« 自殺実態白書 | トップページ | 洞爺湖サミット »

2008年7月 5日 (土)

ダビング10

(Jul. 5, 2008) The Yomiuri Shimbun

Don't forget authors of digitalized works

ダビング10 著作者のことも忘れずに(7月5日付・読売社説)

The so-called dubbing 10 system, which allows up to 10 copies of digital TV programs to be made, was launched Friday in time for the Beijing Olympics, during which many people likely will spend more time than usual watching TV.

テレビ視聴が増える五輪の開幕には、なんとか間に合った。

Under the previous so-called copy-once system, users were able to copy a digital TV program once. But this restriction has been eased under the new dubbing 10 system.

録画したデジタル放送番組のコピー回数のことだ。これまでは1回だけだった。4日から、10回まで制限が緩和された。

旧方式を「コピーワンス」、新方式を「ダビング10」という。

The picture and sound quality of programs copied with digital technology are as good as the original. If there were no restriction on such copying, high-quality pirated copies would be widely available. The copy-once system was aimed at preventing such a situation.

デジタル方式のコピーなら画質や音質は劣化しない。複製を野放しにすると、高品質の海賊版が出回る。コピーワンスの厳しい制限は、その防止策だった。

(pirated copies=違法コピー版、海賊版)

But the system proved unpopular as many users found themselves unable to make copies due to technical problems. Such troubles as the loss of original data also were often reported.

だが、操作ミスなどでコピーに失敗することがある。元データが消えるトラブルなども頻発し、評判が良くなかった。

The dubbing 10 system allows users to easily move recorded images to a disc and store them on it. We welcome the launch of the new system, which we hope will prompt the spread of terrestrial digital broadcasting, which has been slow in taking off.

ダビング10なら、映像を手軽にディスクに移して保存できる。ひとまずは歓迎したい。遅れている地上デジタル放送の普及も後押しできるといい。

(terrestrial digital broadcasting=地上デジタル放送)

===

Opinions split on copying

(コピーは是か非か)

The dubbing 10 system initially had been expected to start a month earlier. The launch of the system was delayed because talks between copyright holders, such as those involved in program production, and broadcasters and makers of related devices got bogged down.

もともと、1か月前に始まっているはずだった。遅れたのは、番組などにかかわる著作権者と、放送やメーカー関係者の協議が難航したためだ。

(get bogged=難航する、にっちもさっちもいかなくなる)

Copyright holders sought compensation for the easing of the copying restriction. Using books as an analogy, they said it would be unfair if royalties gained for selling one book were the same as those accrued for selling 10. They are also concerned that revenues from sales of DVDs of their works will fall if the dubbing 10 system becomes widely used.

著作権者たちは、緩和の対価を求めた。書籍で言えば1冊売っても10冊売っても収入が同じではたまらない、という理屈だ。ダビング10が主流になれば番組DVDの販売収入も減る、と懸念する。

(analogy=類似、類似性、一致、共通点) (accrue=利益を獲得する)

What was proposed in response regarding how royalties should be paid was to add a compensatory levy to the retail prices of recording devices. This fee would stand at about several hundred yen per recorder and would be passed on to copyright holders. The measure was to be introduced with a revision of the Copyright Law.

対価の支払い方法として具体的に提案されたのは、録画装置の販売時に対価を加算する方式だ。額は1台当たりで数百円と見積もられ、それを著作者が得る。著作権法を改正して実施する。

(compensatory levy=著作権者に支払われる対価)

Makers of recording devices fiercely opposed such a plan. They argued that they had no obligation to pay compensation to copyright holders as long as copying was restricted--even if the number of legal copies was increased to 10.

録画装置のメーカーは頑固に反対した。コピー数が10回に増えても、なお制限があるのなら支払い義務はない、と主張した。

Their talks, which started last year, became protracted. But as the Olympic Games neared, copyright holders gave ground on condition that talks on the compensation issue would continue.

昨年からの協議は平行線のままだったが、五輪開幕が迫り、著作権者側が、今後も協議を継続することを条件に折れた。

(protract=長引かせる、延長する)

This condition must be met. Even if the dubbing 10 system is introduced, there will be problems in the future if the issue remains unresolved.

この条件は守られなくてはならない。ダビング10が実現したからといって、対価の問題を放置していては禍根を残す。

===

Europe's example instructive

(欧州の例を参考にする)

As programs are now distributed through the Internet, and program distribution is expanding worldwide, Japanese authors are expected to become more widely known.

番組のインターネット配信、国際的な流通拡大を考えれば、日本の著作者には、もっと活躍してもらわねばならない。

In Europe, a system allowing copying of digitalized sound and images and adding a levy to the sticker price of even such devices as personal computers has been widely introduced. Under the system, nearly 30 billion yen is paid annually in royalties in France. In the United States, meanwhile, copyrighted works that sell well are priced very high from the beginning.

欧州では、デジタル方式の録音録画コピーを許す代わりに、パソコンまで対価を上乗せする制度が広く普及している。これによりフランスでは年間で300億円近くの対価が支払われている。米国では、売れる著作物には、もともと巨額の値が付く。

(sticker price=正価、表示価格)

What should be done to promote the creation of high-quality creative work? Those concerned should think hard about this question.

より良質の著作物の創造につなげるためにはどうするか、知恵を絞ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 5, 2008)

2008750152  読売新聞)

|

« 自殺実態白書 | トップページ | 洞爺湖サミット »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 自殺実態白書 | トップページ | 洞爺湖サミット »