« test | トップページ | test »

2008年8月 7日 (木)

中国国内で毒物混入か?

(Aug. 7, 2008) The Yomiuri Shimbun

Gyoza revelation puts onus on China

ギョーザ事件 「混入元」はやっぱり中国だった(87日付・読売社説)

Now that China's stubborn insistence that frozen gyoza dumplings were not contaminated in China has been toppled, the Japanese side might rightly be thinking, "It's just as we thought."

「やっぱり」というのが、日本側の率直な思いだろう。中国の強弁が足元から崩れた形だ。

toppled=つまずく、つんのめる、倒れる

It was found that, after the food poisonings occurred in Japan involving the China-made frozen gyoza, Chinese who ate the frozen dumplings made by Tianyang Food--the Chinese manufacturer linked to the Japanese poisonings--suffered food poisoning caused by the organic phosphorus pesticide methamidophos.

中国製冷凍ギョーザによる中毒事件で、これは有機リン系殺虫剤メタミドホスが中国で混入されたとみて、ほぼ間違いない事実である。

日本の事件後、中国でも、同じ製造元である天洋食品の冷凍ギョーザを食べた複数の中国人が、メタミドホスによる中毒症状を起こしていたことがわかった。

organic phosphorus pesticide=勇気リン酸系殺虫剤

With this in mind, there can be little doubt that the poisoned gyoza in Japan were contaminated in China.

(この事実からして、日本で販売された毒入り餃子が中国国内で毒物を混入され可能性は少ない?←この部分はスラチャイが翻訳しました。日本語原文にこのセンテンスに対応する部分がみあたりませんでしたので。 in China ではなくて、in Japan ではないかと思われます。 in China と書かれると意味が矛盾するのではないでしょうか? by srachai 英語のエキスパートのヘルプをお願いします)

According to sources, just before the Group of Eight summit meeting in Toyakocho, Hokkaido, in July, China informed Japan through diplomatic channels of the poisoning in China.

先月の北海道洞爺湖サミットの直前、中国から外交ルートを通じて日本側に伝えられたという。

In the Japanese poisonings, the pesticide also was detected from inside unopened packages of frozen gyoza. In spite of this, China had insisted the possibility that the pesticide contamination happened within China was extremely low--suggesting that the contamination occurred in Japan.

未開封の冷凍ギョーザの袋の内部からもメタミドホスが検出されていたにもかかわらず、中国はこれまで、「中国国内で混入された可能性は極めて小さい」と、いかにも日本国内で混入されたかのような主張をしてきた。

But now China itself has given Japan facts that destroy China's claims. What was China's intention, and what was its rationale, for doing this?

それが、自らの潔白の否定につながる事実を知らせてきた。中国側に、どのような思惑や判断があったのだろうか。

rationale=正当な理由付け

===

Information disclosure needed

(正確な情報開示が必要だ)

The food poisoning in China raises many questions, such as the extent of the damage and the amount of pesticide detected. Both the Japanese and Chinese governments have yet to give detailed explanations of the problem.

それにしても、被害の状況やメタミドホスの検出量など、不明な点が多すぎる。日中両政府も具体的な説明はしていない。

The gyoza problem has worried Japanese consumers and the impact on the domestic frozen food industry has been immeasurable. The image of Chinese foods has been tarnished the world over.

日本の消費者に不安を与え、冷凍食品業界などが被った損害も計り知れない。中国食品の悪いイメージは世界的にも広がった。

immeasurable=はかりしれない tarnished=曇らせる、変色させる、色あせる

The Foreign Ministry said China is investigating the food poisoning there and that China would officially inform Japan of its findings after the facts are confirmed. However, in light of the impact the food poisonings have had on Japan and China, it should swiftly disclose as much relevant information as it can.

「中国側は調査中で、事実確認できたら正式に伝えてくる」と外務省は説明するが、与えた影響を考えれば、中国は判明分について速やかに公表すべきだろう。

Prime Minister Yasuo Fukuda, who is scheduled to attend the opening ceremony of the Beijing Olympic Games on Friday, is expected to seek greater cooperation from Chinese authorities on the gyoza issue when he meets Chinese leaders, including President Hu Jintao. It is necessary for Fukuda to ask China about the progress of the investigation.

北京五輪開会式で訪中する福田首相は、胡錦濤・中国国家主席らとの会談で捜査協力の強化を改めて申し入れるという。調査の進展状況などもただす必要がある。

===

Investigation must get serious

(しっかりとした調査が求められる)

Wariness about Chinese-made food has not abated in Japan, and this aversion has spread beyond frozen foods.

日本国内での中国食品に対する警戒感は、一向に収まらない。冷凍食品にとどまらず、様々な中国産食品に及んでいる。

abated=勢いが衰える aversion=嫌悪、反感

If China from the start had been sincere about the problem by admitting its fault and apologizing for it, the current Japanese distrust toward Chinese-made foods would not be so strong.

中国が最初から非を認めて謝罪し、誠実に対応していたら、これほど不信感が高まらなかったのではないか。

An investigation by Japanese police found that extremely high concentrations of methamidophos were detected in the gyoza that caused the food poisonings in Japan. A pesticide toxicologist said surprisingly that this concentration could only be that high if the pesticide had been poured undiluted directly onto the gyoza.

日本の警察の鑑定では、「原液を直接かけないとあり得ない」と農薬毒性学の専門家が驚くほどの極めて高濃度のメタミドホスが検出されていたのだ。

toxicologist=毒物学者 undiluted=水で薄めていない

The Chinese Public Security Ministry has said the contamination did not happen during the production process or at other stages in China and that investigations into employees in the country could not find any suspects. We doubt the investigators seriously tackled the case.

中国公安省は「生産工程などで混入された状況はなく、従業員の調査でも容疑者は見つからなかった」と説明してきたが、本腰を入れて捜査したのか疑問だ。

tackled=難問の解決にとりくむ

The Chinese investigation got off to a bad start, but now it has a chance to conduct a serious investigation into the matter. Japan's technology, such as detailed ingredient analysis, might be helpful in this.

出足が遅れてしまったが、これからが真相究明の本番だ。日本の詳細な成分鑑定などが中国の捜査に役立つこともあるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 7, 2008)

2008870141  読売新聞)

|

« test | トップページ | test »

editorial」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« test | トップページ | test »