« 労働白書 | トップページ | ラヨーンメーラムプンビーチ »

2008年7月23日 (水)

経済財政白書

(Jul. 23, 2008) The Yomiuri Shimbun

Economy white paper sidesteps key issues

経済財政白書 リスクにどう立ち向かう(7月23日付・読売社説)

The approach the annual government white paper on the nation's economy and public finances proposes as a prescription for warding off a looming crisis facing the economy raises certain questions about its efficacy.

日本経済に迫る危機を乗り切るための処方箋として妥当かどうか、やや疑問の残る切り口だ。

(ward off=危険攻撃などを避ける) (looming=不気味に現れる) (efficacy=ききめ、効果)

The Cabinet Office's Annual Report on the Japanese Economy and Public Finances 2008, which was released Tuesday and whose subtitle is "Japan's Economy: Tackling Risks," analyzes the risks the economy faces from short-, medium- and long-term viewpoints, and proposes strategies and measures to sustain current growth.

今年度の経済財政白書は、副題を「リスクに立ち向かう日本経済」とした。日本経済が抱えるリスクを短期、中期、長期の視点で分析し、成長維持のための方策を探っている。

On the whole, the white paper's appraisal of the nation's economy is on the right track. However, the economy has entered a lull at the start of a period when it is encountering many growing risks, such as the U.S. subprime mortgage fiasco.

The white paper lacks a hard-nosed appraisal of the current situation based on this understanding of world markets. As such, it fails to be entirely convincing.

大きな方向性は正しい。だが、日本経済はサブプライムローン問題など多くのリスクを前に「立ち止まっている」のが実情だ。的確な現状認識が土台にないと、説得力は薄れてしまう。

(appraisal=評価、見積もり) (lull=なぎ、静まっている状態) (hard-nosed=感情に左右されない、冷静な、客観的な)

Regarding short-term risks, the white paper cites a decline in the U.S. economy; a sharp rise in the prices of crude oil and raw and processed materials; and fluctuations on financial and capital markets. It warns that the economy is vulnerable to impacts from overseas and faces the risk it might shift to a downswing. This finding is not surprising.

短期リスクとして白書は、「米経済の減速」「原油・原材料価格の高騰」「金融資本市場の変動」を挙げた。日本経済は海外からのショックに弱く、景気の下ぶれリスクに直面していると警告している。この認識は当然だろう。

(vulnerable=傷つきやすい、弱い)

===

Picture too rosy?

(楽観的な見通し?)

On the future outlook for the economy, the white paper says, "Japan's economy will recover slowly after experiencing these issues." However, we think this claim is too optimistic. The government should set out specific reasons for coming to this conclusion and demonstrate why it remains relatively upbeat.

だが、先行きについて「こうしたことを克服して、景気は緩やかに回復していく」と見通したのは楽観的過ぎないか。根拠をもっと具体的に示し、論証すべきだ。

The U.S. subprime mortgage crisis is not showing any sign of ending, and U.S. and European financial institutions are reporting increasing losses.

China, which is fast becoming one of the leading players in the world economy, appears to be facing a decelerating economy as inflationary concerns grow due to rising prices for raw and processed materials.

サブプライムローン問題は終息の兆しが見えず、欧米の金融機関の損失拡大も止まらない。原材料高でインフレ懸念が強まり、世界経済の主役の一人になった中国にも減速の兆しが見える。

(decelerating=減速の)

The business environment is getting tougher and financial and stock markets face a rocky ride ahead. Corporate and individual investors are trying to nut out how to reduce risks.

経営環境は厳しさを増し、金融・株式市場も波乱含みだ。企業も個人も、どうやってリスクを減らそうか、頭を痛めている。

(nut out=気が狂う、そればかりが気がかりである)

However, regarding medium-term risk, the white paper says Japanese corporations and individuals are reluctant to take risks and therefore are missing opportunities to reap profits.

ところが白書は、日本の企業や個人があまりリスクを取らず、収益のチャンスを逃していることを中期リスクと位置づけた。

On that basis, the white paper says that, to increase economic vitality, "it is necessary for companies and ordinary households to remain active in taking risks."

そのうえで成長力をアップするため、「企業、家計は積極的なリスクテイクをしていくことが必要である」と論じている。

===

Unreasonable demands

(無理な要求)

We do not deny that this view has some advocates. However, it is a tough call to press ordinary households whose incomes certainly are not rising and companies that already are doing it tough to take further risks.

Amid rising economic uncertainty due to falling prices of financial products triggered by the U.S. subprime mortgage crisis, it is unreasonable to call for active investment.

こうした側面もあることは否定しないが、業績が悪化している企業や収入の伸びない家計に、もっとリスクを取れと迫るのは酷だろう。サブプライム問題で金融商品が値崩れし、疑心暗鬼が広がる中で、積極的な投資を呼びかけることにも無理がある。

(advocate=支持者、擁護者)

Meanwhile, regarding long-term risks, the white paper says the nation's finances, burdened by rising social security costs, will further suffer, and vitality in the private sector will be dampened by the nation's aging society and declining birthrate.

一方、長期リスクでは、高齢化と人口減少で成長力が鈍り、社会保障費をはじめ財政のやりくりが一段と苦しくなるとした。

(vitality=活力、体力) (dampen=鈍らせる)

The white paper did not say it is necessary to raise consumption tax--the most effective way to provide stable financial resources to address the financial squeeze--and instead simply says somewhat euphemistically "the role of [the consumption tax] is becoming more important in industrialized nations."

解決への安定財源として最有力の消費税については、「役割が先進各国で高まっている」など遠回しな表現にとどめ、税率引き上げの必要性を明記しなかった。

(euphemistically=婉曲的に)

We understand that the nation's current economic situation is opaque and the current political situation is fractious, but restoring the nation's finances is a vital task.

景気の見通しや政治状況を考慮したのだろうが、財政の立て直しは重要なテーマである。

opaque=不透明な) (fractious=不機嫌な、怒りっぽい)

The white paper should therefore have stressed the risks inherent in not raising the consumption tax rate.

それに踏み込まないリスクを、もっと強調してほしかった。

(inherent=生まれつき備わっている、固有の)

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2008)

20087230156  読売新聞)

|

« 労働白書 | トップページ | ラヨーンメーラムプンビーチ »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 労働白書 | トップページ | ラヨーンメーラムプンビーチ »