« スラチャイの基礎タイ語教室 | トップページ | GS価格掲示板 »

2008年7月13日 (日)

エコカー開発

(Jul. 13, 2008) The Yomiuri Shimbun

Automakers must boost fuel-efficiency to survive

エコカー開発 燃費改善に生き残りかけて(7月13日付・読売社説)

Competition has become fierce among automakers to develop environment-friendly cars with high fuel-efficiency that cut carbon dioxide emissions.

燃費がよく、二酸化炭素(CO2)の排出量を抑えたエコカーの開発競争が熾烈になってきた。

Depending on how this competition turns out, it is possible that the business landscape of the global car industry will undergo a transformation. The competition will also be a life-or-death one for Japanese automakers, which boast eco-friendly technology.

競争の先行き次第で、世界の自動車業界の勢力図が塗り替わる可能性がある。技術力を誇る日本メーカーにも、生き残りをかけた正念場となる。

Toyota Motor Corp.'s Prius, a hybrid car with a gasoline engine and an electric motor, has gained enormous popularity recently. Its fuel efficiency--about 36 kilometers per liter of gasoline--is world-beating. This spring, total global sales of the car surpassed 1 million, 11 years after it went on sale in 1997.

最近、世界で人気を集めているのが、ガソリンエンジンと電気モーターを併用したトヨタ自動車のハイブリッド車、プリウスだ。

ガソリン1リットル当たりの走行距離が約36キロ・メートルと、世界最高水準の燃費性能を誇る。97年の発売からの世界累計販売台数が今春、100万台を突破した。

Honda Motor Co., meanwhile, sells Civic hybrids, joining Toyota to form the top echelon of eco-friendly vehicle manufacturers.

ホンダもハイブリッドのシビックを発売し、エコカーの先行グループを形成している。

(echelon=段階)

===

Japanese firms lead the way

(日本企業が先陣を)

How to tackle global warming was top of the agenda at last week's Group of Eight summit of major countries in Toyakocho, Hokkaido, indicating that curbing CO2 emissions is now a pressing issue for the whole world.

Meanwhile, soaring gasoline prices have increased demand for fuel-efficient vehicles.

北海道洞爺湖サミット(主要国首脳会議)では、地球温暖化対策が焦点になった。CO2の抑制は今や、世界的な課題だ。ガソリン価格も高騰しており、燃費性能が高い車の需要が高まっている。

Against this background, automakers are making all-out efforts to develop eco-friendly cars.

自動車各社が、エコカーに競って注力するのは、そうした背景があるからだ。

Attention is now focused on how rival manufacturers aim to catch up with the leader, Toyota.

焦点は、トヨタを追うライバル各社がどう巻き返すかだ。

Honda plans to increase its hybrid lineup with the aim of selling 500,000 such vehicles a year. It also plans to gear up efforts to manufacture fuel cell cars.

ホンダは、ハイブリッド車の年間販売目標を50万台とし、生産車種を増やす計画だ。新型燃料電池車の生産にも力を入れる。

Nissan Motor Co. and Mitsubishi Motors Corp. are employing a different strategy to that of Toyota, focusing on the development of electric vehicles powered by lithium-ion batteries in a bid to catch up with the leading eco-vehicle maker.

日産自動車と三菱自動車は、リチウムイオン電池で動く電気自動車の開発に重点を置き、独自戦略でトヨタを追撃する構えだ。

U.S. and European automakers, such as the United States' General Motors Corp. and Germany's Volkswagen, which started exploring the development of eco-friendly cars much later than their Japanese rivals, are expediting their development efforts.

日本勢に出遅れた米ゼネラル・モーターズ(GM)や、独フォルクスワーゲンなどの欧米企業も、エコカー開発を急いでいる。

Toyota, meanwhile, has formulated a plan to sell 1 million hybrids a year in the early 2010s. It now employs a strategy of keeping its lead over its rivals by putting on the market a plug-in hybrid car with a battery that can be recharged from an electric power source at home.

これに対して、トヨタは、2010年代の早い時期に、ハイブリッド車を年間100万台販売する計画を決めた。家庭用電源で充電できる「プラグインハイブリッド車」も2010年に投入し、リードを守る戦略を立てている。

===

Prices still too high

(まだまだ高価なエコカー)

As it is hard to predict which type of next-generation eco-friendly car will become dominant in the market, competition among automakers is expected to further intensify.

次世代エコカーで、どのタイプが主力になるか予測できない。競争はさらに過熱しそうだ。

There are, however, many challenges facing automakers when it comes to proliferating eco-friendly cars.

For example, the prices of hybrid and electric cars are still high. To boost sales of them dramatically, carmakers must drastically reduce their price. We hope that reasonably priced eco-friendly cars will be put on the market as soon as possible through technological innovation and mass production.

Also, it is essential to employ safety measures to prevent lithium-ion batteries used in electric cars from catching fire.

その一方で、エコカーの普及には課題も多い。ハイブリッド車や電気自動車の価格はまだ高額で、本格的に売り上げを伸ばすには、大幅な値下げが必要だ。

技術革新と量産化を通じ、割安感のあるエコカーを早期に売り出すことが望まれる。電気自動車に使うリチウムイオン電池の発火を防ぐ安全対策も重要だ。

Construction of infrastructure for eco-friendly cars, such as recharging stations, is lagging.

We believe the government should cooperate with the gasoline-retailing industry and others to provide support in building such infrastructure.

電気の充電スタンドなどのインフラ整備も遅れている。スタンド業界などと協力し、政府の一定の支援も必要だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 13, 2008)

20087130142  読売新聞)

|

« スラチャイの基礎タイ語教室 | トップページ | GS価格掲示板 »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイの基礎タイ語教室 | トップページ | GS価格掲示板 »