« 全国一斉休漁 | トップページ | 殺人の時効 »

2008年7月16日 (水)

竹島問題

2008/7/16 --The Asahi Shimbun, July 15(IHT/Asahi: July 16,2008)

EDITORIAL: Takeshima issue

竹島問題―日韓は負の連鎖を防げ

South Korea has reacted with outrage to the education ministry's decision to refer to the disputed Takeshima islets as Japanese territory. It is the first such mention in the ministry's manual for junior high school teachers.

竹島が日本の領土であることについて理解を深めさせる。中学校の新しい学習指導要領の解説書にそうした趣旨が初めて書きこまれたことで、韓国側が激しく反発している。 

(outrage=激怒)

The Takeshima islets, called Tokto by South Koreans, lie in the Sea of Japan. The territorial dispute has been a persistent thorn in bilateral diplomacy.

日本海にあるこの孤島をめぐっては、日韓双方が領有権を主張し、たびたび外交摩擦の火種となってきた。 

(thorn=苦痛の種)

On Monday, Seoul summoned the Japanese ambassador to South Korea and lodged a protest. In addition, a group of South Korean lawmakers flew by helicopter to Takeshima as a mark of protest against Tokyo.

韓国政府はさっそく日本大使を呼び出して抗議した。国会議員の代表団がヘリコプターでわざわざ島に乗り込んで示威行動にも及んだ。 

(summon=呼び出す、召還する) (lodge=突き立てる)

For South Koreans, Takeshima is far more than just a territorial issue. It is a symbol of Japan's past colonial rule of the Korean people. The islands were incorporated into Japan's Shimane Prefecture in 1905. That same year, Japan divested Korea of its diplomatic rights in prelude to the annexation of the Korean Peninsula.

韓国にとって、竹島は単なる小さな島の問題ではない。日本が竹島を島根県に編入した1905年は、日本が韓国から外交権を奪い、併合への道筋を開いた年だ。竹島は、日本による植民地支配の象徴とされている。 

divest=はぎとる、権利を剥奪する) (prelude=~の前ぶれ、前兆)

"Tokto, our land" is a South Korean song taught to all children to inculcate patriotism. The issue of ownership is essential to South Korean nationalism.

韓国の人たちは「独島」と呼び、「独島、われらが土地」という唱歌で子どもの頃から愛国心を培ってきた。島の領有は韓国ナショナリズムのゆるがせにできない柱なのだ。 

(inculcate=教え込む)

Three years ago, the Shimane prefectural government created "Takeshima Day" by ordinance to commemorate the centenary of the islands' subsumption. South Korea's vehement protest is still fresh in many people's memories.

3年前、島根県が編入100周年で「竹島の日」条例を制定し、韓国側が猛反発したことも記憶に新しい。 

(vehement=熱心な、熱情的な)

Mindful of the South Korean sentiment, the Japanese government was always careful to be circumspect about the Takeshima issue. This time, however, matters came to a head because of a combination of factors.

日本政府はそうした韓国側の事情もくんで、竹島問題には抑制的だった。だが今回、様々な事情が重なって問題が先鋭化している。 

(circumspect=慎重な、用心深い)

The education ministry's curriculum guidelines are revised every 10 years or so, along with the accompanying manual. 2008 was such a year.

Some members of the ruling Liberal Democratic Party saw this as the perfect opportunity to insist that schools spend more time discussing the Takeshima issue, as well as the longstanding row with Russia over the Northern Territories.

学習指導要領はほぼ10年ごとに改訂され、それに伴って解説書も見直される。それが今年に当たった。 

そこに向けて、自民党の一部などに、北方領土とともに竹島の領有権問題をもっと学校で教えるべきだ、とする声が強まっていた。 

In South Korea, the administration of President Lee Myung Bak was inaugurated in February. Given the fact that Japan cannot do without South Korea's cooperation in dealing with North Korea over the nuclear and abduction issues, Prime Minister Yasuo Fukuda was careful not to get into a diplomatic fray with Seoul.

一方で韓国では李明博政権が出発したばかりだ。北朝鮮の核や拉致問題で韓国との協力も欠かせないなか、福田首相としては、そうした外交への配慮から韓国を刺激するのは避けたい。 

(fray=口論、争い、けんか)

That explains Fukuda's decision not to delve into the Takeshima issue when revisions to the official curriculum guidelines were released in March. As a trade-off, however, he had no choice but to allow the Takeshima issue to be mentioned in the manual. This illustrates Fukuda's weak footing in his own party.

それもあって3月告示の指導要領の改訂で竹島への言及を見送ったが、代わりに解説書では何らかの形で触れざるを得なかった。政権基盤の弱い首相の苦しい党内配慮も見える。 

delve=掘り下げて考える、徹底的に調べる、深く探求する)

Lee has problems on the home front as well. South Koreans' anger with their government has exploded with the resumption of U.S. beef imports. The Lee administration cannot afford to come across as spineless at this critical juncture.

韓国の事情も苦しい。米牛肉の輸入再開を機に、国民の不満が爆発している。李政権としても、ここで国民に弱腰を見せるわけにはいかないのだ。 

(spineless=骨のない、弱腰の) (juncture=時期、時点)

Nevertheless, everybody should calm down.

だが、ここは冷静になりたい。 

The manual issue amounts to nothing more than a rehash of the Japanese government's official stand on the Takeshima issue. In fact, existing textbooks from four publishers already contain passages on Takeshima. The great majority of Japanese citizens hope to maintain good bilateral ties. Tokyo should seize every opportunity to explain this fact clearly and patiently to Seoul.

今回の解説書はあくまで日本政府の従来の見解に沿ったものに過ぎない。4社の教科書はすでに竹島を取り上げている。大多数の日本国民は良好な日韓関係を維持したいと望んでいる。日本政府はあらゆる機会にそのことを韓国に丁寧に説明すべきだ。 

We can appreciate South Korea's anger. But that said, it is also a fact that the manual states objectively that South Korea and Japan have always been at odds over Takeshima's ownership.

韓国側の怒りも分からぬではないが、解説書では竹島の領有権をめぐって日韓の間の主張に相違があることを客観的に明記している。 

(be at odds over...=~に関して主張に相違がある)

Both sides should present their arguments, agree to disagree, and try to resolve the dispute calmly. That is the only way to go.

互いに主張し、違いがあればあることを認め合ったうえで、冷静に打開を図る。それ以外にない。 

--The Asahi Shimbun, July 15(IHT/Asahi: July 16,2008)

|

« 全国一斉休漁 | トップページ | 殺人の時効 »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 全国一斉休漁 | トップページ | 殺人の時効 »