、食糧、石油問題での協力をめぐる文書化作業に大変満足している」と述べた。環境派として昨年のサミットの議論も引っ張ったメルケル首相も今回の合意内容を「進展」と位置付けた。

京都議定書を離脱した米国が再び温室効果ガス排出削減の義務を実質的に背負うことになり、議定書で定めのない13年以降の新たな温室効果ガス削減に向けた枠組み作りも進展が期待される。

洞爺湖サミットで最重要課題とされた温室効果ガス削減の長期目標で、これまで対立してきた欧州諸国と米国の歩み寄りを議長として引き出したことで、福田首相は今回のサミットを「成功」と位置付ける大きな足がかりを得た。

(cautious=慎重な、用心深い、控えめな) (compromise=妥協して解決する、妥協する、折衷案に賛成する)

(numerical targets=数値目標) (put the b rakes on...=~(名詞、動名詞)を抑制する、押さえ込む、制御する)

(commit-self =ここでは下記の意味、難しいので辞書参照結果を掲載する srachai)

《~-selfまたは受身》

(1) (問題について)自分の立場[態度,考え]を明言する《 on... ;(意見・態度を明示して)動きのとれない立場に身を置く;(…に)打ち込んで[のめり込んで]いる,自分の運命を託す《 to... ;(…すると)のっぴきならない約束をする,誓う《 to do, to doing  
oneself to an idea  ある考えの立場にたつ 
The candidate has not ted himself on this question.  候補者はその問題についてまだ態度を表明していない 
She had ted herself to helping [=to help] him.  彼女は彼を手伝うと約束していた 
She is too deeply ted to the project to draw back.  彼女は計画にあまり深入りしすぎて手を引けなくなっている.[1]

 ◇インフレ圧力に警戒感

8日午前の首脳会議議論では世界経済について協議し、首脳宣言をまとめた。「原油や食糧の高騰が経済の安定成長に深刻なリスクをもたらす」とインフレへの強い懸念を表明し、G8が一致してインフレ圧力の高まりへの対応を急ぐ方針を確認。原油高対策としては産油国や消費国が一致して生産能力の拡大や省エネなどの需要抑制策に取り組むことなどを打ち出した。

世界経済は、米国の低所得者向け高金利住宅ローン(サブプライムローン)問題に端を発した金融市場の混乱が長引き、景気後退懸念が浮上している。

好調を維持してきた新興国の経済も原油や食糧など一次産品の高騰による悪影響を受けており、景気が減速しつつある。各国の首脳は世界経済の安定成長にとってインフレが深刻な影響を与える恐れがあるとして、特に原油や食糧の価格抑制策について協議した。一方、協議の中でブッシュ米大統領は「強いドルは自国の利益になる」と改めてドル安への懸念を示した。

また、会議では一部首脳からサミット拡大を求める意見が出た。 


[1]Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition © Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典  第3版  ©小学館 1980,1987,1998

| | コメント (0)

2008年7月 8日 (火)

サミット開幕

(Jul. 8, 2008) The Yomiuri Shimbun

Cooperation vital to control food, oil prices

サミット開幕 食料高騰をどう食い止める(7月8日付・読売社説)

The Group of Eight summit meeting opened Monday in Toyakocho, Hokkaido, and the leaders of the G-8 countries started the three-day meeting with an outreach dialogue with the heads of nations of Africa, a continent suffering from poverty and famine.

北海道洞爺湖サミット(主要国首脳会議)が7日開幕し、貧困や飢餓で苦しむアフリカ首脳との拡大対話で、論議をスタートさせた。

(famine=飢饉、飢餓)

Soaring food and crude oil prices have resulted in an ongoing "chain of crises" for the world economy. The effect, especially on poor countries, including those in Africa, has been serious. The meeting between G-8 and African leaders is symbolic of the issues burdening the Toyako summit meeting.

食料と原油が高騰し、世界経済の「危機の連鎖」が続く。アフリカなどの貧しい国々で影響が深刻だ。アフリカとの会合は、洞爺湖サミットが背負った課題を象徴するものといえる。

(symbolic=象徴する)

On Monday, the first day of the meeting, G-8 leaders reached an agreement on a policy to expand their food and development assistance to Africa and to endorse a special statement on food problems.

初日は、日米など主要国8か国(G8)が、アフリカへの食料援助や開発支援を拡充し、食料問題に関する特別文書を採択する方針で一致した。

(endorse=支持する、保証する)

This is the first time that a G-8 summit meeting has taken up food problems as a main agenda item. We welcome the fact that the G-8 nations have strengthened their solidarity on such a theme.

サミットが食料問題を討議するのは初めてである。G8がこうしたテーマで結束を強めたことは、大いに歓迎できよう。

(agenda=議題、日程)

In the special statement, the G-8 leaders likely will ask exporting countries to refrain from imposing export restrictions that have caused a sharp rise in grain prices. It will be a step forward, in that the request on export controls to be included in the statement will be stronger than the one made at the U.N.-sponsored World Food Summit in Rome in June, and the G-8 nations are to take concerted action for that purpose.

特別文書には、輸出国に対し、穀物高騰を招いている輸出規制の自粛を要請することが盛り込まれる見通しだ。6月の「食糧サミット」よりも踏み込み、足並みをそろえたのは前進だろう。

===

Ending export restrictions

(輸出規制の撤廃)

Russia, a G-8 country, abolished its export duties on wheat and other agricultural products before the summit meeting, while other nations, notably India, have strengthened their export controls. We hope the abolition of export restrictions will be expanded.

G8メンバーのロシアはサミット前に、小麦などの輸出関税を撤廃したが、インドなどは輸出統制を強化した。輸出規制の撤廃がさらに広がるよう望みたい。

It is likely that an international grain stockpile system, in which each country is assigned an amount of reserves, will be established to stabilize prices by making it possible to release stockpiles swiftly in an emergency.

国ごとに穀物の備蓄量を割り当て、非常時に緊急放出して価格を安定させる国際的な備蓄制度も創設される方向になった。

The G-8 nations also will cooperate on the development and promotion of biofuel that will not compete with food production, and on increasing food production in Africa. Steady efforts are important to stabilize food prices in the long and medium terms.

食料生産と競合しないバイオ燃料の開発促進、アフリカでの食料増産でも、G8が協力する。中長期的に価格を安定させるには、地道な取り組みが重要だ。

On the second and third days, discussions will get into full swing on dealing with rising crude oil prices and the world economy, which faces a possible economic slowdown due to rising inflation.

サミット2日目以降は、原油高対策や、インフレ加速で景気減速が懸念される世界経済を巡る議論が本格化する。

===

Curbing speculation

(投資家の投機を抑制する)

The true test for the G-8 meeting will be whether it can strengthen supervision of speculative money flowing into crude oil and grain markets in a pessimistic reaction to the weak dollar.

原油高対策では、ドル安を嫌気し、原油や穀物市場に流入している投機マネーの監視を強化できるかどうかが問われる。

(pessimistic=悲観的な)

Finding ways to increase market transparency and rein in speculation that has driven prices far above levels corresponding with actual demand will be the key to price control.

市場の透明性を高めて、実需とかけ離れた投機マネーをどうチェックするか。価格抑制のカギを握るだろう。

(transparency=透明性) (rein=手綱で操作する、コントロールする、調整する)

What concerns us is that any measures to counter soaring food and oil prices that will be crafted by the G-8 leaders, are likely to have little immediate effect.

懸念されるのは、サミットが打ち出す食料・原油高対策が、即効性に乏しいと見られる点だ。

(craft=入念に作る)

Therefore, finding a way out of the U.S. subprime mortgage fiasco, which has contributed to the two crises, and stopping the weakening of the dollar is becoming more and more important.

それだけに、二つの危機とつながる米国のサブプライムローン問題の解決と、ドル安の防止策が、ますます重要になってきた。

(fiasco=大失敗、完敗、危機)

Although the United States promulgates policies based on a strong dollar, the dollar continues to weaken as confidence in the U.S. economy is undermined. Given the need to stabilize the dollar, the United States must bear a heavy responsibly if economic recovery is to be achieved.

米国は「強いドル政策」を掲げるが、米国経済への信認が揺らいで、ドル安傾向が続く。ドルの安定のため、経済の立て直しに向けた米国の責任は極めて重い。

(promulgate=公表する、公式に発表する) (undermine=土台を崩す、崩壊させる)

We should expect that the world economy will continue to face an uphill battle to fully recover. The G-8 nations must further strengthen their solidarity to tackle these difficult problems.

世界経済への逆風は、まだまだ続くと覚悟すべきだ。G8は連携をさらに強める必要がある。

(uphill=坂道、上り坂/苦しい、上り坂の、困難な)

(From The Yomiuri Shimbun, July 8, 2008)

2008780148  読売新聞)

| | コメント (0)

JR人身事故

(Mainichi Japan) July 08, 2008

Man fatally hit by train in Chiba in apparent suicide                                                                              

人身事故:JR舞浜駅で男性自殺 京葉線17本に遅れ

URAYASU, Chiba -- A man died after being hit by a train at a station here in an apparent suicide, police said.

Police said that that man, believed to be aged in his 20s or 30s, was hit at Maihama Station on the JR Keiyo Line by a train traveling between Fuchu-Honmachi and Tokyo stations at about 10:40 p.m. on Monday. He died soon afterwards.

Police believe that the man's death was a suicide. Urayasu Police Station officials are trying to identify him.

Officials at the Chiba branch of East Japan Railway Co. said that the train's driver saw the man go onto the tracks, and applied the emergency brakes, but was unable to stop the train in time.

As a result of the accident, 17 trains were delayed between 4 and 48 minutes, affecting about 5,300 passengers.

7日午後10時40分ごろ、千葉県浦安市舞浜のJR京葉線舞浜駅で、府中本町発東京行き上り快速電車(8両、乗客約40人)に20~30代の男性がはねられた。男性は全身を強く打ち、間もなく死亡した。自殺を図ったとみられ、県警浦安署が身元を調べている。

JR東日本千葉支社によると、運転士が線路内へ入る男性を見つけて急ブレーキをかけたが、間に合わなかったという。この事故で上下17本が48~4分遅れ、約5300人に影響した。【袴田貴行】

apparent=明らかに) (afterwards=その後) (suicide=自殺) (identify=確認する、される) (tracks=起動、線路)

(emergency brakes=急ブレーキ) (affect=影響を与える)

| | コメント (0)

2008年7月 7日 (月)

JR暴行

2008/7/7 --The Asahi Shimbun, July 5(IHT/Asahi: July 7,2008)

EDITORIAL: Protect women on trains

JRでの暴行―働く女性の安全を守れ

Yet more horrible, heinous crimes have taken place. It came to light that two women were attacked aboard running trains in separate cases that occurred in March and April.

走っている電車の中で女性が襲われる。そんな卑劣で恐ろしい事件が、また起こってしまった。

The victims were crew members working on local train lines operated by East Japan Railway Co. (JR East).

今回、被害に遭ったのは、JR東日本の在来線の車内で働いていた2人の女性乗務員である。 

Many tasks are performed aboard trains in addition to driving them--checking tickets, ensuring passenger safety, selling food and beverages and other chores. The train crews include women. These appalling incidents occurred under these circumstances.

電車内では運転に加え、乗客の切符を確認したり、安全確保や車内販売にあたったり、とさまざまな業務がある。働いているのは男性に限らない。そうした仕事の場で起きた事件だ。 

(Chore=雑用) (appalling=恐ろしい、ぞっとするような)

The two female crew members, attacked while on duty, were dragged into a toilet near a first-class "green car." They were allegedly throttled, threatened, and one of the victims raped.

今年春、勤務中だった女性乗務員は、いずれもグリーン車近くのトイレに引きずり込まれた。首を絞められて脅されたあげくに、1人は強姦(ごうかん)されたという。 

Both assaults occurred in the very early morning. The perpetrator chose a time with few passengers around so that he could commit the crime without being detected. Surely, all women using trains must have had the chills upon hearing of the incidents.

2回とも事件は早朝に起きた。乗客が少なく、周囲の目がほとんどない時間帯を狙っての犯行だ。電車を利用する女性ならだれでも、背筋が寒くなったに違いない。 

perpetrator=加害者、犯人、下手人)

If a person can be attacked aboard public transport, how can we feel safe getting on a train, not to mention working on one?

公共交通機関の中で襲われるようでは、安心して電車に乗ることも、そこで働くこともできなくなる。 

These latest crimes remind us of a similar rape case two years ago on West Japan Railway Co.'s express "Thunderbird" train. Then the victim was a female passenger.

思い出すのは2年前、JR西日本の特急「サンダーバード」内で起きた強姦事件である。このとき襲われたのは乗っていた女性客だった。 

It was a shocking case. It is highly regrettable that the lessons from the incident were not effectively put to use.

社会に大きな衝撃を与えた事件だったのに、その教訓が生かされなかったのは残念の極みだ。 

Of course, the culprit bears the most blame. But at the same time, we must continue to do everything possible in our own workplaces to eliminate the risks of falling victim to an attack.

なにより、犯人こそが非難されるべきだ。だが同時に、狙われる危険をできるだけなくしていく工夫を、それぞれの場所で重ねることが欠かせない。 

(culprit=刑事被告人、容疑者)

The perpetrator of the two assaults on the JR East trains is believed to be the same man. He was arrested and charged with rape and attempted rape that resulted in serious injuries. Yet, similar attacks may recur in the future. Safety measures to prevent any recurrences have to be taken without delay.

今回、2人を襲ったのは同じ男とみられ、強姦などの罪で逮捕・起訴された。しかし、似たような犯行は繰り返されるかもしれない。再発を防ぐ安全策は待ったなしだ。 

perpetrator=加害者、犯人、下手人) (recur=再発する、繰り返される) (recurrence=再発、繰り返し)

JR East has begun installing security cameras on their local green cars. The company has also started to have their crews work in pairs in the early hours of the morning and on late night shifts. It is also increasing the number of security guards patrolling the train cars.

すでに、JR東日本は在来線のグリーン車に防犯カメラを導入し始めた。早朝や夜間の乗務員を2人態勢にしたり、電車内を見回る警備員を増やしたりする対応も進めているという。 

As a company, it is naturally responsible for ensuring the safety of its workplace. Such safety steps will also lead to increased safety of not only their female crew, but also of their male colleagues and passengers.

We hope JR East will push ahead with these safety precautions.

企業として、職場の安全を守るのは当然の責任だ。こうした対策は女性乗務員だけでなく、男性の同僚や、乗っている客の安全にもつながる。ぜひ力を入れて進めてもらいたい。 

(push ahead with=前に進める) (precaution=予防措置、事前対策)

Surely, trains are not the only place where workers are vulnerable to possible attacks.

狙われる可能性がある職場は、電車の中だけではあるまい。 

(vulnerable=傷つきやすい、攻撃を受けやすい)

In the past two decades or so, women have been assigned to work in more and more places. But some women feel uneasy while working because they are forced to work alone at night. Others are frightened because security equipment at their workplaces is inadequate.

女性が働く場はこの20年ほどで広がったが、なかには夜間に1人で対応したり、職場の防犯設備が不十分だったりして、不安を抱える働き手もいる。 

There are also occupations where workers may be constantly worried about crime, such as taxi drivers who are in close proximity with passengers in small, closed spaces. These operators have to take elaborate safety measures to ensure safety, regardless of the sex of drivers.

閉ざされた空間で客と向き合うタクシー運転手のように、男女を問わず防犯に神経を使う職種もあるだろう。 

(proximity=近接、接近)

Companies should take the most stringent safety measures possible, in correlation with the nature of the jobs and the way people work.

だからこそ、仕事の内容や働き方に応じて、企業や職場はできる限りの安全対策をとるべきだ。 

(correlation=相互関係、相関関係)

It is for the benefit of all workers to secure a working environment where they can work without being worried about their safety. We must not shut out women from work for fear of crimes like these.

不安なく働けるようにすることは、働く人すべてのためになる。事件を恐れて、女性の職場を閉ざすようなことがあってはならない。

--The Asahi Shimbun, July 5(IHT/Asahi: July 7,2008)

朝日新聞 7月05日号 (英語版 2008年7月07日発行)

| | コメント (0)

欧州利上げ

2008/7/7 --The Asahi Shimbun, July 5(IHT/Asahi: July 7,2008)

EDITORIAL: Europe's rate hike

欧州利上げ―次は米金融の立て直しを

The European Central Bank (ECB) on Thursday raised its benchmark interest rate by a quarter percentage point to 4.25 percent.

Inflation in the euro zone spiked to 4 percent in June, far above the ECB's target of below 2 percent. The rate hike was a widely expected move that indicated the ECB's current policy priority is on preventing soaring raw materials prices from triggering a serious bout of inflation.

欧州中央銀行(ECB)が政策金利を年4.25%に引き上げた。ユーロ圏のインフレ率は4%まで上昇し、目標とする「2%未満」をかなり上回っている。

ECBとしては、資源高騰によるインフレの抑制を優先させた予定通りの行動だった。 

Market players around the world, however, had feared that monetary tightening by the ECB could send the dollar plunging by further widening the interest rate gap between the United States and Europe. Their concerns reflected the serious erosion of confidence in the dollar caused by continued turmoil in capital and currency markets across the world since the collapse of the U.S. subprime mortgage market last summer.

だが世界の市場関係者は、米欧の金利差が開いてドル相場の急落につながらないか懸念していた。昨夏に米国でサブプライム問題が発生してから世界の金融・為替市場で動揺が続いているが、それが「ドル不安」の問題に発展してきたからだ。 

Fortunately, the dollar rose slightly after the ECB's action. Stock markets also took the move in stride. ECB President Jean-Claude Trichet helped sooth markets by not suggesting any additional rate increase.

幸いドルはやや上昇し、株式市場も冷静に受け止めている。トリシェECB総裁が追加利上げに言及しなかったのが安心材料となった。 

Yet inflationary pressures are clearly building up. If this modest raise of the cost of borrowing fails to rein in inflation, the ECB will be forced to tighten credit further.

とはいえ、インフレ圧力は強まっている。今回の小幅利上げで十分に効果がでなければ、ECBは次の利上げへ動かざるをえないだろう。 

rein=手綱でさばく、支配する、制御する)

To stem the downward slide of the greenback, it is essential for the United States, the epicenter of the subprime credit crisis, to demonstrate a strong commitment to solving the underlying problems.

ドルの動揺を防ぐには、やはり震源である米国が自ら強い意志を示し、問題の解決にあたるほかない。 

That is not to say the United States has done nothing to tackle the situation.

Immediately before the ECB's rate hike, U.S. Treasury Secretary Henry M. Paulson traveled from Russia to Europe and held talks with Trichet.

Their meeting was choreographed to highlight solid policy coordination between the United States and Europe.

U.S. President George W. Bush is also trying to dampen expectations of a weaker U.S. currency. In a recent speech, he stressed Europe, too, is supporting a strong dollar.

These efforts of top U.S. officials clearly suggest that allaying the current anxiety about the health of the dollar has emerged as a major policy challenge for the Bush administration.

米国も動いてはいる。ポールソン財務長官が直前にロシアから欧州に回り、トリシェ総裁とも会談して協調態勢を演出した。ブッシュ大統領も「強いドルは欧州も支持している」と演説し、ドルの先安感を消すのに必死だ。こうした姿は、ドル不安を抑えることが米国の重い課題になってきたことを象徴している。 

(choreograph=振り付けをする、構成する)

But all these efforts can achieve is to buy some time. With only several months left for the Bush presidency, the U.S. government is unable to take bold measures to tackle the problem. This political situation is making things harder.

ただし、これらは時間かせぎの策にすぎない。ブッシュ政権の任期が残り数カ月となり、思い切った手をとれないことが事態を困難にしている。 

The priority for the United States should be to deal with the financial turmoil stemming from the subprime crisis, which is the root cause of the waning confidence in the dollar.

米国が最優先で取り組むべきなのは、サブプライム問題に起因する金融不安である。これが今回のドル動揺の出発点になっているからだ。 

For a while, it seemed the financial storm had died down. But it is now resurfacing. Instead of bottoming out, the U.S. real estate market has kept declining at an accelerating pace. Exacerbating the anxiety are growing signs of an economic downturn due to soaring costs of natural resources.

一時は金融不安が落ち着いたかに見えたが、またぶり返してきた。米国の不動産価格が下げ止まるどころか、下げ足を速めてきたからだ。資源インフレによる景気悪化が表面化してきたことも、不安を加速させている。 

(exacerbate=悪化させる)

When Bear Stearns came to the brink of collapse this spring, the Federal Reserve Bank of New York pledged to provide $29 billion in financing to rescue the investment bank. It was effectively an injection of taxpayer money to save the Wall Street firm. In a speech during his recent Europe tour, Paulson called for a new regulatory system that would temporarily give the Federal Reserve Board stronger power to intervene in the workings of Wall Street firms to prevent a chain of bankruptcies and protect the financial system.

春先に破綻(はたん)した大手証券ベアー・スターンズの処理では、ニューヨーク連銀が290億ドルを供給する約束をしたが、これは事実上、公的資金の注入である。ポールソン財務長官も訪欧時の講演で、金融不安が生じたら連邦準備制度理事会(FRB)に一時的に強力な権限を与え、破綻の連鎖を防ぐ仕組みの導入を表明した。 

(brink=崖っぷち、瀬戸際)

The Bush administration should act swiftly to turn this idea into realty. In addition to emergency steps to deal with the collapse of a major financial institution, the United States should also put together and implement a package of measures to fix the financial problems fundamentally, including the creation of a framework for injecting taxpayer money into the system.

これを早く具体化させる。同時に破綻への応急策だけでなく、公的資金注入の枠組みをつくるなど金融を立て直す根本的な対策も練り、実行に移していかなければいけない。 

After allaying the financial anxiety, the U.S. government should then take effective steps to absorb the dollars that flooded world markets during the years of the housing bubble. Without such efforts by the United States, the dollar will remain under downward pressures.

金融不安を抑えたら、次はバブルで世界の市場にあふれ出たドル資金を吸収していく。こうした米国自身の努力なしにドル不安は解消しないだろう。 

(allay=静める、沈静化させる)

--The Asahi Shimbun, July 5(IHT/Asahi: July 7,2008)

朝日新聞 7月05日号(英語版 2008年7月07日発行)

| | コメント (0)

日米首脳会談

(Jul. 7, 2008) The Yomiuri Shimbun
Urge Pyongyang to act on nukes, abductees
日米首脳会談 北に核・拉致の「行動」を促せ(7月7日付・読売社説)
(nuke=核、核兵器)

It is now vital for Japan and the United States to cooperate more closely than ever before to make substantial progress on addressing North Korea's nuclear development program and abduction of Japanese in the 1970s and '80s.
今こそ、日米両国が従来以上に密接に連携し、北朝鮮の核と拉致の問題を実質的に前進させることが重要である。

During their summit meeting Sunday, Prime Minister Yasuo Fukuda and U.S. President George W. Bush agreed that it was essential to appropriately verify North Korea's declaration last month of its nuclear program. Bush also reiterated that the United States would not "abandon" Japan on the abduction issue.
福田首相とブッシュ米大統領が会談し、北朝鮮の核申告について検証作業が重要だとの認識で一致した。大統領は、拉致問題について「日本を見捨てることはない」と改めて強調した。

The Japanese Association of the Families of Victims Kidnapped by North Korea and others involved are staunchly opposed to the United States starting the procedure for removing the reclusive state from its list of state sponsors of terrorism. Many observers have pointed out that Washington and Tokyo have failed to coordinate their policies on Pyongyang.
米国による北朝鮮のテロ支援国指定解除の手続き開始に対し、拉致被害者の家族会などは反発している。日米の足並みの乱れを指摘する声も少なくない。
(staunchly=かたく、しっかりと) (reclusive=世間から隔絶された、排除された、阻害された、村八分の)

We should never forget that North Korea would welcome discord between Japan and the United States. It is, therefore, significant that the Japanese and U.S. leaders reaffirmed the two nations' cooperation on North Korean issues at this crucial moment.
しかし、日米の“離反”を最も歓迎するのは北朝鮮であることを忘れてはなるまい。この時期に、日米両首脳が北朝鮮問題での連携を再確認した意味は大きい。
(Discord=不一致、不和)

For now, priority should be placed on pushing ahead with efforts to verify Pyongyang's declaration of its nuclear program--with North Korea's cooperation--before its removal from the blacklist takes effect Aug. 11.
当面、優先すべきは、指定解除が発効する8月11日までに、核申告の検証について北朝鮮の協力を得て作業を進めることだ。

===

Proper verification essential
(ちゃんと確認することが重要だ)

To ensure their work is effective, the verification team must inspect nuclear facilities and interview engineers involved. It is also necessary to have the International Atomic Energy Agency participate in the verification work--a measure opposed by Pyongyang.
実効性のある検証には、核施設の調査や技術者の聴取が欠かせない。北朝鮮が難色を示す国際原子力機関(IAEA)の参加も実現する必要があろう。

Bush regards the period running up to the delisting of North Korea as the crucial time to determine whether the country is willing to sincerely cooperate with the verification work.
ブッシュ大統領は、解除発効までの期間を「北朝鮮が真剣に協力する意思があるかどうかを示す重要な期間」と位置づけている。

North Korea should not be allowed to stall for time.
北朝鮮に時間稼ぎを許してはならない。

At the six-party talks on North Korea's nuclear development program expected to resume this week, Japan and the United States must press North Korea to take swift action on the verification issue together with China, South Korea and Russia.
週内にも再開される6か国協議で、日米両国は、中国、韓国などと協調し、北朝鮮に迅速な「行動」を迫ることが大切だ。

It is important to note that North Korea has not taken any specific actions since it promised a reinvestigation into Japanese abductees and cooperation in handing over the perpetrators of the 1970 hijacking of the Japan Airlines jet "Yodo" during working-level negotiations held in mid-June between Japan and North Korea.
拉致問題で、北朝鮮は6月中旬の日朝協議で、拉致被害者の再調査や、よど号犯引き渡しへの協力を約束した後、何の具体的な「行動」も取っていない。

(perpetratorr=加害者、犯人)

It was North Korea that proposed the principle of "action for action" in the six-party talks. Its promises should not be allowed to end up being empty gestures just to win its removal from the U.S. blacklist.
そもそも6か国協議で「行動対行動」の原則を提起したのは、北朝鮮である。約束を、テロ支援国指定解除のための単なるポーズに終わらせてはならない。

===

Global warming

(地球温暖化)

In their meeting Sunday, Fukuda asked Bush to cooperate in adopting a long-term target of halving greenhouse gas emissions by 2050. Bush responded that he would act constructively on the issue, showing a positive stance toward Japan's proposal.
地球温暖化問題で福田首相は、温室効果ガスを「2050年までに半減させる」という長期目標の設定への協力を要請した。大統領は「私も建設的に動きたい」と語り、前向きな姿勢を示した。

As the United States insists, it is vital to have China, India and other emerging industrial economies committed to such a long-term goal if the world wants to achieve the global emissions reduction objective. The Group of Eight nations that have achieved economic growth, meanwhile, must shoulder greater responsibility than emerging economies and developing nations.
米国が主張するように、長期目標の達成には中国、インドなど新興国の参加が不可欠だ。一方で、経済成長を遂げてきた主要8か国(G8)は、新興・途上国より大きな責任を担わざるを得ない。

Japan is in a better position than European nations with more radical stances on this issue to persuade the United States to agree to a long-term emissions reduction target as Tokyo's stance is closer to that of Washington.
日本はこの問題で、急進的な欧州各国よりも米国に近く、説得しやすい立場にある。
(radical=徹底的な/基礎的な/過激派の、急進的な)

If he wants to produce tangible results at the G-8 summit at Toyakocho, Hokkaido, Fukuda needs to try to coordinate views with China, India and other emerging economies over the issue, in addition to the difficult task of persuading the United States to agree to the long-term target.
洞爺湖サミットで成果を上げるには、福田首相は、G8議長として、米国の説得に加え、中印両国など新興国の意見調整に努めることが必要だ。

(tangible=有形の、評価できる、実態のある、つかむことのできる)
(From The Yomiuri Shimbun, July 7, 2008)
(2008770142  読売新聞)

| | コメント (0)

2008年7月 6日 (日)

洞爺湖サミット

(Jul. 6, 2008) The Yomiuri Shimbun

Finding G-8 consensus tough, but necessary

洞爺湖サミット 世界の難題に処方せんを(7月6日付・読売社説)

The Group of Eight major countries cannot write a prescription for the world's big problems on their own. Instead they must unite in trying to build cooperative relations with emerging economies and developing countries to tackle global challenges.

世界規模の難題に対処する処方せんは、主要8か国(G8)だけでは書けない。G8が結束し、新興経済国や途上国との協力関係を築いていかねばならない。

Leaders of 22 countries, including G-8 nations, emerging economies such as China and India, and those from Africa, will gather at the G-8 summit meeting that kicks off in Toyakocho, Hokkaido, on Monday.

北海道洞爺湖サミット(主要国首脳会議)が7日から始まる。G8に加え、中国、インドなどの新興経済国、アフリカ諸国など、計22か国の首脳が顔をそろえる。

On global warming--the central theme of the three-day meeting--attention is to focus on setting a universal long-term target for curbing greenhouse gas emissions.

主要テーマの地球温暖化問題では、温室効果ガスの排出削減について、世界共通の長期目標の設定が焦点になる。

The big question is whether the world's 16 largest greenhouse gas emitters, including China and India, can reach agreement on a target "to halve global greenhouse gas emissions by 2050." These 16 nations emit 80 percent of the world's greenhouse gases.

具体的には、「2050年までに世界の排出量を半減させる」ことで、中国やインドを含む16の主要排出国が合意できるかどうかだ。16か国の排出量は、世界全体の8割を占める。

But China and India are reluctant to see a concrete target for greenhouse gas emissions reduction incorporated in a summit declaration, apparently wary of being straddled with obligations for cutting emissions.

だが、中国やインドは首脳宣言に具体的目標を盛り込むことに難色を示している。削減義務を負うことを警戒してのことだろう。

(straddle=賛否を明らかにしない、日和見する)

===

Differing approaches to cuts

(様々な手法)

The European Union is insisting that the leading industrialized countries cut emissions by 60 to 80 percent from the 1990 level by 2050.

EU(欧州連合)は、先進国全体で50年までに1990年比で60~80%の削減を主張している。

The United States, meanwhile, opposes setting targets for major countries. And the U.S. argument that such a target is unworkable without agreement from China, which is said to have become the world's biggest greenhouse gas emitter, and India, does seem reasonable.

一方、米国は、先進国だけの目標設定に反対している。世界一の排出国になったとされる中国、さらにインドの合意なしには実効性が伴わないという米国の主張は、その通りであろう。

Last year, G-8 leaders agreed to seriously consider reducing the world's greenhouse gas emissions by half by 2050. This year's summit is aimed at expanding on this consensus to have emerging countries commit to a long-term target. But with leading emitters staking out different positions, it will undoubtedly be difficult for Prime Minister Yasuo Fukuda, as host country leader, to manage the meeting.

昨年のサミットでは「50年までに半減させることを真剣に検討する」ことで合意した。今回は、これをさらに進展させ、新興国も長期目標の合意に引き込む。議長の福田首相が難しい舵取りを迫られるのは間違いない。

(stake out=権利を主張する)

Fukuda has previously said it is necessary to set country-by-country emissions targets in the post-Kyoto Protocol framework for 2013 and after. While trying to gain acceptance of this principle among major emitters, the upcoming summit also should be used to try to encourage discussions of the issue at the United Nations.

福田首相は、13年以降のポスト京都議定書について、国別の排出総量目標が必要だと表明している。これを主要排出国共通の認識にして国連の協議を後押しするのも、今回のサミットの役割だ。

To ensure the establishment of fair emission targets, it is also necessary to obtain from each country support for a sectoral approach, which would involve determining potential reduction volumes under a sector-based approach.

公平な総量目標設定のためには、産業分野ごとに削減可能量を積み上げるセクター別アプローチに対し、各国の支持を得ることも必要だろう。

sectoral ? 辞書にみあたりません sectorial のミスタイプだと思います sectorial=セクターの、分野の、) (sector=分野、部門、領域)

===

Other issues need tackling

(その他にも検討事項は)

Tackling surging food and crude oil prices also will be an important issue on the agenda at the summit. The dramatic rise in prices of food and crude oil are the result of a number of factors, including growing demand associated with economic growth in emerging countries, an inflow of speculative funds and increasing production of biofuels.

食料、原油の価格高騰への対処も重要な議題だ。背景には、新興国の経済成長に伴う需要増大、投機資金の流入、バイオ燃料の増産などの要因が絡んでいる。

(speculative=投機的な、投機好きな)

In addition, North Korean and Iranian nuclear development is a pressing threat. To prevent the international coalition on these matters from weakening, the G-8 countries need to press Pyongyang to abolish its nuclear program and work toward resolving the abduction issue.

北朝鮮やイランの核開発は、差し迫った脅威だ。国際社会の包囲網を緩めないためにも、G8として、北朝鮮に核の完全廃棄と拉致問題の解決を迫る必要がある。

The summit meeting is a precious opportunity for Japan to see its interests reflected in the decision-making of the international community. It will also be a test of Fukuda's leadership skills.

サミットは、国際社会の意思決定に、日本の国益を反映させる上で、貴重な機会である。それはまた、福田首相の指導力が問われる場でもある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 6, 2008)

2008760143  読売新聞)

| | コメント (0)

食糧支援5000万ドル表明

(Mainichi Japan) July 6, 2008

Japan to pledge extra US$50 million in food aid at upcoming G8 summit

食糧高騰:新たに5000万ドル支援 サミットで表明

Japan will pledge to give an additional 50 million dollars in food assistance by October in the face of a rapid rise in food prices during the upcoming G8 summit in Hokkaido, Foreign Minister Masahiko Komura said.

Prime Minister Yasuo Fukuda will announce the plan during the Hokkaido Toyako Summit, which begins on Monday.

The total figure for food assistance to be provided by Japan now comes to 1.1 billion dollars, including agricultural aid, and the 200 million dollars in food aid already promised.

Komura added that the G8 leaders will also discuss a food stockpiling system aimed at stabilizing food prices.

高村正彦外相は4日午前、閣議後の記者会見で、食糧価格高騰問題を受け、10月までに新たに5000万ドルの食糧支援をすると発表した。

政府はこれまで2億ドルの食糧支援を表明しており、食糧増産に向けた農業支援を合わせた総額は計11億ドルに上る。7日から始まる北海道洞爺湖サミットで、福田康夫首相が一連の食糧高騰への取り組みとして表明する。

また、高村外相は、価格安定のための穀物を中心とした食糧備蓄制度についてもサミットで議論していくことを明らかにした。【鵜塚健】

(pledge=誓約する、誓う、約束する) (provide=与える、供給する、もららす、用意する) (billion=10億) (food stockpiling system=食料備蓄制度)

(aimed at=~を目指す、~するつもりだ文法: aimed at の次には動詞に –ing をつけた動名詞が続くことが多い)

(毎日新聞 200874日 1228)

| | コメント (0)

2008年7月 5日 (土)

洞爺湖サミット

2008/7/5 --The Asahi Shimbun, July 4 (IHT/Asahi: July 5,2008)

EDITORIAL: The summit process

洞爺湖サミット―「G8」の限界を超えて

Leaders of Japan, the United States, Germany, Britain, France, Russia, Canada and Italy will gather at Lake Toyako, Hokkaido, for the opening Monday of the Group of Eight summit. Certainly, the G-8 nations are important, but many people now question whether this select group can effectively plot the necessary courses to resolve the thorny problems facing the world. Shouldn't participation, it is asked, be expanded to a greater number of countries?

洞爺湖サミットの正式メンバーは日本、米国など8カ国の首脳だ。主要国とは言うものの、この顔ぶれで果たして世界が抱える難題に解決の道を探れるのか。もっと参加国を広げるべきではないか。そんな声が出ている。 

(plot=ひそやかに計画する) (thorny=やっかいな、困難な)

French President Nicolas Sarkozy has proposed that China, India, South Africa, Brazil, Mexico and others be added. There is also the view that Arab and Islamic states should be included, as well as the more radical position that only the United States and China are needed as a Group of Two.

代表的なのは、サルコジ仏大統領が提唱している中国、インド、南アフリカ、ブラジル、メキシコなどを加える案だろう。アラブ・イスラム圏を入れるべきだという意見や、逆に米中2カ国だけでいいという極論もある。 

Compared with 1975, when the summit process started, the global map of national clout has definitely changed.

確かに、サミットが始まった75年のころと比べ、影響力を持つ国々の地図は大きく変わった。 

(clout=強い影響力、力、パワー)

There is good reason to question the significance of discussing the global economy when China has no representation. At the same time, India and Brazil are among emerging economies that are galloping ahead. Nations blessed with crude oil and other natural resources, as well as investment funds that move across national borders, have a major impact on the global economy. Their influence cannot be ignored.

中国を抜きに世界経済を語ってどれほどの意味があるのかという疑問はもっともだし、インドやブラジルも存在感を増している。原油などの資源国の動向、国境を超えて動く投資ファンドも世界経済に無視できない力を持つ。 

Reacting to changes in the global order, this top-level meeting of major powers has transformed itself. Following the end of the Cold War, for instance, Russia became an official member, changing the group's original makeup as a club of leading Western-style democracies.

世界の構造変化を踏まえて、サミットはこれまでも自らの姿を変容させてきた。冷戦終結後、ロシアを正式メンバーに加え、西側主要国の集まりという当初の性格を一変させた。 

At the Okinawa Summit in 2000, outreach talks were held to pursue dialogue with African nations. The leaders of China and other emerging economies were also subsequently invited to attend, and are now part of the process.

2000年の沖縄サミットではアフリカ諸国との対話の場をもち、以後も中国などの新興国の首脳が招かれ、交流するようになった。 

(outreach=援助の、福祉の、奉仕の) (subsequently=その後に、その次に)

At Lake Toyako, only one day of the three-day agenda has been allotted for traditional G-8 talks. The rest of the program will feature meetings with African leaders, a G-13ramework including China, India and other countries, and G-16‥discussions with Australia, South Korea and other rising powers. This will be the largest scale gathering in history of the summit meetings, with more than 20 national leaders on hand.

今回の洞爺湖では、3日間の日程のうち本来のG8首脳だけの会議は1日だけしかない。あとはアフリカ諸国首脳との会合や、中国、インドなどを含めたG13、さらに豪州や韓国などが加わるG16の首脳会議が開かれる。過去最大規模の20人以上の首脳が集まる。 

(G-13ramework=? framework ?)

This growth reflects the increase in discussion themes that make little sense with only eight countries at the table. How will the world confront global warming, the soaring prices of crude oil and food and other critical issues? A framework is needed to target each problem with a different lineup of leaders.

8カ国だけで話しても意味がないテーマが、それだけ多くなった。地球温暖化をはじめ、原油や食糧の高騰などにどう立ち向かうか、問題ごとに顔ぶれの異なる枠組みで対応せざるを得なくなったということだろう。 

In fact, deliberations of such concerns are also being advanced at venues other than this yearly summit. Held just last month, for example, was the food summit sponsored by the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome, the Major Economies Meeting on Energy Security and Climate Change in Seoul, and a ministerial conference of leading oil producer and consumer nations in Jeddah, Saudi Arabia.

こうした問題では、サミットとは別の舞台でも協議が進んでいる。 

6月にローマで開かれた国連食糧農業機関(FAO)の食糧サミット、韓国での温室効果ガスの主要排出国会議(MEM)、サウジアラビアでの主要産油国・消費国の閣僚会合などだ。 

(venues=発生地、発生現場、場面)

At the food summit, however, participating nations clashed sharply on biofuel and other issues, in some cases further aggravating already conflicting interests. The debate has been carried over to Lake Toyako, although the odds hardly favor ready resolutions to any of the outstanding issues.

だが、食糧サミットでバイオ燃料をめぐって各国が激しくぶつかるなど、利害の対立は深まる面さえある。議論は洞爺湖に持ち越されるが、どれも容易に出口の見つかる問題ではない。 

(biofuel=バイオ燃料) (aggravate=状態を悪化させる) (odds=様々な問題)

To what degree can participating countries reach a shared awareness of the challenges and mobilize that mind-set to confirm their determination to hammer out solutions? That is the single greatest function expected of the expanded G-8 summit. While it is fine to debate the numbers or the frameworks of participating countries, the first priority must be to maximize the value of the talks.

参加国がいかに問題意識を共有し、ともに解決に努力していく意思を確認できるか。それが拡大G8サミットに課された最大の役割だ。サミット参加国の数や枠組みをめぐる議論もあっていいが、対話の中身をいかに価値あるものにするかが先決だろう。