« スラチャイタイ国歌に涙する2 | トップページ | スーダンPKO »

2008年7月 1日 (火)

自衛艦訪中

(Jul. 1, 2008) The Yomiuri Shimbun

Ships' visits promote military transparency

自衛艦訪中 軍事の透明性向上につなげよ(7月1日付・読売社説)

Ten years of work on military exchanges between Japan and China is finally bearing fruit. Japan should further continue its effort to increase the transparency of China's military.

日中防衛交流の10年越しの課題が、ようやく実現した。中国の軍事力の透明性を高める努力をさらに続けるべきだ。

The Maritime Self-Defense Force's destroyer Sazanami completed its five-day visit to Zhanjiang, Guangdong Province, in China. The first visit to a China port by a MSDF warship, it was a reciprocal visit after a Chinese Navy ship visited Japan for the first time in November last year.

海上自衛隊の護衛艦「さざなみ」が、5日間の中国広東省・湛江への訪問を終えた。昨年11月の中国海軍艦初来日の答礼で、自衛艦の訪中は初めてだ。

(reciprocal=返礼の、答礼の、お返しの)

The Sazanami carried earthquake relief supplies for victims of the devastating earthquake in Sichuan Province in May, including blankets, emergency canned meals and medical supplies. The Japanese government initially planned to use the Air Self-Defense Force's C-130 transport planes to transport aid to China, but the plan was shelved after strong objections to the plan were voiced by the Chinese public. Meanwhile, the delivery of the relief supplies by Sazanami was carried out smoothly.

さざなみは、四川大地震の「見舞品」として毛布や缶詰、医薬品を届けた。航空自衛隊の輸送機による救援物資輸送は、中国世論の反発を受けて見送られたが、今回は、スムーズに実施できた。

Chinese authorities welcomed the visit by the MSDF warship, but criticism could be found on the Internet.

中国当局は自衛艦訪問を歓迎した。ただ、インターネット上では批判意見も出たという。

The idea of reciprocal visits by each country's warships--a typical event for the early stage of military exchanges--had been considered since the end of 1990s. Although the realization was substantially delayed following trips to Yasukuni Shrine by then Prime Minister Junichiro Koizumi, it was decided to carry out the plan during the visit to Japan by Chinese Defense Minister Cao Gangchuan last summer.

防衛交流の初期の定番メニューである艦船相互訪問は、1990年代末に検討が始まった。小泉元首相の靖国神社参拝の影響で大幅に遅れたが、昨夏の曹剛川国防相来日で実施が決まった。

===

Joint exercises

(合同訓練)

The Sazanami took part alongside Chinese ships in communications exercises, including use of radio and signalling lights, and maneuvering drills to form a line. This first joint drill between the SDF and Chinese military provided an opportunity for both sides to get to know each other's techniques and customs.

さざなみと中国軍艦は、無線や発光信号の通信訓練や、隊列を組む訓練を実施した。自衛隊と中国軍の2国間共同訓練は初めてで、双方の技量や慣習を直接知り合う機会となったはずだ。

Defense Minister Shigeru Ishiba is planning to visit China by the end of July, while a vice chief of General Staff of China's People's Liberation Army as well as top officials of the PLA's naval and air arms are scheduled to visit Japan within this year. Mutual visits by young military officers also are planned.

石破防衛相は月内の訪中を検討している。年内には、中国軍の副総参謀長や海軍、空軍の両トップが来日する。制服組の若手幹部の相互訪問も計画されている。

We hope that military exchanges steadily expand from now on. At the same time, through military exchanges, it is vital to encourage China to increase the transparency of its military--a concern in an international society--and to seek to foster trust.

今後も防衛交流は着実に拡充したい。同時に、交流を通じて、国際社会の懸念となっている中国の軍事力の透明性向上を促し、信頼醸成を図ることが重要だ。

(foster=促進する、助長する、育成する)

China's defense spending has been rising by more than 10 percent annually for 20 consecutive years, making it the third largest military spender in the world, following the United States and Britain and surpassing France. However, almost no details of this spending have been revealed.

中国の国防費は20年連続で2ケタの伸びを示している。フランスを抜き、米国、英国に次ぐ世界3位になった。だが、具体的な内訳はほとんど公表されていない。

===

True figures masked

(不明な中国の国防費)

It is believed that the China's defense spending does not include arms procurement costs from overseas or research and development costs. Therefore, its real defense spending could be twice or three times as much as the shown figure.

海外からの兵器調達費や研究開発費などは含まれず、実際の国防費は2、3倍に上るとされる。

Aiming to make its naval forces into a "blue water" navy, the Chinese Navy is expanding its sphere of activities for warships and submarines. Observers say this is to prevent U.S. intervention with its aircraft carriers in a potential conflict between China and Taiwan, but the real reason is not known.

中国軍は、「外洋型海軍」を目指し、艦船や潜水艦の行動範囲を拡大している。台湾有事への米空母の介入を牽制するためとの見方が強いが、実態は不明だ。

("blue water" navy=海洋型海軍)

In recent years, China has been trying to tamp down the sentiment voiced abroad that China is a military threat. On the other hand, China remains extremely cautious about disclosure of military information. Japan needs to continue patiently persuading China in cooperation with countries concerned to be more open.

中国は近年、「中国脅威論」の払拭を図る一方、軍事情報公開には極めて慎重な姿勢を崩さない。日本は、関係国と連携し、粘り強く説得を続ける必要がある。

tamp=封じ込める、つき固める)(cautious=用心深い、慎重な)

In April, the Japanese and Chinese governments began discussing the establishment of a liaison system to prevent unexpected contingencies at sea. A military hotline has been set up between the United States and China, and South Korea and China.

日中両政府は4月、海上での不測の事態を防止するための連絡メカニズム設置の協議を始めた。軍事ホットラインは、米中や中韓の間にも開設されている。

liaison=連絡、通信 発音注意:リエイゾンと発音される)(contingency=偶発、偶然、偶然性)

Dispatch of rescue services personnel at the time of a large-scale disaster is also an area on which Japan and China can join hands. Negotiating with China usually takes time, but we hope to advance step by step.

大規模災害時の救難派遣も日中協力が可能な分野だ。中国との交渉は時間を要するのが通例だが、一歩一歩前進させたい。

(join hands=協力する)

(From The Yomiuri Shimbun, July 1, 2008)

2008710147  読売新聞)

|

« スラチャイタイ国歌に涙する2 | トップページ | スーダンPKO »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スラチャイタイ国歌に涙する2 | トップページ | スーダンPKO »